# Vietnamese translation for GVFS. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 1.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-04 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-07 17:29+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 #: ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ, vì tập tin nằm ở điểm gắn kết khác nhau" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ hàm lấy thông tin (get_info)" #: ../client/gdaemonfile.c:816 #: ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ hàm truy vấn thông tin (query_info)" #: ../client/gdaemonfile.c:894 #: ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin luồng" #: ../client/gdaemonfile.c:926 #: ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 #: ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 #: ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 #: ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ hàm mở (open)" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 #: ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 #: ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Đã không lấy được bộ mô tả tập tin luồng" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 #: ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ hàm gọi (call)" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ hàm lấy thông tin về hệ thống tập tin (get_filesystem_info)" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Không thể tìm thấy điểm gắn kết bao bọc" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ hàm truy vấn thông tin về hệ thống tập tin (query_filesystem_info)" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ hàm theo dõi thư mục (monitor_dir)" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Giá trị đáp ứng không hợp lệ từ hàm theo dõi tập tin (monitor_file)" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Lỗi trong giao thức luồng: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Kết thúc luồng" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Thao tác truy vấn thông tin không được hỗ trợ" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Chức năng truy vấn thông không được hỗ trợ trên luồng" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về điểm gắn kết: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới trình nền: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #| msgid "Invalid return value from get_info" msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "Giá trị sai trả lại từ open_icon_for_read" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo ổ cắm: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới ổ cắm: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "Định dạng thông tin tập tin không hợp lệ" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Nội dung danh sách thông tin thuộc tính không hợp lệ" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format #| msgid "Error initializing camera" msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Lỗi sơ khởi Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format #| msgid "Error creating socket: %s" msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Lỗi tạo hàm tìm Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Lỗi tìm dịch vụ « %s » « %s » trên miền « %s »" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Lỗi tìm dịch vụ « %s » « %s » trên miền « %s ». Một hay nhiều mục ghi TXT bị thiếu. Yêu cầu khoá: « %s »." #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Quá hạn khi tìm dịch vụ « %s » « %s » trên miền « %s »" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "dns-sd encoded_triple dạng sai « %s »" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:63 #: ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới mạch nối D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống Tập tin %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Sử dụng: %s --spawner dbus-id đường_dẫn_đối_tường" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #: ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Sử dụng: %s khoá=giá_trị khoá=giá_trị ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Chưa xác định kiểu điểm gắn kết" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "điểm gắn kết cho %s đã bắt đầu chạy" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy trình nền gắn kết" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1903 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1566 msgid "No hostname specified" msgstr "Chưa chỉ ra tên máy" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1591 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641 msgid "Invalid mount spec" msgstr "đặc tả gắn kết không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:399 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Tập tin không tồn tại" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:446 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:694 msgid "The file is not a directory" msgstr "Tập tin không phải là một thư mục" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Ghi chép" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1063 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Không có tập tin hay thư mục nào như vậy" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 msgid "Directory not empty" msgstr "Thư mục không rỗng" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Không thể sao chép tập tin đè lên thư mục" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Bộ tạo đĩa CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2700 msgid "File exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Thao tác không được hậu phương hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Không có tập tin hay thư mục nào như vậy trên đường dẫn đích đến" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 msgid "Target file exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2281 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2490 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 msgid "Not supported" msgstr "Không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1303 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Không thể kết nối tới mạch hệ thống" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Không thể khởi động libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Chưa ghi rõ ổ đĩa" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Không thể tìm ổ đĩa %s." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Ổ đĩa %s không chứa tập tin âm thanh" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "điểm gắn kết cdda trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Đĩa âm thanh" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1550 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Hệ thống tập tin đang bận: %d tập tin còn mở" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Không có tập tin %s như vậy trên ồ đĩa %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Lỗi từ « paranoia » trên ổ đĩa %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trên ổ đĩa %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1606 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Không có tập tin như vậy." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Tập tin không tồn tại hoặc không phải là một rãnh âm thanh." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống Tập tin Đĩa CD Âm thanh" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "Không thể mở thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Không thể mở tập tin có khả năng gắn kết" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Lỗi nội bộ : %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "Không thể gắn kết tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "Không có vật chứa trong ổ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "Không phải là một tập tin có khả năng gắn kết" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "Không thể tháo gắn kết tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "Không thể đẩy tập tin ra" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:526 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Lỗi HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:543 msgid "Could not parse response" msgstr "Không thể phân tích đáp ứng" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:552 msgid "Empty response" msgstr "Đáp ứng rỗng" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:560 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Gặp đáp ứng bất thường từ máy phục vụ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1798 msgid "Response invalid" msgstr "Đáp ứng không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1322 msgid "WebDAV share" msgstr "Vùng chia sẻ WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1324 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1327 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu ủy nhiệm" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1662 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1666 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Không phải một vùng chia sẻ có khả năng WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1694 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV trên %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1754 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1827 msgid "Could not create request" msgstr "Không thể tạo yêu cầu" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1890 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2254 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3588 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912 msgid "Target file already exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2836 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1994 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:493 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:394 msgid "Local Network" msgstr "Mạng nội bộ" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:798 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Không thể theo dõi tập tin hay thư mục" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:756 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:733 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:884 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:252 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Tài khoản không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:256 msgid "Host closed connection" msgstr "Máy đã đóng kết nối" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:260 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Không thể mở kết nối dữ liệu. Có thể bức tường lửa ngăn cản ?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "Data connection closed" msgstr "Kết nối dữ liệu bị đóng" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:275 msgid "Operation failed" msgstr "Thao tác bị lỗi" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "No space left on server" msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên máy phục vụ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576 msgid "Operation unsupported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:292 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Permission denied" msgstr "Không đủ quyền truy cập" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:296 msgid "Page type unknown" msgstr "Không rõ kiểu trang" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:300 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:304 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:380 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:409 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:929 msgid "Invalid reply" msgstr "Đáp ứng không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:548 msgid "broken transmission" msgstr "lỗi truyền" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:851 msgid "Could not connect to host" msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1494 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho dịch vụ FTP dưới %s trên %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Nhập mật khẩu cho dịch vụ FTP trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1523 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Hộp thoại mật khẩu bị thôi" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1602 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "FTP trên %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1606 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "FTP dưới %s trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 msgid "File is directory" msgstr "Tập tin là thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487 msgid "backups not supported yet" msgstr "chưa hỗ trợ chức năng sao lưu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989 msgid "filename too long" msgstr "tên tập tin quá dài" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Tên tập tin đích không hợp lệt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Thư mục hoặc tập tin đã có" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Không có thư mục hoặc tập tin như thế" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Tên tập tin không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Không được hỗ trợ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:675 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Máy ảnh số (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:823 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Máy ảnh %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:826 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Bộ phát nhạc %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:837 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Bộ phát âm thanh" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1343 msgid "No device specified" msgstr "Chưa xác định thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1370 msgid "Error creating camera" msgstr "Lỗi tạo máy quay" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error loading device information" msgstr "Lỗi nạp thông tin thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1405 msgid "Error looking up device information" msgstr "Lỗi tìm thông tin thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Error getting device information" msgstr "Lỗi lấy thông tin thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Lỗi thiết lập cổng liên lạc với máy quay" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1439 msgid "Error initializing camera" msgstr "Lỗi khởi động máy quay" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1447 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "điểm gắn kết gphoto2 trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522 msgid "No camera specified" msgstr "Chưa xác định máy quay" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "Error creating file object" msgstr "Lỗi tạo đối tượng tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error getting file" msgstr "Lỗi lấy tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1639 msgid "Error getting data from file" msgstr "Lỗi lấy dữ liệu từ tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1696 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Bộ nhận diện biểu tượng dạng sai « %s »" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1772 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Gặp lỗi dịch chuyển trong luồng của máy quay %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1910 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "Không phải là một thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1943 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Lỗi lấy danh sách thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2008 msgid "Failed to get file list" msgstr "Lỗi lấy danh sách tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2293 msgid "Error creating directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 msgid "Name already exists" msgstr "Tên đã có" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2513 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141 msgid "New name too long" msgstr "Tên mới quá dài" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error renaming dir" msgstr "Lỗi đổi tên thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2536 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Error renaming file" msgstr "Lỗi đổi tên tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Thư mục '%s' không rỗng" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2610 msgid "Error deleting directory" msgstr "Lỗi xoá thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2636 msgid "Error deleting file" msgstr "Lỗi xoá tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 msgid "Can't write to directory" msgstr "Không thể ghi vào thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Không thể cấp phát tập tin mới để nối thêm vào" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2751 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Không thể đọc tập tin để nối thêm vào" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Không thể lấy dữ liệu tập tin để nối thêm vào" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049 msgid "Error writing file" msgstr "Lỗi xoá tập tin" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Không hỗ trợ (không cùng thư mục)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn thư mục, đích thư mục)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn thư mục, đích tập tin đã có)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Không hỗ trợ (nguồn tập tin, đích thư mục)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Lỗi ứng dụng khách HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1337 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Thông báo thư mục không được hỗ trợ" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:270 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Mạng Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Theo dõi Vị trí Mạng" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1330 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Thiếu hỗ trợ USB. Hãy liên lạc với nhà bán phần mềm" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Mất kết nối đến thiết bị" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "Thiết bị yêu cầu cập nhật phần mềm" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:288 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Chương trình SSH đã thoát bất thường" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "Hostname not known" msgstr "Không rõ tên máy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "No route to host" msgstr "Không có đường dẫn đến máy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Connection refused by server" msgstr "Kết nối bị máy phục vụ từ chối" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "Host key verification failed" msgstr "Lỗi thẩm tra khoá của máy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:407 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Không thể tạọ và thực hiện chương trình SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:423 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Không thể tạọ và thực hiện chương trình SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:535 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:787 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Quá hạn trong khi đăng nhập" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:865 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho khoá" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:867 msgid "Enter password" msgstr "Gõ mật khẩu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:928 msgid "Can't send password" msgstr "Không thể gửi mật khẩu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Log In Anyway" msgstr "Vẫn đăng nhập" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Cancel Login" msgstr "Thôi đăng nhập" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:946 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Không rõ máy ở xa (%s) là máy gì.\n" "Trường hợp này xảy ra khi bạn đăng nhập vào một máy tính lần đầu tiên.\n" "\n" "Máy tính ở xa đã gửi thông tin nhận diện là %s. Nếu bạn muốn đảm bảo là an toàn để tiếp tục, hãy liên lạc với nhà quản trị hệ thống." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Hộp thoại đăng nhập bị thôi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:986 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Không thể gửi thông tin xác nhận sự giống hệt của máy" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1502 msgid "Protocol error" msgstr "Lỗi giao thức" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1527 #, c-format #| msgid "ftp as %s on %s" msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp dưới %s trên %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1530 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "SFTP trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1556 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Không tìm thấy câu lệnh ssh được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1976 msgid "Failure" msgstr "Không thành công" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2264 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2542 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2582 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2701 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2873 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2898 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3348 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3512 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3648 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3736 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3770 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3785 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3800 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 msgid "Invalid reply received" msgstr "Nhận được đáp ứng không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2084 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "icon_id sai '%s' trong OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2380 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2783 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3574 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1901 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:222 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Yêu cầu mật khẩu cho vùng chia sẻ %s trên %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:478 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Lỗi nội bộ (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:604 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Lỗi gắn kết vùng chia sẻ Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:753 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1209 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Cách tìm nơi không được hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1273 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin sao lưu : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1803 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi xoá tập tin: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1949 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Không thể di chuyển đệ quy thư mục" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống Tập tin Chia sẻ Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format #| msgid "Password required for share %s on %s" msgid "Password required for %s" msgstr "Yêu cầu mật khẩu cho %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Vùng chia sẻ Windows trên %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Lỗi lấy danh sách chia sẻ từ máy phục vụ" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Tập tin không có khả năng gắn kết" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin tiêu chuẩn" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Dịch vụ Hệ thống Tập tin Mạng Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 #, c-format msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Không cho phép xoá thư mục thùng rác" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 #, c-format msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Không cho phép sửa đổi mục vẫn còn nằm trong thùng rác" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "Sọt Rác" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Kiểu hậu phương không hợp lệ" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi bộ mô tả tập tin: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Liên kết tượng trưng không được hậu phương hỗ trợ" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Thông điệp dbus không hợp lệ" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Thay thế trình nền cũ." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Không chạy fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Trình nền GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Trình nền chính cho GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 #: ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 #: ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Hãy thử câu lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm." #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Đối số không hợp lệ từ tiến trình con đã tạo và thực hiện" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Lỗi tự động gắn kết: %s" #: ../daemon/mount.c:812 #: ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Vị trí đã ghi rõ không phải được gắn kết" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Vị trí đã ghi rõ không được hỗ trợ" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "Vị trí đã được gắn kết" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "Vị trí không có khả năng gắn kết" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Đĩa CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Đĩa CD-ROM trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Đĩa CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Đĩa CD-R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Đĩa CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Đĩa CD-RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Đĩa DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Đĩa DVD-ROM trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Đĩa DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Đĩa DVD-RAM trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa DVD-RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Đĩa DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Đĩa DVD+R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Đĩa DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Đĩa DVD+RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Đĩa DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Đĩa DVD+R DL trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Đĩa Blu-Ray RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Đĩa HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Đĩa HD DVD trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-R trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Đĩa HD DVD-RW trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Đĩa MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Đĩa MO trắng" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Đĩa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Đĩa trắng" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Ổ %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Ổ %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Ổ đĩa mềm" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Ổ phần mềm RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Ổ USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Ổ đĩa ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Ổ đĩa SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Ổ đĩa FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Ổ băng từ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Ổ CompactFlash (CF)" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Ổ thanh bộ nhớ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Ổ vật chứa khéo" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Ổ thẻ SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Ổ đĩa Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Ổ đĩa Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Ổ thanh ghi nhớ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Ổ lưu trữ hàng loạt" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Lỗi đẩy ra vật chứa; một hay nhiều khối tin trên vật chứa vẫn còn bận." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Đĩa hỗn hợp Âm thanh/Dữ liệu" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Vật chứa %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Dữ liệu mật mã %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi mở tập tin: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: lỗi đọc: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: lỗi đóng: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "VỊ TRÍ... — ghép nối các VỊ TRÍ ra đầu ra tiêu chuẩn." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Ghép nối các tập tin ở vị trí, và in ra đầu ra tiêu chuẩn (stdout). Chạy đúng như tiện ích cat truyền thống, nhưng dùng vị trí gvfs thay cho tập tin cục bộ. Ví dụ, bạn có thể sử dụng cái gì như « smb://máy/tài_nguyên/tập_tin.txt » làm vị trí cần ghép nối." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Ghi chú : chỉ gửi dữ liệu qua ống dẫn cho tiện ích cat nếu bạn cần dùng tùy chọn định dạng của nó (v.d. « -n », « -T »)." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: thiếu vị trí" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi mở vị trí: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "TẬP TIN... — mở các TẬP TIN dùng ứng dụng đã đăng ký." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Mở (các) tập tin bằng ứng dụng mặc định được đăng ký để xử lý tập tin kiểu đó."