# translation of gvfs to Simplified Chinese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Xin Guan , 2008. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # FujianWZH , 2009. # Tao Wei , 2009. # Tao Wang , 2010. # YunQiang Su , 2011, 2012. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # Wylmer Wang , 2014. # Tong Hui , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-03 14:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-18 19:09+0800\n" "Last-Translator: shijing \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:43+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "文件在不同挂载点下,不支持此操作" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222 #: client/gvfsiconloadable.c:301 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "无法取得流文件描述符" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "未曾取得流文件描述符" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s 返回无效值" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "找不到所属挂载点" #: client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "无效文件名 %s" #: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673 #: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "设置文件元数据出错:%s" #: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "无法打开元数据树" #: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "无法获取元数据代理" #: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "值必须是字符串或字符串列表" #: client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持该操作" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作被取消" #: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "流协议出错:%s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2409 daemon/gvfsbackendmtp.c:2789 msgid "End of stream" msgstr "流终止" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "流不支持搜索" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "流不支持截短" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "获取挂载信息时出错:%s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "无效的文件信息格式" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "初始化 Avahi 时出错:%s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时出错" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时出错。一个或多个 TXT 记录丢失。要求密" "钥:“%4$s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "在“%3$s”域上解析“%1$s”服务“%2$s”时超时" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD encoded_triple “%s” 格式错误" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "无法处理 GVfsIcon 编码版本 %d" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 的输入数据格式错误" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s 文件系统服务" #: daemon/daemon-main.c:178 programs/gvfs-copy.c:104 programs/gvfs-move.c:102 #: programs/gvfs-rename.c:44 programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法:%s --spawner dbus-id 对象路径" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法:%s key=value key=value ..." #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "未指定挂载类型" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 的挂载点已在运行" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "启动挂载守护进程失败" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "连接未打开" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "连接已关闭" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "收到 EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "主机已关闭连接" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "连接异常中断" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "数据流意外结束" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "服务器不支持长度超过 %d 个字符的密码。" #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "提供的是无效的用户名。" #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "无法使用给出的密码登陆到服务器“%s”。" #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "无法连接到服务器“%s”。发生了通信问题。" #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "无法使用给出的密码连接到服务器“%s”。" #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "服务器“%s”不支持匿名访问。" #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "无法连接到服务器“%s”。未发现适当的认证机制。" #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "无法连接到服务器“%s”。服务器不支持 AFP 3.0 版本或更新版本。" #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "拒绝访问。" #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "服务器不支持命令。" #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "您的密码已过期。" #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "您的密码需要更换。" #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "输入您在服务器“%s”上的密码。" #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "输入您在服务器“%s”上的用户名和密码。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "已取消密码提示。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "无法从服务器断开连接。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "无法连接到服务器。发生了通信问题。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "未找到标识。" #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "收到来自服务器的错误“%s”" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "收到来自服务器的错误码 %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "卷不存在" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "无法加载 %2$s 上的 %1$s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "权限不足" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1659 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2129 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2192 daemon/gvfsbackendmtp.c:2260 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2614 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 msgid "File doesn't exist" msgstr "文件不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765 msgid "File is directory" msgstr "文件是目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "打开的文件过多" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "目标文件已打开" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "目录非空" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "目标对象被标记为禁止删除(DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "目标对象不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "卷是只读的" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "卷上空间不足" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 daemon/gvfsbackendmtp.c:1737 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2063 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Target file already exists" msgstr "目标文件已存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "上级目录不存在" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "卷是平的(flat),不支持目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "目标目录已存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "无法重命名卷" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "拥有该名字的对象已存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "目标对象被标记为禁止重命名(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "不能将目录移入其子目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "不能将 sharepoint 目录移入共享目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "不能将共享目录移入回收站" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "所移动的对象被标记为禁止重命名(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "所移动的对象不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "服务器不支持 FPCopyFile 操作" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "无法打开源文件读取" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "源文件和/或目标目录不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "源文件是一个目录" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "存在范围锁冲突" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1438 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1463 daemon/gvfsbackendmtp.c:1613 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1996 daemon/gvfsbackendmtp.c:2539 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "目录不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "目标对象不是一个目录" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "文件未以可写的方式打开" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "文件已由其他用户锁住" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "文件未以可读的方式打开" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "内部的苹果文件控制(AFC)错误" #: daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "The device did not respond" msgstr "这个设备没有响应" #: daemon/gvfsbackendafc.c:222 msgid "The connection was interrupted" msgstr "连接被中断" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "收到了无效的苹果文件控制数据" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "未处理的苹果文件控制(AFC)错误(%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:246 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "列出设备上安装的应用失败" #: daemon/gvfsbackendafc.c:262 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "访问设备上的应用图标失败" #: daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "锁定错误:无效的参数" #: daemon/gvfsbackendafc.c:288 msgid "The device is password protected" msgstr "这个设备使用密码进行保护" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "用户拒绝信任此计算机" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "用户未信任此计算机" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "未处理的锁定错误(%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:321 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice 错误:无效参数" #: daemon/gvfsbackendafc.c:325 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "libimobiledevice 错误:没有发现设备。请确认 usbmuxd 已经设置好了。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "未处理的 libimobiledevice 错误(%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 msgid "Try again" msgstr "重试" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "无效的挂载描述" #: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "无效的 AFC 位置:必须是 afc://uuid:port-number 格式" #: daemon/gvfsbackendafc.c:487 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "苹果移动设备" #: daemon/gvfsbackendafc.c:492 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "苹果移动设备,已越狱" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "苹果移动设备上的文件" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:556 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (越狱)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s 上的文档" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "设备“%s”被锁定。请输入设备上的密码并点击“重试”。" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:645 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "设备“%s”未被信任。请在设备上选择“信任”并点击“重试”。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 daemon/gvfsbackendmtp.c:2282 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:814 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "无法打开目录" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1325 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "尚不支持备份。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "不支持此搜索类型" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2022 daemon/gvfsbackendmtp.c:2249 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2515 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2603 daemon/gvfsbackendmtp.c:2671 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1846 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "不支持此操作" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "不支持备份" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "非可挂载文件" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "未指定主机名" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "苹果文件传送协议服务" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "无法将目录复制到目录" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1743 daemon/gvfsbackendmtp.c:2045 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2069 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "无法递归复制目录" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2191 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "不能将目录移动到目录上" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "不支持备份" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "无法创建临时文件(%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "文件被其它程序更改" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "无效的属性类型(预期为 uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%3$s 上 %2$s 的 %1$s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "未指定卷" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "%s 中的 /" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "此文件不是目录文件" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "刻录" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "无法创建临时目录" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "文件或目录不存在" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "无法将文件复制到目录上" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD 生成器" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919 msgid "File exists" msgstr "文件已存在" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "后端不支持的操作" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "目的路径中不存在此文件或目录" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998 msgid "Target file exists" msgstr "目标文件已存在" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "文件系统正忙" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "无论如何卸载" #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "卷被占用\n" "一个或更多应用程序正在占用卷。" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:358 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "无法创建 gudev 客户端" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:378 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "无法连接到系统主线" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:389 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "无法创建 libhal 上下文" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:403 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "无法初始化 libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:419 daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "未指定驱动器" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "找不到驱动器 %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "驱动器 %s 不含音频文件" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s 上挂载的 cdda" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:467 daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/hal/ghalmount.c:325 #: monitor/hal/ghalvolume.c:225 monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 msgid "Audio Disc" msgstr "音频光盘" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "文件系统忙:打开了 %d 个文件" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "文件 %s 在驱动器 %s 上不存在" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "驱动器 %s 上有来自“paranoia”的错误" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "在驱动器 %s 上的流搜索时出错" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 msgid "No such file" msgstr "无此文件" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "文件不存在或不是音轨" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1137 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "音频 CD 文件系统服务" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "无法打开可挂载文件" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "内部错误:%s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "无法挂载文件" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "驱动器中没有介质" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "无法卸载文件" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "无法弹出文件" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "无法启动驱动器" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "无法轮询文件" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%2$s%3$s 上的 %1$s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 错误:%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "无法解析响应" #: daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "空响应" #: daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "服务器给出意外回复" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324 msgid "Response invalid" msgstr "响应无效" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 共享" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "输入 %s 的密码" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "请输入代理密码" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1989 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "不是启用了 WebDAV 的共享" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2011 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "找不到所属目录" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358 msgid "Could not create request" msgstr "无法创建请求" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2219 msgid "Backup file creation failed" msgstr "创建备份文件失败" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2872 msgid "Can't move over directory" msgstr "无法移动到目录上" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3141 msgid "File length changed during transfer" msgstr "文件长度在传输时被改变" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "局域网" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "无法监视文件或目录。" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network" msgstr "网络" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "请输入 %2$s 上 %1$s 的密码" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "密码对话框被取消" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "权限不足" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "从文件中获取数据时出错" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447 msgid "Invalid reply received" msgstr "收到无效回复" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "目标文件是目录" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目标文件不是常规文件" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307 msgid "Error writing file" msgstr "写入文件时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: 目录或文件已存在" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: 没有该文件或目录" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: 无效的文件名" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: 不支持" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "数码相机(%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 相机" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s 音频播放器" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "相机" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "音频播放器" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 daemon/gvfsbackendmtp.c:881 msgid "No device specified" msgstr "未指定设备" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "无法创建 gphoto2 上下文" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "创建照相机时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "载入设备信息时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "查找设备信息时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "获取设备信息时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "设置照相机通信端口时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "初始化照相机时出错" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s 上的 gphoto2 挂载" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "未指定照相机" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 msgid "Error creating file object" msgstr "创建文件对象时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579 msgid "Error getting file" msgstr "获取文件时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "图标识别符“%s”的格式错误" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "在照相机 %s 上的流搜索时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "不是目录" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "无法获取文件夹列表" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "无法获取文件列表" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Name already exists" msgstr "名字已存在" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399 msgid "New name too long" msgstr "新名字过长" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410 msgid "Error renaming directory" msgstr "重命名目录出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423 msgid "Error renaming file" msgstr "重命名文件出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "目录“%s”非空" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829 msgid "Error deleting directory" msgstr "删除目录时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600 msgid "Error deleting file" msgstr "删除文件时出错" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908 msgid "Can't write to directory" msgstr "无法写入目录" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "无法为要追加的文件分配新文件" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "无法读取要追加的文件" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "无法获得要追加文件的数据" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "不支持(不是同一目录)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "不支持(源为目录,目标也为目录)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "不支持(源为目录,目标却为已存在文件)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "不支持(源为文件,目标却为目录)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP 客户端错误:%s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "不支持目录通知" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp 错误:%s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:835 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "主机 URI 格式异常。" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:845 msgid "Malformed host URI." msgstr "主机 URI 有误。" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:858 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "找不到匹配的 udev 设备。" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1037 msgid "No MTP devices found" msgstr "未找到 MTP 设备" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1042 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "无法连接 MTP 设备" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1047 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "在检测 MTP 设备时无法分配内存" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Generic libmtp error" msgstr "常规 libmtp 错误" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1070 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "无法打开 MTP 设备“%s”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1090 msgid "Device not found" msgstr "找不到设备" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1366 daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1594 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "不能在此位置创建目录" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2265 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2619 daemon/gvfsbackendmtp.c:2685 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "非常规文件" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1710 daemon/gvfsbackendmtp.c:2035 msgid "Target is a directory" msgstr "目标是一个目录" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1715 daemon/gvfsbackendmtp.c:2040 msgid "Can't merge directories" msgstr "不能合并目录" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1973 daemon/gvfsbackendmtp.c:2531 msgid "Cannot write to this location" msgstr "无法写入此位置" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "没有实体“%s”的缩略图" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "文件分享" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "远程登陆" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Windows 网络" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012 msgid "Network Location Monitor" msgstr "网络位置监视器" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "挂载点不存在" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "权限不足:可能是不允许此主机或者需要特权端口" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "无法创建临时文件" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378 msgid "Invalid attribute type" msgstr "无效的属性类型" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "最近的文件夹 不能删除" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697 msgid "Recent" msgstr "最近" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "主机名未知" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "没有到主机的路由" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "服务器拒绝连接" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "主机密钥认证失败" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "认证失败次数太多" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "无法调用 SSH 程序" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "无法调用 SSH 程序:%s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "登录超时" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "仍然登录" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "取消登录" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "登录对话框被取消" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "无法发送主机身份确认信息" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "输入 %2$s 上 %1$s 安全密钥的密码" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "输入 %s 的安全密钥的密码" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "无法发送密码" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "无法验证“%s”的标识。\n" "这会在您首次登录计算机时发生。\n" "\n" "远程计算机发送的标识是“%s”。如果您要完全确保继续操作是安全的,请联系系统管理" "员。" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "“%s” 的主机密钥与 IP 地址 “%s” 的密钥不同\n" "如果您完全确保继续操作是安全的,请联系系统管理员。" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "连接已关闭(底层 SSH 进程退出)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "内部错误:未知原因" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "协议错误" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "无法找到支持的 SSH 命令" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (无效编码)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s 上的 /" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "失败" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "创建备份文件出错:%s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "尚不支持备份" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s 需要密码" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:536 daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "内部错误(%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s 上的 Windows 共享" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "从服务器获取共享列表失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows 网络文件系统服务" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "共享 %s 于 %s 需要密码" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "挂载 Windows 共享失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "创建备份文件失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1871 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "无效的属性类型(预期为 uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "无法重命名文件,文件名已存在" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2093 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "删除文件失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2167 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移动文件失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2239 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "删除目标文件失败:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2263 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "无法递归删除目录" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2309 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows 共享文件系统服务" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "回收站文件夹可能不能被删除" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "回收站中的项目不能修改" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "通道被阻塞" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "证书签署机构未知。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "证书与网站的标识不匹配。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "证书的激活时间是在未来。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "该证书已过期。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "该证书已被吊销。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "此证书所使用的算法不够安全。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "验证证书时出错。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "是" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "否" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "无法验证该网站的标识: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "您真的确定要继续?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "数据流意外结束" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "无效回复" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "创建主动 FTP 连接失败。或许您的路由器不支持?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "创建主动 FTP 连接失败。" #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "文件名包含无效字符。" #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP 服务器正忙。稍后重试" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "后端当前正在卸载" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "不支持这些账户" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "无法打开数据连接。是不是您的防火墙不允许?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "数据连接已关闭" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "操作失败" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "服务器上没有剩余空间了" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "不支持的网络协议" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "页面类型未知" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "无效文件名" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "流搜索时出错" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "后端不支持符号链接" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "无效的 dbus 消息" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s 已卸载\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "正在卸载 %s\n" "请稍等" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "替换旧守护进程。" #: daemon/main.c:150 msgid "Don't start fuse." msgstr "不启动 fuse。" #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "启用调试输出。" #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "显示程序版本。" #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS 守护进程" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS 主守护进程" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406 programs/gvfs-cat.c:170 #: programs/gvfs-cat.c:188 programs/gvfs-copy.c:146 programs/gvfs-info.c:398 #: programs/gvfs-ls.c:425 programs/gvfs-mime.c:97 programs/gvfs-mime.c:113 #: programs/gvfs-mime.c:120 programs/gvfs-mkdir.c:72 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:136 programs/gvfs-monitor-file.c:134 #: programs/gvfs-mount.c:1155 programs/gvfs-move.c:144 programs/gvfs-open.c:151 #: programs/gvfs-open.c:169 programs/gvfs-rename.c:82 programs/gvfs-rm.c:72 #: programs/gvfs-save.c:182 programs/gvfs-set-attribute.c:151 #: programs/gvfs-trash.c:106 programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。" #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自动挂载失败:%s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定的位置未挂载" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "不支持指定位置" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "位置已挂载" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "位置不可挂载" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:8 msgid "GVfs" msgstr "GVfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:9 msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "执行文件操作" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "执行文件操作需要认证" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:15 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:16 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:27 msgid "no" msgstr "no" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:17 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:28 msgid "auth_admin_keep" msgstr "auth_admin_keep" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:19 msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238 #: metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "找不到元数据文件 %s" #: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "无法设定元数据键值" #: metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "无法复位元数据键值" #: metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "无法删除元数据键值" #: metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "无法移动元数据键值" #: metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS 元数据守护进程" #: metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS 的元数据守护进程" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU 卷监视器" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "软盘驱动器" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "未命名驱动器 (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "未命名的驱动器" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "弹出介质失败;介质上的一个或多个卷正忙。" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "以降级模式启动驱动器?\n" "以降级模式启动驱动器,意味着驱动器不再容忍故障。如果有一个元件故障,驱动器上" "的数据可能会彻底丢失。" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "无论如何启动" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "一个或更多程序阻止卸载操作。" #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "无法获取 LUKS 明文从属" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "无法从“%s”路径获取 LUKS 明文从属" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "软盘驱动器" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "输入密码解锁该卷\n" "“%s”设备在 %d 分区包含了加密数据。" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "输入密码解锁该卷\n" "“%s”设备包含了加密数据。" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "输入密码解锁该卷\n" "%s 设备包含了加密数据。" #: monitor/goa/goavolume.c:223 monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s:无法获取 org.gnome.OnlineAccounts.Files" #: monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s 的凭据无效" #: monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s:不支持的认证方法" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空白 CD-ROM 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空白 CD-R 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空白 CD-RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空白 DVD-ROM 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空白 DVD-RAM 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空白 DVD-RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空白 DVD+R 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空白 DVD+RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空白 DVD+R DL 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "蓝光盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空白蓝光盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "蓝光 R 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空白蓝光 R 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "蓝光 RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空白蓝光 RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空白 HD DVD 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空白 HD DVD-R 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空白 HD DVD-RW 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空白 MO 盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "盘片" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "空白盘片" #: monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "蓝光" #: monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "蓝光-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "蓝光-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s 驱动器" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "软件 RAID 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "磁带驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb 驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "大容量存储驱动器" #: monitor/hal/ghaldrive.c:662 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "弹出介质失败:介质上的一个或多个卷正忙。" #: monitor/hal/ghalmount.c:159 monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: monitor/hal/ghalmount.c:164 monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: monitor/hal/ghalmount.c:169 monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: monitor/hal/ghalmount.c:323 monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "音频/数据混合盘" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s 的介质" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s 的加密数据" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s 的介质" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "无论如何弹出" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "运行命令行“%s”超时" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "正在将数据写入 %s\n" "结束前不要拔掉" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "您现在可以拔掉 %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s 已加密" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s 卷" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "卷" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "存储密钥环(%s)中的密码时出错" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "从密钥环(%s)删除无效密码时出错。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "已解锁的设备上没有可识别的文件系统" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s 的加密密码" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "访问该卷需要密码" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "输入密码以解锁该卷\n" "访问 %s 设备上的加密数据需要密码。" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 卷监视器" #: programs/gvfs-cat.c:38 programs/gvfs-copy.c:51 programs/gvfs-info.c:42 #: programs/gvfs-ls.c:47 programs/gvfs-mime.c:39 programs/gvfs-mkdir.c:36 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:41 programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: programs/gvfs-mount.c:78 programs/gvfs-move.c:49 programs/gvfs-open.c:39 #: programs/gvfs-rename.c:34 programs/gvfs-rm.c:36 programs/gvfs-save.c:54 #: programs/gvfs-set-attribute.c:39 programs/gvfs-trash.c:71 #: programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "显示程序版本" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s:打开文件出错:%s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s,写入 stdout(标准输出) 时出错" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s:读取出错:%s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:关闭出错:%s\n" #: programs/gvfs-cat.c:143 programs/gvfs-open.c:134 programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "文件" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "合并文件并输出到标准输出。" #: programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat 工作方式与传统的 cat 工具类似,但使用的是 gvfs\n" "位置而不是本地文件:例如,可以用 smb://server/resource/file.txt\n" "作为位置。" #: programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "注意:如需要 cat 的 -n, -T 之类格式化功能,\n" "可通过管道用 cat 过滤。" #: programs/gvfs-cat.c:168 programs/gvfs-copy.c:144 programs/gvfs-info.c:396 #: programs/gvfs-ls.c:423 programs/gvfs-mime.c:94 programs/gvfs-mkdir.c:70 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:134 programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: programs/gvfs-mount.c:1153 programs/gvfs-move.c:142 programs/gvfs-open.c:149 #: programs/gvfs-rename.c:80 programs/gvfs-rm.c:70 programs/gvfs-save.c:180 #: programs/gvfs-set-attribute.c:149 programs/gvfs-trash.c:104 #: programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "解析命令行选项出错:%s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: programs/gvfs-cat.c:186 programs/gvfs-open.c:167 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s:缺少位置" #: programs/gvfs-copy.c:45 programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "无目标目录" #: programs/gvfs-copy.c:46 programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "显示进度" #: programs/gvfs-copy.c:47 programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "覆盖前提示" #: programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "保留所有属性" #: programs/gvfs-copy.c:49 programs/gvfs-move.c:47 programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "备份已有目的文件" #: programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "从不跟随符号链接" #: programs/gvfs-copy.c:88 programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "已经传输了 %s 总计 %s (%s / 秒)" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "源" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "复制 SOURCE 里的单个或多个文件至 DEST。" #: programs/gvfs-copy.c:160 programs/gvfs-move.c:158 programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "操作数丢失\n" #: programs/gvfs-copy.c:168 programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "参数太多\n" #: programs/gvfs-copy.c:177 programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "目标 %s 不是一个目录\n" #: programs/gvfs-copy.c:222 programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s:要覆盖 %s ? " #: programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "复制 %s 文件出错:%s\n" #: programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "列出可写属性" #: programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "获取文件系统信息" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "获取的属性" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "属性" #: programs/gvfs-info.c:41 programs/gvfs-ls.c:45 #: programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "不要跟随符号链接" #: programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "无效类型" #: programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "未知" #: programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "常规" #: programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "目录" #: programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "符号链接" #: programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "特别" #: programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "快捷方式" #: programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "可挂载" #: programs/gvfs-info.c:111 msgid "attributes:\n" msgstr "属性:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "显示名称:%s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "编辑名称:%s\n" #: programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "名称:%s\n" #: programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "类型:%s\n" #: programs/gvfs-info.c:187 msgid "size: " msgstr "大小: " #: programs/gvfs-info.c:192 msgid "hidden\n" msgstr "隐藏\n" #: programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URI:%s\n" #: programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "与文件一起复制" #: programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "移动时与文件一并保留" #: programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "获取可写属性出错:%s\n" #: programs/gvfs-info.c:327 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "可设定属性:\n" #: programs/gvfs-info.c:350 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "可写的属性命名空间:\n" #: programs/gvfs-info.c:384 programs/gvfs-ls.c:406 programs/gvfs-mkdir.c:58 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:122 programs/gvfs-monitor-file.c:120 #: programs/gvfs-mount.c:1141 programs/gvfs-rename.c:70 #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 programs/gvfs-trash.c:92 #: programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "位置" #: programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "显示位置信息。" #: programs/gvfs-ls.c:42 programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "使用长列表格式" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "显示完成" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "前缀" #: programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "打印完整 URI" #: programs/gvfs-ls.c:182 programs/gvfs-ls.c:190 programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "错误:%s\n" #: programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "列出该位置的内容。" #: programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls 与传统的 ls 工具类似,但使用的是 gvfs 位置\n" "而不是本地文件:例如,可以用 smb://server/resource/file.txt\n" "作为位置。文件属性可由它们的 gvfs 名称指定,例如\n" "standard::icon。" #: programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "mime 类型的查询处理程序" #: programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "mime 类型的设置处理程序" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME 类型" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "处理程序" #: programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "获取或设置 mime 类型的处理程序。" #: programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "指定 --query 或 --set" #: programs/gvfs-mime.c:112 msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "必须指定惟一的 mime 类型。\n" #: programs/gvfs-mime.c:119 msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "必须指定 mime 类型,跟上默认的处理程序。\n" #: programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "没有对应“%s”的默认应用程序\n" #: programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "对应“%s”的默认应用程序:%s\n" #: programs/gvfs-mime.c:145 msgid "Registered applications:\n" msgstr "注册的应用程序:\n" #: programs/gvfs-mime.c:147 msgid "No registered applications\n" msgstr "没有注册的应用程序\n" #: programs/gvfs-mime.c:158 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "推荐的应用程序:\n" #: programs/gvfs-mime.c:160 msgid "No recommended applications\n" msgstr "没有推荐的应用程序\n" #: programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "无法加载处理程序“%s”的信息\n" #: programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "无法将“%s”设为“%s”的默认处理程序:%s\n" #: programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "创建父目录" #: programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "创建目录。" #: programs/gvfs-mkdir.c:96 programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "创建目录出错:%s\n" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:40 programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "不发送单一的 MOVED 事件" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "监视目录更改情况。" #: programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "监视文件更改情况。" #: programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "挂载为可挂载" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "挂载卷连同设备文件" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "卸载指定格式的所有挂载" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "格式" #: programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "在弹出或卸载时忽视未完成的文件操作" #: programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "使用匿名用户进行身份认证" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "列表" #: programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "监视事件" #: programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "显示额外信息" #: programs/gvfs-mount.c:256 programs/gvfs-mount.c:284 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "挂载位置出错:匿名访问被拒绝\n" #: programs/gvfs-mount.c:258 programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "挂载位置出错:%s\n" #: programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "卸载挂载出错:%s\n" #: programs/gvfs-mount.c:372 programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "查找封闭的挂载出错:%s\n" #: programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "弹出挂载出错:%s\n" #: programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "挂载 %s 出错:%s\n" #: programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s 挂载在 %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "没有设备文件 %s 的卷\n" #: programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "挂载该位置。" #: programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "不要使用复制和删除回退" #: programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "移动 SOURCE 里的单个或多个文件至 DEST。" #: programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "移动文件 %s 出错:%s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-open.c:137 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "使用已注册为处理该类型文件的\n" "默认应用程序打开文件。" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-open.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s:打开位置出错:%s\n" #: programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "新名称" #: programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "重命名文件。" #: programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "重命名成功。新的 URI:%s\n" #: programs/gvfs-rm.c:35 programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "忽略不存在的文件,从不提示" #: programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "删除给出的文件。" #: programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "仅不存在时创建" #: programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "追加到文件末尾" #: programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "当创建文件时,限制对当前用户的访问" #: programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "覆盖时,当作默认目标文件不存在" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "在结束打印新的 etag" # 建议 etag 不翻译 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "正在覆盖文件 etag" #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "打开文件出错:%s\n" #: programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "读取 stdin(标准输入) 出错" #: programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "关闭出错:%s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:143 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag 不可用\n" #: programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "从标准输入中读取并保存至 DEST。" #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "属性类型" #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "类型" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "属性" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "值" #: programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "设置 LOCATION 的文件属性。" #: programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "位置未指定\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "属性未指定\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "未指定值\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "无效的属性类型 %s\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "设置属性出错:%s\n" #: programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "清空回收站" #: programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "将文件或目录移到回收站。" #: programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "移动文件到回收站出错:%s\n" #: programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "跟踪符号链接、挂载项和快捷方式" #: programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "以树形格式列举目录内容。"