# Chinese (Taiwan) translation of gvfs. # Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc. # # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-22 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-23 08:11+0800\n" "Last-Translator: Freddy Cheng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "檔案在不同掛載點,不支援此操作" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "無法取得串流檔案檔案描述項" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "不要取得串流檔案檔案描述項" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "從 %s 傳回無效的數值" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "找不到所屬掛載點" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "無效的檔案名稱 %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "設定檔案中介資料時發生錯誤:%s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "不能開啟中介資料樹" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "不能取得中介資料代理伺服器" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "數值必須為字串或字串的清單" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "串流通訊協定發生錯誤:%s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "串流結尾" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1108 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作已被取消" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "不支援在串流中搜尋" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "不支援在串流中截短" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "取得掛載資訊時發生錯誤:%s" #: client/gvfsdaemondbus.c:285 client/gvfsdaemondbus.c:651 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "無效的檔案資訊格式" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "初始化 Avahi 時發生錯誤:%s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」時發生錯誤" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」時發生錯誤。一或多個 TXT 紀錄遺失。需" "要設定鍵:「%4$s」" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」逾時" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "初始化 Avahi 解析時發生錯誤" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "格式不良的 DNS-SD encoded_triple 「%s」" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "不能處理 GVfsIcon 編碼的版本 %d" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 的輸入資料格式不良" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s 檔案系統服務" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法:%s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "用法: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "未指定掛載類型" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 的掛載點已在使用中" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "啟動掛載伺服程式的發生錯誤" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "連線尚未開啟" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "連線已關閉" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "得到 EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "主機關閉連線" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "連線未預期的中斷" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "取得未預期的串流結尾" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "伺服器不支援長度超過 %d 字元的密碼。" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "輸入了無效的使用者名稱。" #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "無法以指定的密碼登入伺服器「%s」。" #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "無法連線到伺服器「%s」。發生通訊問題。" #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "無法以指定的密碼連線到伺服器「%s」。" #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "伺服器「%s」不支援匿名登入。" #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "無法連線到伺服器「%s」。找不到合適的核對機制。" #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "無法連線到伺服器「%s」。伺服器不支援 AFP 第 3.0 版以後的版本。" #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "權限被拒絕。" #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "伺服器不支援指令。" #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "您的密碼已過期。" #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "您的密碼需要變更。" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "需要核對\n" "輸入“%s”在 “%s”上的密碼︰" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "需要核對\n" "輸入“%s”的使用者與密碼︰" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "密碼提示已取消。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "無法從伺服器斷線。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "無法連線到伺服器。發生通訊問題。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "找不到身分認證。" #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "從伺服器得到錯誤代碼「%s」" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "得到不明的錯誤代碼 %d 來自伺服器" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "儲存區不存在" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "無法載入 %s 於 %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1125 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "檔案不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2797 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3752 daemon/gvfsbackenddav.c:3999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "檔案是目錄" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "開啟了太多檔案" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "目標檔案已開啟" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3305 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "目錄不是空的" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "目標物件被標記為不能刪除 (抑制刪除)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "目標物件不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "儲存區是唯讀" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "儲存區上沒有足夠的空間" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3222 daemon/gvfsbackenddav.c:3378 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3484 daemon/gvfsbackenddav.c:3718 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3762 daemon/gvfsbackenddav.c:3989 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 msgid "Target file already exists" msgstr "目標檔案已存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "上層目錄不存在" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "儲存區是單層式並不支援目錄" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "目標目錄已存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "不能重新命名儲存區" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "已經存在相同名稱的物件" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "目標物件被標記為不能重新命名 (抑制重新命名)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "不能將目錄移動至目錄的子目錄上" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "不能將分享點移動至分享的目錄" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "不能將分享的目錄移動至垃圾桶" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "被移動的物件被標記為不能重新命名 (抑制重新命名)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "要移動的物件不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "伺服器不支援 FPCopyFile 操作" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "無法開啟要讀取的來源檔案" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "來源檔案和/或目的目錄不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "來源檔案是一個目錄" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "存在範圍鎖定的衝突" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "目錄不存在" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "目標物件不是目錄" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "檔案並未以寫入權限開啟" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "檔案被另一個使用者鎖定" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "檔案並未以讀取權限開啟" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4081 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4113 daemon/gvfsbackenddav.c:4141 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 daemon/gvfsftptask.c:429 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "不支援的操作" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:582 msgid "Invalid mount spec" msgstr "無效的掛載資料" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "內部的 Apple 檔案控制器錯誤" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "這個裝置無法回應" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "這個連線被中斷了" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "收到無效的 Apple 檔案控制資料" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "未處理的 Apple 檔案控制器錯誤 (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "列出裝置上已安裝的應用程式失敗" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "存取裝置上的應用程式圖示失敗" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "鎖定錯誤:無效的引數" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "這個裝置有密碼保護" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "使用者拒絕信任這臺電腦" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "使用者不信任這臺電腦" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "未處理的鎖定錯誤 (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice 錯誤:無效的引數" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "libimobiledevice 錯誤:找不到裝置。請確定 usbmuxd 已正確設定。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "未處理的 libimobiledevice 錯誤 (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "無效的 AFC 位置:必須為 afc://uuid:port-number 格式" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device, 已越獄" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device 上的文件" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (越獄)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s 上的文件" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "裝置已鎖定\n" "此裝置“%s”已鎖定。\n" "\n" "請輸入裝置的密碼後按下“再試一次”。" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "裝置未受信任\n" "此裝置“%s”未受信任。\n" "\n" "請在該裝置選擇“信任”並按下“再試一次”。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:672 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "不能開啟目錄" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3659 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "不支援的備份" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:725 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1204 msgid "Unsupported seek type" msgstr "不支援的搜尋類型" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1166 msgid "Not a mountable file" msgstr "不是可掛載式檔案" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:442 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s 於 %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "未指定主機名稱" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3747 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "不能將目錄複製到目錄上" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3782 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "不能遞廻複製目錄" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3560 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2086 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "不能將目錄移動至目錄上" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "無法建立暫存檔 (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2975 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1077 msgid "The file was externally modified" msgstr "該檔案已被外部程式修改過" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無效的屬性類型 (預期為 unit32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s 以 %s 於 %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "尚未指定儲存區" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ 於 %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "該檔案不是目錄" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "燒錄" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "沒有這個檔案或目錄" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "不能將檔案複製到目錄上" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD 製作程式" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "檔案已存在" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3599 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "目標檔案已存在" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "檔案系統忙碌中" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "強制卸載" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "儲存區忙碌中\n" "一或多個應用程式正在使用該儲存區。" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "不能建立 gudev 客戶端" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "未指定裝置" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "找不到裝置 %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "裝置 %s 中不包含音樂檔案" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda 掛載於 %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "音樂碟片" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "檔案系統忙碌中:開啟了 %d 個檔案" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "裝置 %2$s 中沒有檔案 %1$s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "來自裝置 %s 上的「paranoia」的錯誤" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "在裝置 %s 上搜尋串流發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "沒有這個檔案" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "檔案不存在或不是音軌" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "音樂 CD 檔案系統服務" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "不能開啟可掛載式檔案" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "內部的錯誤:%s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "不能掛載檔案" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "裝置中沒有媒體" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "不能卸載檔案" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "不能退出檔案" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "不能啟動裝置" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "不能停止裝置" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "不能監控檔案" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s 於 %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 錯誤: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "無法解析回應" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "空白的回應" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "來自伺服器未預期的回應" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2510 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2605 daemon/gvfsbackenddav.c:2789 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "回應無效" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 分享" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "需要核對\n" "輸入“%s”的密碼︰" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "需要核對\n" "輸入代理伺服器密碼︰" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "找不到所屬目錄" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "不是使用 WebDAV 的分享" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2536 daemon/gvfsbackenddav.c:2649 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2736 daemon/gvfsbackenddav.c:2823 msgid "Could not create request" msgstr "無法建立要求" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3009 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1113 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Backup file creation failed" msgstr "建立備份檔案失敗" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3565 msgid "Can’t move over directory" msgstr "不能移動至目錄上" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "本地端網路" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "不能監控檔案或目錄。" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "網路" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:537 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "密碼對話盒已被取消" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "權限不許可" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "不能移動檔案至目錄" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "移動檔案/資料夾時發生錯誤" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "與我分享" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "分享的磁碟" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "從檔案取得資料時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目標檔案不是正規的檔案" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "收到無效的回應" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "該檔案不是正規的檔案" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "目標檔案是一個目錄" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s:%d:目錄或檔案已存在" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s:%d:沒有這個檔案或目錄" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s:%d:無效的檔案名稱" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s:%d:不支援" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "數位相機 (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "找不到符合的 udev 裝置。" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "不能建立 gphoto2 脈絡" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "建立攝影機發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "載入裝置資訊時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "尋找裝置資訊時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "取得裝置資訊時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "設定攝影機通訊埠時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "初始化攝影機發生錯誤" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 掛載於 %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "未指定攝影機" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "建立檔案物件發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "讀取檔案時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "圖示識別符「%s」格式不良" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "在攝影機 %s 上搜尋串流發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "不是一個目錄" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "取得資料夾清單失敗" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "取得檔案清單失敗" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "名稱已存在" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "新的名稱太長" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "重新命名目錄發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "重新命名檔案時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "目錄「%s」不是空的" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "刪除目錄時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "刪除檔案時發生錯誤" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "不能寫入至目錄" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "不能分配新檔案加入到" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "不能讀取檔案加入到" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "不能取得檔案的資料加入到" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "不支援(不同目錄)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "不支援 (來源是目錄,目的也是目錄)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "不支援 (來源是目錄,目的是現有的檔案)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "不支援 (來源是檔案,目的是目錄)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP 客戶端錯誤:%s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "不支援目錄通知" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "儲存裝置 (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "不明的錯誤。" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp 錯誤:%s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "未指定裝置" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "找不到 MTP 裝置" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "無法連線至 MTP 裝置" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "偵測到 MTP 裝置時無法配置記憶體" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "一般 libmtp 錯誤" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "無法開啟 MTP 裝置「%03u,%03u」" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "找不到裝置" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "目標是一個目錄" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "不能合併目錄" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "不能在這個位置建立目錄" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1188 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "不能寫入到這個位置" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "沒有項目「%s」的縮圖" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "檔案分享" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "遠端登入" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Windows 網路" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "網路位置監視器" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "掛載點不存在" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "權限被拒絕:或許這個主機不被允許,或是需要特權的連接埠" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "無法建立暫存檔案" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "無效的屬性類型" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "最近項目資料來不能刪除" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "最近" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "主機名稱不明" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "沒有路由可到主機" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "連線被伺服器拒絕" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "驗證主機金鑰失敗" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "太多次核對失敗" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "無法呼叫 SSH 程式" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "無法呼叫 SSH 程式:%s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "登入逾時時間" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "強制登入" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "取消登入" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "登入對話盒已被取消" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "不能傳送主機識別確認" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "需要核對\n" "輸入“%s”在“%s”上的安全金鑰密碼短語:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "需要核對\n" "輸入“%s”的安全金鑰密碼短語:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "不能傳送密碼" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "輸入 %s 於 %s 的驗證碼" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "輸入 %s 的驗證碼" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "身分驗證失敗\n" "“%s”的身分驗證失敗,這通常發生在您第一次登入電腦的時候。\n" "\n" "由遠端電腦傳送的身分識別為“%s”。如果您想要完全確定繼續是安全的,請連絡系統管" "理者。" #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "身分驗證失敗\n" "“%s”的主機金鑰與 IP 位址“%s”的金鑰不同\n" "如果您想要完全確定繼續是安全的,請連絡系統管理者。" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "該連線已關閉 (底層 SSH 程序已中止)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "內部錯誤:不明的錯誤" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "通訊協定錯誤" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "找不到支援的 SSH 指令" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "不明的原因" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1383 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(無效的編碼)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 於 %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "建立備份檔案時發生錯誤:%s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "數值超出範圍,sftp 只支援 32 位元的時間戳" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無效的屬性類型 (預期為 unit64)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:401 daemon/gvfsbackendsmb.c:428 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:618 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "內部的錯誤 (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "位於 %s 的 Windows 檔案共用" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1025 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "從伺服器取回分享清單失敗:%s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1547 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows 網路檔案系統服務" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:257 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "需要核對\n" "輸入“%s”於“%s”的分享密碼:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:263 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "需要核對\n" "輸入“%s”於“%s”分享的使用者和密碼:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:542 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "無法掛載 Windows 檔案共用:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1312 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "建立備份檔案失敗:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "刪除檔案時發生錯誤:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2061 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2134 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2158 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "不能循環移動目錄" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2207 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows 檔案共用系統服務" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "垃圾桶資料來不能刪除" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "垃圾桶中的項目不能修改" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "頻道被封鎖" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "簽署的憑證授權中心不明。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "憑證不符合網站的識別符。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "這個憑證的啟用時間在未來。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "憑證已逾期。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "憑證已撤銷。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "當驗證這個憑證時發生錯誤。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "是" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "否" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "無法驗證身分\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "未預期的串流結束" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "無效的回應" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "無法建立使用中的 FTP 連線。也許您的路由器不支援它?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "建立使用中的 FTP 連線失敗。" #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "檔案名稱包含無效的字元。" #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "該 FTP 伺服器忙碌中。請稍後再試" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "後端目前已卸載" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "帳號不被支援" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "無法開啟資料連線。也許您的防火牆阻擋了它?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "資料連線已關閉" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "操作已失敗" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "伺服器中沒有剩餘空間" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "不支援的網路通訊協定" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "頁面類型不明" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 msgid "Error seeking in stream" msgstr "搜尋串流發生錯誤" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "檔案系統唯讀" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "後端不支援符號連結" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "無效的 dbus 訊息" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s 已被卸載\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "正在卸載 %s\n" "請稍候" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "置換舊的伺服程式。" #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "不要啟動 fuse。" #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "啟用除錯輸出。" #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "顯示程式版本。" #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS 伺服程式" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GCFS 主伺服程式" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動掛載失敗:%s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定的位置尚未掛載" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定的位置不被支援" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "該位置已經掛載了" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "該位置不是可掛載的" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "執行檔案操作" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "執行 gvfsd-admin 守護程式需要身份驗證" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "執行檔案操作需要核對" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "找不到中介資料檔案 %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "無法設定中介資料的鍵值" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "無法取消中介資料的設定鍵" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "無法移除中介資料設定鍵" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "無法移動中介資料設定鍵" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS 中介資料伺服程式" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS 的中介資料伺服程式" #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "無法取得 %s 的 org.gnome.OnlineAccounts.Files" #: monitor/goa/goavolume.c:366 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s 的無效憑證" #: monitor/goa/goavolume.c:399 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "不支援 %s 的核對方法" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "找不到指定的掛載" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "這個操作已經排入行程" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "沒有特別的掛載操作" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "找不到指定的儲存區" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "找不到指定的裝置" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "未命名的裝置 (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "未命名的裝置" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存區正在忙碌。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "一或多個程式阻止了卸載的操作。" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "強制退出" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "後端不支援此操作" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "逾時執行指令「%s」" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "卸載 %s\n" "從檔案系統斷開連線。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "正在寫入資料至 %s\n" "請勿拔除裝置。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s 已被卸載\n" "檔案系統已經斷線。" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s 可以安全的拔除\n" "裝置可以被移除。" #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s 可能已加密" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s 已加密" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s 儲存區" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "儲存區" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "在鑰匙圈中儲存密語時發生錯誤 (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "從鑰匙圈中刪除無效的密語時發生錯誤 (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "解鎖的裝置上並沒有可以辨識的檔案系統" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s 的加密密語" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "存取這個儲存區需要密語" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "需要核對\n" "存取“%s”的加密資料需要密語。\n" "儲存區可能是 VeraCrypt 儲存區,且可能含有隨機的資料。" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "需要核對\n" "存取“%s”的加密資料需要密語。" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 儲存區監控程式" #~ msgid "File length changed during transfer" #~ msgstr "傳輸過程中檔案長度發生變動" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "輸入在伺服器「%s」上的密碼。" #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "輸入您在伺服器「%s」上的名稱與密碼。" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "輸入 %s 的密碼" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "%s 需要的密碼" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "要分享 %2$s 上的 %1$s 需要密碼" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "尚未支援備份。" #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "操作不被支援" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "不支援備份" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "在目標路徑沒有這個檔案或目錄" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "不支援" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "備份尚未支援" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "未預期的主機 URI 格式。" #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "格式不良的主機 URI。" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU 儲存區監控程式" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "軟碟機" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "是否以降級模式啟動裝置?\n" #~ "以降級模式啟動裝置代表該裝置將不再能容錯。如果有元件發生錯誤,裝置上的資料" #~ "可能會永遠消失。" #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "強制啟動" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "不能取得 LUKS 明文從屬" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "不能在路徑「%s」取得 LUKS 明文從屬" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "軟碟" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n" #~ "裝置「%s」在分割區 %d 含有加密的資料。" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n" #~ "裝置「%s」含有加密的資料。" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "不能連線到系統匯流排" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "不能建立 libhal 脈絡" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "不能初始化 libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s 照相機" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s 音樂播放機" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "照相機" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "音樂播放機" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n" #~ "裝置「%s」含有加密的資料。" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM 碟片" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "空白 CD-ROM 碟片" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R 碟片" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "空白 CD-R 碟片" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW 碟片" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "空白 CD-RW 碟片" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM 碟片" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "空白 DVD-ROM 碟片" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM 碟片" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "空白 DVD-RAM 碟片" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW 碟片" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "空白 DVD-RW 碟片" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R 碟片" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "空白 DVD+R 碟片" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW 碟片" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "空白 DVD+RW 碟片" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL 碟片" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "空白 DVD+R DL 碟片" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray 碟片" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "空白 Blu-Ray 碟片" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R 碟片" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "空白 Blu-Ray R 碟片" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW 碟片" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "空白 Blu-Ray RW 碟片" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD 碟片" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "空白 HD DVD 碟片" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R 碟片" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "空白 HD DVD-R 碟片" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW 碟片" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "空白 HD DVD-RW 碟片" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO 碟片" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "空白 MO 碟片" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "碟片" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "空白碟片" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s 碟片機" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s 碟片機" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "軟體 RAID 陣列" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB 磁碟機" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA 磁碟機" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI 裝置" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire 磁碟機" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "磁帶機" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash 裝置" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick 裝置" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC 裝置" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip 磁碟機" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz 磁碟機" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "隨身碟" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "大量存放裝置" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存裝置正在忙碌。" #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "混合音樂/資料碟片" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s 媒體" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s 加密的資料" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s 媒體" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "您現在可以拔除 %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "顯示程式版本" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:開啟檔案時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s,錯誤寫入至 stdout" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:讀取檔案時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:發生錯誤時正關閉: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。" #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat 運作方式就像傳統的 cat 公用程式,只是使用 gvfs 位置\n" #~ "代替 local 檔案:例如您可以使用像 \n" #~ "smb://server/resource/file.txt 做為連接的位置。" #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "注意:只要利用導管通過 cat 就可以使用它的格式選項\n" #~ "如 -n, -T 或其他。" #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s:漏掉位置" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "不是目標目錄" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "顯示進度" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "在覆蓋前提示使用者" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "保留所有屬性" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "備份既有的目的檔案" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "永不追蹤符號連結" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "SOURCE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DEST。" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "缺少運算數\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "引數太多\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "目標 %s 不是目錄\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s:覆寫‘%s’?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "複製檔案 %s 時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "列出可寫屬性" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "取得檔案系統資訊" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "要取得的屬性" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUTES" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "不要追蹤符號連結" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "無效的類型" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "regular" #~ msgstr "正規" #~ msgid "directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "符號連結" #~ msgid "special" #~ msgstr "特殊" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "捷徑" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "可掛載" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "屬性:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "顯示名稱:%s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "編輯名稱:%s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "名稱:%s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "類型:%s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "大小:" #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "隱藏\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "隨檔案複製" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "移動時保持檔案" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "可設定屬性:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "可寫入屬性命名空間:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOCATION" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "顯示位置的相關資訊。" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "顯示隱藏檔案" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "使用長式表列格式" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "顯示補齊" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "顯示完整 URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "錯誤:%s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "列出位置的內容。" #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls 運作方式就像傳統的 ls 公用程式,只是使用\n" #~ " gvfs 位置代替 local 檔案:例如您可以使用像\n" #~ "smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案屬性\n" #~ "可以用它們的 gvfs 名稱指定,如:standard::icon。" #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "查詢 mime-type 的處理程式" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "設定 mime-type 的處理程式" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETYPE" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "HANDLER" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "取得或設定 mime-type 的處理程式。" #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "指定 --query 和 --set 其中一項" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "必須指定單一的 mime-type。\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "必須指定 mime-type 後面加上預設的處理程式。\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "已註冊的應用程式:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "沒有註冊的應用程式\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "建議的應用程式:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "沒有建議的應用程式\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "建立上層目錄" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "建立目錄。" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "建立目錄時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "不要送出單一 MOVED 事件" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "監控目錄的變更。" #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "監控檔案的變更。" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "掛載為可掛載形式" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "掛載與裝置檔案相關聯的儲存區" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DEVICE" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "卸載" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEME" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "在卸載或退出時忽略檔案操作" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "核對時使用匿名使用" #~ msgid "List" #~ msgstr "列表" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "監視事件" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "顯示額外的資訊" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "掛載位置時發生錯誤:匿名存取已被拒絕S\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s 已掛載於 %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "掛載位置。" #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "不要使用複製與刪除回饋" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "掛載檔案 %s 時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "使用註冊為處理該檔案類型的\n" #~ "預設應用程式來開啟檔案。" #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:發生錯誤時正開啟位置: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NEW-NAME" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "更改檔案名稱。" #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "刪除指定的檔案。" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "只在不存在時建立" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "添加到檔案的結尾" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "在結尾列出新的 etag" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "即將複蓋的檔案 etag" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "讀取 stdin 時發生錯誤" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "關閉時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag 無法使用\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "屬性的類型" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUTE" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALUE" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "設定 LOCATION 檔案的屬性。" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "尚未指定位置\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "尚未指定的屬性\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "尚未指定數值\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "無效的屬性類型 %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "清理回收筒" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "將檔案或目錄移至回收筒。" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。" #~ msgid "Error checking for directory emptiness" #~ msgstr "檢查目錄是否為空時發生錯誤" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "檔案不存在" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "這個目錄不是空的" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "無效的搜尋類型" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "該檔案是無法掛載的" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH 程式意外的中止了" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "建立 Avahi 解析器時發生錯誤:%s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "USB 支援遺失。請連絡您的軟體廠商" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "到裝置的連線已失去" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "裝置要求更新軟體" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "未命名裝置" #~ msgid "progress" #~ msgstr "進度" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "不能刪除這個項目" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "無法連線到伺服器「%s」。發生通訊問題。" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "AFP 儲存區 %s 於 %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP 儲存區於 %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "AFP 儲存區 %s : %s 於 %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "AFP 儲存區 %s 於 %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV 以 %s 於 %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV 於 %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 FTP 密碼 " #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "輸入 %s 的 FTP 密碼 " #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP 於 %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "以 %s 登入 %s 的 FTP" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 ssh 金鑰密語 " #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 ssh 密碼 " #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP 於 %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "OpenIconForRead 中有無效的 icon_id 「%s」" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP 伺服器 %s 拒絕了送出的密碼" #~ msgid "Received invalid reply from server" #~ msgstr "從伺服器傳回無效的回覆" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 afp 密碼 " #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "輸入 %s 的 afp 密碼 " #~ msgid "Failed to logout from server" #~ msgstr "無法從伺服器登出" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "建立 socket 時發生錯誤:%s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "連線至 socket 時發生錯誤:%s" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "不能連接作業階段匯流排" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "連線到伺服程式發生錯誤:%s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "無效的屬性資訊清單內容" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "連線到 D-Bus 時發生錯誤:%s" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "無效的後端類型" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "取得檔案描述符時發生錯誤:%s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "來自衍生子程序的無效引數" #~ msgid "locations" #~ msgstr "位置" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE… DEST - 將檔案從 SOURCE 複製到 DEST" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- 列出在 的檔案" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- 取得/設定 的處理程式" #~ msgid "files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES… - 以註冊的應用程式開啟 FILES。" #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- 刪除檔案" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "建立備份" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "屬性類型 [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - 設定屬性" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- 將檔案丟進回收筒"