# Vietnamese translation for GVFS. # Bản dịch tiếng Việt dành cho gvfs. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Clytie Siddall , 2008-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2011-2013. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-09 08:26+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ, vì tập tin nằm ở điểm gắn kết khác nhau" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222 #: client/gvfsiconloadable.c:301 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin luồng" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Đã không lấy được bộ mô tả tập tin luồng" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Không thể tìm thấy điểm gắn kết bao bọc" #: client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ %s" #: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673 #: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt siêu dữ liệu cho tập tin: %s" #: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "không thể mở cây siêu dữ liệu" #: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "không thể lấy ủy nhiệm siêu dữ liệu" #: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "giá trị phải là chuỗi hoặc danh sách chuỗi" #: client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Thao tác bị hủy" #: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Lỗi trong giao thức luồng: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2406 daemon/gvfsbackendmtp.c:2786 msgid "End of stream" msgstr "Kết thúc luồng" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Chức năng di chuyển vị trí đầu đọc không được hỗ trợ trên luồng" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Không hỗ trợ cắt ngắn trên luồng dữ liệu" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về điểm gắn kết: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Định dạng thông tin tập tin không hợp lệ" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi khi phân giải “%s” dịch vụ “%s” trên miền “%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Gặp lỗi khi phân giải “%s” dịch vụ “%s” trên miền “%s”. Một hay nhiều mục " "tin TXT bị thiếu. Yêu cầu khóa: “%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Quá thời hạn chờ khi phân giải “%s” dịch vụ “%s” trên miền “%s”" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD encoded_triple sai dạng “%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dữ liệu nhập bị sai dạng cho GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống tập tin %s" #: daemon/daemon-main.c:178 programs/gvfs-copy.c:104 programs/gvfs-move.c:102 #: programs/gvfs-rename.c:44 programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Cách dùng: %s --spawner dbus-id đường_dẫn_đối_tường" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Cách dùng: %s khóa=giá_trị khóa=giá_trị …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Chưa chỉ định kiểu điểm gắn kết" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "điểm gắn kết cho %s đã chạy rồi" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy trình nền gắn kết" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Kết nối chưa mở" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Kết nối bị đóng" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Nhận được EOS (Kết thúc luồng)" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Máy đã đóng kết nối" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Kết nối đứt bất thình lình" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Máy chủ không hỗ trợ mật khẩu dài hơn %d ký tự." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Tên người dùng không hợp lệ." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Không thể đăng nhập vào máy chủ “%s” với mật khẩu đã cho." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ “%s”. Liên lạc gặp vấn đề." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ “%s” với mật khẩu đã cho." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Máy chủ “%s” không hỗ trợ đăng nhập nặc danh." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Không thể kết nối đến máy chủ “%s”. Không tìm ra phương thức đăng nhập phù " "hợp." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Không thể kết nối đến máy chủ “%s”. Máy chủ không hỗ trợ AFP phiên bản 3.0 " "hoặc mới hơn." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Không đủ quyền truy cập." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Lệnh không được hỗ trợ bởi máy chủ." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Mật khẩu hết hạn." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Cần thay đổi mật khẩu." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Nhập mật khẩu cho máy chủ “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Nhập tên và mật khẩu cho máy chủ “%s”." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Dấu nhắc mật khẩu bị hủy." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ. Liên lạc gặp vấn đề." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Không tìm thấy định danh." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Nhận lỗi \"%s\" từ máy chủ" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Nhận mã lỗi lạ %d từ máy chủ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Phân vùng không tồn tại" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Không thể nạp %s trên %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 daemon/gvfsbackendmtp.c:2126 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2189 daemon/gvfsbackendmtp.c:2257 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2611 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 msgid "File doesn't exist" msgstr "Tập tin không tồn tại" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765 msgid "File is directory" msgstr "Tập tin là thư mục" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Mở quá nhiều tập tin" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Tập tin đích đang mở" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "Thư mục không rỗng" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Đối tượng đích bị đánh dấu cấm xóa (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Đối tượng đích không tồn tại" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Khối tin là chỉ-đọc" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Không còn đủ chỗ trên khối tin" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2060 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Target file already exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Thư mục cha không tồn tại" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Khối tin phẳng, không hỗ trợ thư mục" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Thư mục đích đã có" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Không thể đổi tên khối tin" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Đã có đối tượng với tên này" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Đối tượng đích bị đánh dấu cấm đổi tên (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "" "Không thể di chuyển thư mục vào một trong những thư mục con của chính nó" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Không thể di chuyển điểm chia sẻ vào một thư mục được chia sẻ" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Không thể di chuyển thư mục được chia sẻ vào thùng rác" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Đối tượng được di chuyển bị đánh dấu cấm đổi tên (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Đối tượng đang được di chuyển không tồn tại" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Máy chủ không hỗ trợ thao tác FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Không thể mở tập tin nguồn để đọc" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Tập tin nguồn và/hoặc thư mục đích không tồn tại" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Tập tin nguồn là thư mục" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Tồn tại xung đột khóa khoảng" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1435 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1460 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1993 daemon/gvfsbackendmtp.c:2536 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Thư mục không tồn tại" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Đối tượng đích không phải là thư mục" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Tập tin không mở với quyền ghi" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Tập tin bị người dùng khác khóa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Tập tin không mở với quyền đọc" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Lỗi nội bộ “Apple File Control”" #: daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "The device did not respond" msgstr "Thiết bị không trả lời" #: daemon/gvfsbackendafc.c:222 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Kết nối bị ngắt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Nhận dữ liệu “Apple File Control” không hợp lệ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Lỗi “Apple File Control” không được xử lý (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:246 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Gặp lỗi khi liệt kê ứng dụng cài đặt trên thiết bị" #: daemon/gvfsbackendafc.c:262 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Thất bại truy cập biểu tượng ứng dụng trên thiết bị" #: daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Lỗi lockdown: đối số không hợp lệ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:288 msgid "The device is password protected" msgstr "Thiết bị được bảo vệ với mật khẩu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Unable to connect" msgstr "Không thể kết nối" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Người dùng từ chối tin máy tính này" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Người dùng đã không tin máy tính này" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Lỗi lockdown không xử lý (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:321 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Lỗi libimobiledevice: Đối số không hợp lệ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:325 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Lỗi libimobiledevice: Không có thiết bị. Nhớ bảo đảm usbmuxd được cài đặt " "đúng." #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Lỗi libimobiledevice không xử lý (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 msgid "Try again" msgstr "Thử lại" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Đặc tả gắn kết không hợp lệ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Vị trí AFC không hợp lệ: phải theo dạng afc://uuid:số-cổng" #: daemon/gvfsbackendafc.c:487 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Thiết bị di động Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:492 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Thiết bị di động Apple, Jailbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Tài liệu trên thiết bị di động Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:556 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (phá ngục)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Tài liệu trên %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Thiết bị “%s” đang bị khóa. Nhập mật khẩu cho thiết bị và nhấn “Thử lại”." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:645 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Thiết bị “%s” không đáng tin. Chọn “Tin” trên thiết bị và nhấn “Thử lại”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 daemon/gvfsbackendmtp.c:2279 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:814 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Không thể mở thư mục" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1325 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Chưa hỗ trợ sao lưu." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Kiểu di chuyển vị trí đọc không được hỗ trợ" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2019 daemon/gvfsbackendmtp.c:2246 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 daemon/gvfsbackendmtp.c:2512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2668 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1846 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Chưa hỗ trợ chức năng sao lưu" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "Không phải là một tập tin có khả năng gắn kết" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s trên %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "Chưa chỉ ra tên máy" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1717 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1740 daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2191 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "chưa hỗ trợ chức năng sao lưu" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Loại thuộc tính không hợp lệ (cần uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s cho %s trên %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Chưa chỉ định phân vùng" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ trong %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Tập tin không phải là một thư mục" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Ghi chép" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Không có tập tin hay thư mục nào như vậy" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Không thể sao chép tập tin đè lên thư mục" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Bộ tạo đĩa CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919 msgid "File exists" msgstr "Tập tin đã có" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Thao tác không được hậu phương hỗ trợ" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Không có tập tin hay thư mục nào như vậy trên đường dẫn đích đến" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998 msgid "Target file exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475 msgid "Not supported" msgstr "Không được hỗ trợ" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Hệ tập tin đang bận" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Vẫn bỏ gắn kết" #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Khối tin đang bận\n" "Ứng dụng nào đó đang làm việc với khối tin." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:358 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:886 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Không thể tạo gudev client" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:378 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Không thể kết nối tới mạch hệ thống" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:389 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:403 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Không thể khởi động libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:419 daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Chưa ghi rõ ổ đĩa" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Không thể tìm ổ đĩa %s." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Ổ đĩa %s không chứa tập tin âm thanh" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "điểm gắn kết cdda trên %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:467 daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/hal/ghalmount.c:325 #: monitor/hal/ghalvolume.c:225 monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 msgid "Audio Disc" msgstr "Đĩa âm thanh" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Hệ thống tập tin đang bận: %d tập tin còn mở" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Không có tập tin %s như vậy trên ồ đĩa %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Lỗi từ “paranoia” trên ổ đĩa %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 msgid "No such file" msgstr "Không có tập tin như vậy." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Tập tin không tồn tại hoặc không phải là một rãnh âm thanh." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1137 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống Tập tin Đĩa CD Âm thanh" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Không thể mở tập tin có khả năng gắn kết" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Lỗi nội bộ : %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Không thể gắn kết tập tin" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Không có vật chứa trong ổ" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Không thể tháo gắn kết tập tin" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Không thể đẩy tập tin ra" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Không thể chạy ổ đĩa" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Không thể dừng ổ đĩa" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Không thể dò (poll) tập tin" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s trên %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Lỗi HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Không thể phân tích đáp ứng" #: daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Đáp ứng rỗng" #: daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Gặp đáp ứng bất thường từ máy phục vụ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324 msgid "Response invalid" msgstr "Đáp ứng không hợp lệ" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "Vùng chia sẻ WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu ủy nhiệm" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1989 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Không phải một vùng chia sẻ có khả năng WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2011 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Không thể tìm thấy một thư mục bao quanh" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358 msgid "Could not create request" msgstr "Không thể tạo yêu cầu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2219 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2872 msgid "Can't move over directory" msgstr "Không thể di chuyển trên thư mục" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3141 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Kích cỡ tập tin đã bị thay đổi khi truyền" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Mạng nội bộ" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Không thể theo dõi tập tin hay thư mục" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network" msgstr "Mạng" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s trên %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Hộp thoại mật khẩu bị người dùng hủy bỏ" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Không đủ quyền" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Gặp lỗi khi lấy dữ liệu từ tập tin" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447 msgid "Invalid reply received" msgstr "Nhận được đáp ứng không hợp lệ" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Tập tin đích là một thư mục" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307 msgid "Error writing file" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Thư mục hoặc tập tin đã có" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Không có thư mục hoặc tập tin như thế" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Tên tập tin không hợp lệ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Không được hỗ trợ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Máy ảnh số (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Máy ảnh %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Bộ phát nhạc %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Bộ phát âm thanh" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 daemon/gvfsbackendmtp.c:878 msgid "No device specified" msgstr "Chưa chỉ định thiết bị" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Lỗi tạo máy quay" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Lỗi nạp thông tin thiết bị" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Lỗi tìm thông tin thiết bị" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thiết bị" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt cổng liên lạc với máy quay" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo máy quay" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Gắn gphoto2 trên %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "Chưa chỉ định máy quay" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 msgid "Error creating file object" msgstr "Gặp lỗi khi tạo đối tượng tập tin" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579 msgid "Error getting file" msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 daemon/gvfsbackendmtp.c:2369 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Bộ nhận diện biểu tượng sai dạng “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Gặp lỗi di chuyển vị trí đọc trong luồng của máy quay %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "Không phải là một thư mục" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách thư mục" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách tập tin" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507 msgid "Error creating directory" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Name already exists" msgstr "Tên đã có" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399 msgid "New name too long" msgstr "Tên mới quá dài" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410 msgid "Error renaming directory" msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên thư mục" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423 msgid "Error renaming file" msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Thư mục “%s” không rỗng" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829 msgid "Error deleting directory" msgstr "Gặp lỗi khi xóa thư mục" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600 msgid "Error deleting file" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908 msgid "Can't write to directory" msgstr "Không thể ghi vào thư mục" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Không thể cấp phát tập tin mới để nối thêm vào" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Không thể đọc tập tin để nối thêm vào" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Không thể lấy dữ liệu tập tin để nối thêm vào" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Không hỗ trợ (không cùng thư mục)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn thư mục, đích cũng thư mục)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn là thư mục, nhưng đích lại là một tập tin đã có)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn tập tin, đích thư mục)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Lỗi của ứng dụng khách HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Thông báo thư mục không được hỗ trợ" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "Lỗi chưa biết." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "lỗi libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Cần định dạng uri máy chủ." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI máy bị sai dạng" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Không thể tìm thiết bị udev khớp." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1034 msgid "No MTP devices found" msgstr "Không tìm thấy thiết bị MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1039 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Không thể kết nối đến thiết bị MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1044 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ khi dò tìm thiết bị MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Lỗi libmtp chung" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Không thể mở thiết bị MTP “%s”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1087 msgid "Device not found" msgstr "Không tìm thấy thiết bị" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1363 daemon/gvfsbackendmtp.c:1471 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1523 msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1591 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Không thể tạo thư mục chỗ này" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2616 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin tiêu chuẩn" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1707 daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 msgid "Target is a directory" msgstr "Đích là một thư mục" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1712 daemon/gvfsbackendmtp.c:2037 msgid "Can't merge directories" msgstr "Không thể hòa trộn các thư mục" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1970 daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Không thể ghi ở chỗ này" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2351 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Không có ảnh nhỏ cho “%s”" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Chia sẻ tập tin" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Đăng nhập từ xa" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Mạng Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Theo dõi Vị trí Mạng" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Điểm gắn không tồn tại" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Không đủ thẩm quyền: Có lẽ máy này không cho phép hoặc là là cần một cổng " "đặc quyền" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Không cho phép xóa thư mục gần đây" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697 msgid "Recent" msgstr "Mới dùng" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối bị lỗi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "Không rõ tên máy" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "Không có đường dẫn đến máy" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "Kết nối bị máy phục vụ từ chối" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "Gặp lỗi khi thẩm tra khóa của máy" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Quá nhiều lỗi khi xác thực" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Không thể chạy chương trình SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Không thể chạy chương trình SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Gặp lỗi chờ quá lâu trong khi đăng nhập" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "Vẫn đăng nhập" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "Thôi đăng nhập" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Hộp thoại mật khẩu bị người dùng hủy bỏ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Không thể gửi thông tin xác nhận sự giống hệt của máy" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho khóa an ninh cho %s trên %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho khóa an ninh cho %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "Không thể gửi mật khẩu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Không thể xác minh máy “%s”.\n" "Việc này xảy ra khi bạn đăng nhập vào một máy tính lần đầu tiên.\n" "\n" "Máy tính ở xa đã gửi thông tin nhận diện là “%s”. Nếu bạn muốn đảm bảo là an " "toàn để tiếp tục, hãy liên lạc với nhà quản trị hệ thống." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Khóa máy tính phục vụ trên mạng “%s” khác biệt với khóa cho địa chỉ IP " "“%s”.\n" "Nếu bạn muốn đảm bảo là an toàn để tiếp tục, hãy liên lạc với nhà quản trị " "hệ thống." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Kết nối đã đóng (tiến trình SSH chạy dưới đã thoát)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Lỗi nội bộ: Chưa biết lỗi gì" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "Lỗi giao thức" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Không tìm thấy câu lệnh SSH được hỗ trợ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ trên %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "Không thành công" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu : %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "chưa hỗ trợ chức năng sao lưu" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Yêu cầu mật khẩu cho %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:536 daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Lỗi nội bộ (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Vùng chia sẻ Windows trên %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy danh sách chia sẻ từ máy phục vụ: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống Tập tin Mạng Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Yêu cầu mật khẩu cho vùng chia sẻ %s trên %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gắn kết vùng chia sẻ Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1871 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (cần uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Không thể đổi tên, tên tập tin đã có" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2093 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2167 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2239 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2263 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Không thể di chuyển đệ quy thư mục" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2309 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Dịch vụ Chia sẻ Hệ thống Tập tin Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Không cho phép xóa thư mục thùng rác" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Không cho phép sửa đổi mục vẫn còn nằm trong thùng rác" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kênh bị khóa" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Chưa biết nhà cầm quyền ký giấy chứng nhận." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Chủ chứng nhận không tương ứng với định danh của máy." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "Thời gian chứng nhận có hiệu lực lại nằm trong thời tương lai." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Chứng nhận đã hết hạn." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Thuật toán chứng nhận chưa đủ mức an toàn." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Gặp lỗi phát sinh khi kiểm nhận giấy chứng nhận." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Có" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Không" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Định danh của máy không thể được xác nhận:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bạn có thực sự chắc rằng bạn muốn tiếp tục?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Luồng bị kết thúc bất ngờ" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Đáp ứng không hợp lệ" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Không thể tạo kết nối FTP tích cực. Có thể bộ định tuyến của bạn không hỗ " "trợ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Gặp lỗi khi tạo kết nối FTP tích cực." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Tập tin chứa ký tự không hợp lệ." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Máy chủ FTP đang bận. Thử lại sau" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Phần chạy phía sau hiện dang bỏ gắn kết" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Tài khoản không được hỗ trợ" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Không thể mở kết nối dữ liệu. Có thể bức tường lửa ngăn cản ?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Kết nối dữ liệu bị đóng" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên máy phục vụ" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Giao thức mạng không hỗ trợ" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Không rõ kiểu trang" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên luồng dữ liệu" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Liên kết tượng trưng không được hậu phương hỗ trợ" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Thông điệp dbus không hợp lệ" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Đã bỏ gắn kết %s\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Đang bỏ gắn kết %s\n" "Vui lòng chờ" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Thay thế trình nền cũ." #: daemon/main.c:150 msgid "Don't start fuse." msgstr "Đừng chạy fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Bật kết xuất gỡ lỗi." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Hiện phiên bản của chương trình." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Trình nền GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Trình nền chính cho GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406 programs/gvfs-cat.c:170 #: programs/gvfs-cat.c:188 programs/gvfs-copy.c:146 programs/gvfs-info.c:398 #: programs/gvfs-ls.c:425 programs/gvfs-mime.c:97 programs/gvfs-mime.c:113 #: programs/gvfs-mime.c:120 programs/gvfs-mkdir.c:72 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:136 programs/gvfs-monitor-file.c:134 #: programs/gvfs-mount.c:1155 programs/gvfs-move.c:144 programs/gvfs-open.c:151 #: programs/gvfs-open.c:169 programs/gvfs-rename.c:82 programs/gvfs-rm.c:72 #: programs/gvfs-save.c:182 programs/gvfs-set-attribute.c:151 #: programs/gvfs-trash.c:106 programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “%s --help” để xem thông tin thêm." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tự động gắn kết: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Vị trí đã chỉ ra chưa được gắn kết" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Vị trí đã cho không được hỗ trợ" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "Vị trí đã được gắn kết rồi" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "Vị trí không có khả năng gắn kết" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:8 msgid "GVfs" msgstr "GVfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:9 msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Thực hiện các thao tác tập tin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Việc xác thực bị yêu cầu thực hiện các thao tác tập tin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:15 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:16 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:27 msgid "no" msgstr "no" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:17 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:28 msgid "auth_admin_keep" msgstr "auth_admin_keep" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:19 msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238 #: metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Không thể tìm tập tin siêu dữ liệu %s" #: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Không thể đặt khóa siêu dữ liệu" #: metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Không thể bỏ khóa siêu dữ liệu" #: metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Không thể xóa khóa siêu dữ liệu" #: metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Không thể di chuyển khóa siêu dữ liệu" #: metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Trình nền Siêu dữ liệu GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Trình nền siêu dữ liệu cho GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Dịch vụ theo dõi khối tin GDU GVfs" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Ổ đĩa mềm" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Ổ không tên (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Ổ không tên" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Gặp lỗi khi đẩy vật chứa ra; một hay nhiều khối tin trên vật chứa vẫn còn " "bận." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Khởi động đĩa trong chế độ giảm sút?\n" "Khởi động ổ đĩa trong chế độ giảm sút nghĩa là ổ đĩa không còn khả năng chịu " "lỗi. Dữ liệu trên ổ đĩa có thể bị mất vĩnh viễn nếu một thành phần bị hư." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Vẫn khởi động" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Một vài chương trình ngăn không cho bỏ gắn kết." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Không thể lấy LUKS cleartext slave" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Không thể lấy LUKS cleartext slave từ đường dẫn “%s”" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Đĩa mềm" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Nhập mật khẩu để mở khóa khối tin\n" "Thiết bị \"%s\" chứa dữ liệu đã mã hóa trên phân vùng %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Nhập mật khẩu để mở khóa khối tin\n" "Thiết bị \"%s\" chứa dữ liệu đã mã hóa." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Nhập mật khẩu để mở khóa khối tin\n" "Thiết bị %s chứa dữ liệu đã mã hóa." #: monitor/goa/goavolume.c:223 monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy org.gnome.OnlineAccounts.Files cho %s" #: monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Giấy ủy nhiệm không hợp lệ cho %s" #: monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Phương thức xác thực cho %s không hợp lệ" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Đĩa CD-ROM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Đĩa CD-ROM trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Đĩa CD-R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Đĩa CD-R trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Đĩa CD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Đĩa CD-RW trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Đĩa DVD-ROM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Đĩa DVD-ROM trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Đĩa DVD-RAM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Đĩa DVD-RAM trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa DVD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa DVD-RW trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Đĩa DVD+R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Đĩa DVD+R trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Đĩa DVD+RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Đĩa DVD+RW trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Đĩa DVD+R DL" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Đĩa DVD+R DL trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray R trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray R trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray RW trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Đĩa HD DVD" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Đĩa HD DVD trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-R trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-RW trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Đĩa MO" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Đĩa MO trắng" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Đĩa" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Đĩa trắng" #: monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Ổ %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Ổ %s" #: monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Ổ RAID dùng phần mềm" #: monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Ổ đĩa USB" #: monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Ổ đĩa ATA" #: monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Ổ đĩa SCSI" #: monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Ổ đĩa FireWire" #: monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Ổ băng từ" #: monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Ổ CompactFlash (CF)" #: monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Ổ MemoryStick" #: monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Ổ SmartMedia" #: monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Ổ thẻ SD/MMC" #: monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Ổ đĩa Zip" #: monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Ổ đĩa Jaz" #: monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Ổ thanh ghi nhớ" #: monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Ổ lưu trữ hàng loạt" #: monitor/hal/ghaldrive.c:662 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Gặp lỗi khi đẩy vật chứa ra; một hay nhiều khối tin trên vật chứa vẫn còn " "bận." #: monitor/hal/ghalmount.c:159 monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: monitor/hal/ghalmount.c:164 monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: monitor/hal/ghalmount.c:169 monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: monitor/hal/ghalmount.c:323 monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Đĩa hỗn hợp Âm thanh/Dữ liệu" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Vật chứa %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Dữ liệu mã hóa %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Vật chứa %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Vẫn đẩy ra" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Quá hạn chạy dòng lệnh “%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Đang ghi vào %s\n" "Đừng gỡ ra đến khi hoàn tất" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Bây giờ bạn có thể gỡ %s ra\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s được mã hóa" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Khối tin %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "Khối tin" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi lưu mật khẩu trong chùm chìa khóa (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Gặp lỗi khi xóa mật khẩu không hợp lệ khỏi chùm chìa khóa (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Thiết bị đã mở khóa không chứa hệ tập tin có thể nhận ra" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Mật khẩu để giải mã cho %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Cần mật mã để truy cập khối tin" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Nhập mật khẩu để mở khóa khối tin\n" "Cần mật khẩu để truy cập dữ liệu mã hóa trên %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Trình theo dõi khối tin GVfs UDisks2" #: programs/gvfs-cat.c:38 programs/gvfs-copy.c:51 programs/gvfs-info.c:42 #: programs/gvfs-ls.c:47 programs/gvfs-mime.c:39 programs/gvfs-mkdir.c:36 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:41 programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: programs/gvfs-mount.c:78 programs/gvfs-move.c:49 programs/gvfs-open.c:39 #: programs/gvfs-rename.c:34 programs/gvfs-rm.c:36 programs/gvfs-save.c:54 #: programs/gvfs-set-attribute.c:39 programs/gvfs-trash.c:71 #: programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: lỗi đọc: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: lỗi đóng: %s\n" #: programs/gvfs-cat.c:143 programs/gvfs-open.c:134 programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Nối các tập tin và xuất ra đầu ra chuẩn." #: programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat chạy đúng như tiện ích cat truyền thống, nhưng dùng vị trí gvfs\n" "thay cho tập tin cục bộ. Ví dụ, bạn có thể sử dụng cái gì như\n" "smb://máy/tài_nguyên/tập_tin.txt làm vị trí cần ghép nối." #: programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Ghi chú: chỉ gửi dữ liệu qua ống dẫn cho tiện ích cat nếu bạn\n" "cần dùng tùy chọn định dạng của nó như -n,-T hoặc tương tự." #: programs/gvfs-cat.c:168 programs/gvfs-copy.c:144 programs/gvfs-info.c:396 #: programs/gvfs-ls.c:423 programs/gvfs-mime.c:94 programs/gvfs-mkdir.c:70 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:134 programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: programs/gvfs-mount.c:1153 programs/gvfs-move.c:142 programs/gvfs-open.c:149 #: programs/gvfs-rename.c:80 programs/gvfs-rm.c:70 programs/gvfs-save.c:180 #: programs/gvfs-set-attribute.c:149 programs/gvfs-trash.c:104 #: programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn dòng lệnh: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: programs/gvfs-cat.c:186 programs/gvfs-open.c:167 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: thiếu vị trí" #: programs/gvfs-copy.c:45 programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Không thư mục đích" #: programs/gvfs-copy.c:46 programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Hiện tiến độ" #: programs/gvfs-copy.c:47 programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Hỏi trước khi ghi đè" #: programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Bảo toàn mọi thuộc tính" #: programs/gvfs-copy.c:49 programs/gvfs-move.c:47 programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Sao lưu tập tin đích hiện có" #: programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Không bao giờ theo liên kết mềm" #: programs/gvfs-copy.c:88 programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Đã truyền %s trong số %s (%s/s)" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "NGUỒN" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "ĐÍCH" #: programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Chép một hoặc nhiều tập tin từ NGUỒN sang ĐÍCH." #: programs/gvfs-copy.c:160 programs/gvfs-move.c:158 programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Thiếu thao tác\n" #: programs/gvfs-copy.c:168 programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Quá nhiều đối số\n" #: programs/gvfs-copy.c:177 programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Đích %s không phải là một thư mục\n" #: programs/gvfs-copy.c:222 programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: ghi đè “%s”? " #: programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi chép tập tin %s: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Danh sách thuộc tính có thể ghi" #: programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Lấy thông tin hệ tập tin" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Thuộc tính cần lấy" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "THUỘC_TÍNH" #: programs/gvfs-info.c:41 programs/gvfs-ls.c:45 #: programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Không theo liên kết mềm" #: programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "kiểu không hợp lệ" #: programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "thường" #: programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "liên kết mềm" #: programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "đặc biệt" #: programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "đường tắt" #: programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "gắn kết được" #: programs/gvfs-info.c:111 msgid "attributes:\n" msgstr "thuộc tính:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "tên hiển thị: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "tên sửa: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "tên: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "kiểu: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:187 msgid "size: " msgstr "cỡ: " #: programs/gvfs-info.c:192 msgid "hidden\n" msgstr "ẩn\n" #: programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Chép kèm tập tin" #: programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Giữ tập tin khi di chuyển" #: programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thuộc tính ghi được: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:327 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Thuộc tính đặt được:\n" #: programs/gvfs-info.c:350 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Vùng thuộc tính ghi:\n" #: programs/gvfs-info.c:384 programs/gvfs-ls.c:406 programs/gvfs-mkdir.c:58 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:122 programs/gvfs-monitor-file.c:120 #: programs/gvfs-mount.c:1141 programs/gvfs-rename.c:70 #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 programs/gvfs-trash.c:92 #: programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "VỊ_TRÍ" #: programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Hiện thông tin về vị trí." #: programs/gvfs-ls.c:42 programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Hiện tập tin ẩn" #: programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Dùng định dạng danh sách chi tiết" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Hiện hoàn chỉnh" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "TIỀN_TỐ" #: programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Hiển thị URI đầy đủ" #: programs/gvfs-ls.c:182 programs/gvfs-ls.c:190 programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Lỗi: %s\n" #: programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Liệt kê nội dung vị trí." #: programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls chạy đúng như tiện ích cat truyền thống,\n" "nhưng dùng vị trí gvfs thay cho tập tin cục bộ.\n" "Ví dụ, bạn có thể sử dụng cái gì như\n" "smb://máy/tài_nguyên/tập_tin.txt làm vị trí cần ghép nối." #: programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Trình truy vấn cho mime-type" #: programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Đặt ứng dụng xử lý cho kiểu-mime" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "KIỂU_MIME" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "TRÌNH_XỬ_LÝ" #: programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Đặt hoặc lấy ứng dụng xử lý cho kiểu-mime." #: programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Chỉ định hoặc --query hoặc --set" #: programs/gvfs-mime.c:112 msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Phải chỉ định một kiểu-mime đơn nhất.\n" #: programs/gvfs-mime.c:119 msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Phải chỉ định kiểu-mime theo sau là ứng dụng xử lý nó theo mặc định.\n" #: programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Không có ứng dụng mặc định cho “%s”\n" #: programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Ứng dụng mặc định cho “%s”: %s\n" #: programs/gvfs-mime.c:145 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Ứng dụng đăng ký:\n" #: programs/gvfs-mime.c:147 msgid "No registered applications\n" msgstr "Chưa có ứng dụng đăng ký\n" #: programs/gvfs-mime.c:158 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Ứng dụng nên dùng:\n" #: programs/gvfs-mime.c:160 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Không có ứng dụng nên dùng nào\n" #: programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải thông tin ứng dụng xử lý “%s”\n" #: programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đặt “%s” làm ứng dụng xử lý mặc định cho “%s”: %s\n" #: programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Tạo thư mục cha" #: programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Tạo thư mục." #: programs/gvfs-mkdir.c:96 programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục: %s\n" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:40 programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Không gửi sự kiện MOVED đơn lẻ" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Theo dõi thay đổi trong thư mục." #: programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Theo dõi thay đổi tập tin." #: programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Gắn kết dạng gắn kết được" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Gắn kết khối tin với tập tin thiết bị" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Bỏ gắn kết" #: programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Đẩy ra" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Bỏ mọi gắn kết theo kế hoạch đã cho" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "LƯỢC_ĐỒ" #: programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Bỏ qua những thao tác tập tin chưa giải quyết khi bỏ gắn hay đẩy ra" #: programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Dùng tài khoản nặc danh khi xác thực" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Theo dõi sự kiện" #: programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Hiện thông tin bổ sung" #: programs/gvfs-mount.c:256 programs/gvfs-mount.c:284 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Gặp lỗi khi gắn kết vị trí: Không cho phép truy cập nặc danh\n" #: programs/gvfs-mount.c:258 programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi gắn kết vị trí: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi bỏ gắn kết vị trí: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:372 programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi tìm đầu gắn kết: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đẩy ra: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi gắn kết %s: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Đã gắn %s vào %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Không có khối tin cho thiết bị %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "Gắn kết vị trí." #: programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Không dùng dự phòng chép hay xóa" #: programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Di chuyển một hoặc nhiều tập tin từ NGUỒN sang ĐÍCH." #: programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-open.c:137 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Mở tập tin bằng ứng dụng mặc định được\n" "đăng ký để xử lý tập tin kiểu đó." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-open.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi mở vị trí: %s\n" #: programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "TÊN-MỚI" #: programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Đổi tên tập tin." #: programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Đổi tên thành công. URI mới: %s\n" #: programs/gvfs-rm.c:35 programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Bỏ qua tập tin không tồn tại, không bao giờ hỏi" #: programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Xóa tập tin đã cho." #: programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Chỉ tạo nếu không sẵn có" #: programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Nối vào cuối tập tin" #: programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Khi tạo, giới hạn truy cập cho chỉ người dùng hiện tại" #: programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Khi thay thế, sẽ thay thế nếu đích chưa có" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "In etag mới ở cuối" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Ghi đè etag của tập tin" #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n" #: programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Gặp lỗi khi đọc đầu vào tiêu chuẩn" #: programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đóng: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:143 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag không sẵn có\n" #: programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Đọc từ đầu nhập chuẩn và lưu vào ĐÍCH." #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Kiểu thuộc tính" #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "THUỘC_TÍNH" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ_TRỊ" #: programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Đặt thuộc tính tập tin của VỊ_TRÍ." #: programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Chưa chỉ định vị trí\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Chưa chỉ định thuộc tính\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Chưa chỉ định giá trị\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ %s\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính: %s\n" #: programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Đổ rác" #: programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Chuyển tập tin hoặc thư mục vào thùng rác." #: programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s\n" #: programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Theo liên kết mềm, gắn kết và đường tắt" #: programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Liệt kê nội dung thư mục dạng cây" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo hàm phân giải Avahi: %s" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Tập tin không tồn tại" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Thư mục không rỗng" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Kiểu di chuyển vị trí đọc không hợp lệ" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Tập tin không có khả năng gắn kết" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Chương trình SSH đã thoát bất ngờ" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "Thiếu hỗ trợ USB. Hãy liên lạc với nhà bán phần mềm" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Mất kết nối đến thiết bị" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Thiết bị yêu cầu cập nhật phần mềm" #~ msgid " Drive" #~ msgstr "Ổ SmartMedia" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Thiết bị không tên" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "Không tìm thấy lưu trữ" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Không thể xóa thực thể này" #~ msgid "progress" #~ msgstr "tiến độ" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Khối tin AFP cho %s trên %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Khối tin AFP trên %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Khối tin AFP %s cho %s trên %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Khối tin AFP %s trên %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV dưới tên %s trên %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV trên %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho dịch vụ FTP dưới tên %s trên %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho dịch vụ FTP trên %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP trên %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP dưới tên %s trên %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho khóa ssh của %s trên %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho ssh của %s trên %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP trên %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "icon_id sai “%s” trong OpenIconForRead" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Không thể liên lạc mạch hệ thống" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới trình nền: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo ổ cắm: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới ổ cắm: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Nội dung danh sách thông tin thuộc tính không hợp lệ" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới mạch nối D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "Máu chủ AFP %s từ chối mật khẩu được nhập" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho afp dưới tên %s trên %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Nhập mật khẩu cho afp trên %s" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Kiểu hậu phương không hợp lệ" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi gửi bộ mô tả tập tin: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Đối số không hợp lệ từ tiến trình con đã tạo và thực hiện" #~ msgid "locations" #~ msgstr "vị trí" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "NGUỒN… ĐÍCH - chép tập tin từ NGUỒN sang ĐÍCH" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- liệt kê tập tin tại " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- trình lấyđặt cho " #~ msgid "files" #~ msgstr "tập tin" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "TẬP TIN… — mở các TẬP TIN dùng ứng dụng đã đăng ký." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- xóa tập tin" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Tạo sao lưu" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "loại thuộc tính [chuỗi (string), chuỗi byte (bytestring), luận lý " #~ "(boolean), uint32, int32, uint64, int64, stringv, bỏ (unset)]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - đặt thuộc tính" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- chuyển vào thùng rác" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Máy chủ không hỗ trợ mật khẩu dài hơn 256 ký tự" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Thất bại đăng nhập vào máy chủ AFP %s" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "Thất bại đăng nhập vô danh vào máy chủ AFP %s, mã lỗi: %d"