# Chinese (Taiwan) translation of gvfs. # Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 0.1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-13 21:16+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 21:27+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1860 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "檔案在不同掛載點,不支援此操作" #: ../client/gdaemonfile.c:749 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "從 get_info 傳回無效的數值" #: ../client/gdaemonfile.c:778 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "從 query_info 傳回無效的數值" #: ../client/gdaemonfile.c:850 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "無法取得串流檔案檔案描述器" #: ../client/gdaemonfile.c:882 ../client/gdaemonfile.c:952 #: ../client/gdaemonfile.c:1011 ../client/gdaemonfile.c:1070 #: ../client/gdaemonfile.c:1132 msgid "Invalid return value from open" msgstr "從開啟中傳回無效的數值" #: ../client/gdaemonfile.c:962 ../client/gdaemonfile.c:1021 #: ../client/gdaemonfile.c:1080 ../client/gdaemonfile.c:1142 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "不要取得串流檔案檔案描述器" #: ../client/gdaemonfile.c:1194 ../client/gdaemonfile.c:1211 msgid "Invalid return value from call" msgstr "從呼叫中傳回無效的數值" #: ../client/gdaemonfile.c:1490 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "從 get_filesystem_info 傳回無效的數值" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1529 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "找不到所屬掛載點" #: ../client/gdaemonfile.c:1559 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "無效的檔案名稱 %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1601 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "從 query_filesystem_info 傳回無效的數值" #: ../client/gdaemonfile.c:2009 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "從 monitor_dir 傳回無效的數值" #: ../client/gdaemonfile.c:2058 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "從 monitor_file 傳回無效的數值" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1307 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1317 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1051 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1061 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "串流通訊協定發生錯誤:%s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1317 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1061 msgid "End of stream" msgstr "串流結尾" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:784 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1035 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:956 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作已被取消" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1210 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "串流不支援搜尋" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1244 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "不支援此查詢資訊的操作" #: ../client/gdaemonvfs.c:603 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "取得掛載資訊時發生錯誤:%s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "連線到伺服程式發生錯誤:%s" #: ../common/gsysutils.c:127 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "建立 socket 時發生錯誤:%s" #: ../common/gsysutils.c:165 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "連線至 socket 時發生錯誤:%s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "無效的檔案資訊格式" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "無效的屬性資訊清單內容" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:190 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "連線到 D-Bus 時發生錯誤:%s" #: ../daemon/daemon-main.c:82 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../daemon/daemon-main.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法:%s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:139 ../daemon/daemon-main.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "未指定掛載類型" #: ../daemon/daemon-main.c:225 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 的掛載點已在使用中" #: ../daemon/daemon-main.c:236 msgid "error starting mount daemon" msgstr "啟動掛載伺服程式的發生錯誤" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "燒錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "沒有這個檔案或目錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 msgid "Directory not empty" msgstr "目錄不是空的" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "不能將檔案複製到目錄上" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:650 msgid "The file is not a directory" msgstr "該檔案不是目錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "檔案已存在" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "在目標路徑沒有這個檔案或目錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "不能將目錄複製到目錄上" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "目標檔案已存在" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "不能循環複製目錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:145 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:212 msgid "No drive specified" msgstr "未指定裝置" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:157 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "找不到到裝置 %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:167 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "裝置 %s 中不包含音樂檔案" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:174 #, c-format msgid "Audio Disc on %s" msgstr "%s 中為音樂光碟" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:175 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:682 #: ../hal/ghalmount.c:442 ../hal/ghalvolume.c:242 ../hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "音樂光碟" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:236 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "檔案系統忙碌中:開啟了 %d 個檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:429 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "磁碟 %2$s 中沒有檔案 %1$s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:538 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "來自磁碟 %s 上的「paranoia」的錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:601 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "在磁碟 %s 上搜尋串流發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:698 #, c-format msgid "No such file" msgstr "沒有這個檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:705 #, c-format msgid "The file does not exist" msgstr "該檔案不存在" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:712 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "檔案不存在或不是音軌" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:692 msgid "Computer" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:465 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:571 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1098 msgid "File doesn't exist" msgstr "檔案不存在" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:589 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:632 msgid "Can't open directory" msgstr "不能開啟目錄" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:593 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:727 msgid "Can't open mountable file" msgstr "不能開啟可掛載式檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:774 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "內部的錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:798 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:864 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:964 msgid "Not a mountable file" msgstr "不是可掛載式檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:821 msgid "Can't mount file" msgstr "不能掛載檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:879 msgid "Can't unmount file" msgstr "不能卸載檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:995 msgid "Can't eject file" msgstr "不能退出檔案" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:155 ../daemon/gvfsbackenddav.c:642 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:170 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 錯誤: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:167 msgid "Could not parse response" msgstr "無法解析回應" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:176 msgid "Empty response" msgstr "空白的回應" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:183 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "來自伺服器未預期的回應" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:564 msgid "Please enter proxy password" msgstr "請輸入代理伺服器密碼" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:573 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 分享" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "輸入金鑰的密語 " #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:646 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "不是使用 WebDAV 的分享" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:709 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:239 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:542 msgid "Invalid mount spec" msgstr "無效的掛載資料" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:797 msgid "Response invalid" msgstr "回應無效" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:826 ../daemon/gvfsbackenddav.c:941 msgid "Could not create request" msgstr "無法建立要求" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:989 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1668 msgid "Target file already exists" msgstr "目標檔案已存在" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1059 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2433 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:924 msgid "The file was externally modified" msgstr "該檔案已被外部程式修改過" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:962 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1685 msgid "Backup file creation failed" msgstr "建立備份檔案失敗" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:113 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 msgid "No hostname specified" msgstr "未指定主機名稱" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:200 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:627 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1058 msgid "Unsupported seek type" msgstr "不支援的搜尋類型" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:166 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP 客戶端錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:504 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1171 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:951 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(無效的編碼)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "不支援目錄通知" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:249 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh 程式意外的中止了" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:257 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:264 msgid "Hostname not known" msgstr "主機名稱不明" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:271 msgid "No route to host" msgstr "沒有路由可到主機" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:278 msgid "Connection refused by server" msgstr "連線被伺服器拒絕" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:285 msgid "Host key verification failed" msgstr "驗證主機金鑰失敗" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:370 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "無法呼叫 ssh 程式" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:386 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "無法呼叫 ssh 程式:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:646 msgid "Timed out when logging in" msgstr "登入逾時時間" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:694 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "輸入金鑰的密語 " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:696 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "不能傳送密碼" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:708 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "密碼對話盒已被取消" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:724 msgid "Can't send password" msgstr "不能傳送密碼" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1113 msgid "Protocol error" msgstr "通訊協定錯誤" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1130 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp 於 %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "找不到支援的 ssh 指令" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1507 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 於 %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1571 msgid "File is directory" msgstr "檔案是目錄" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1580 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1707 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1718 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1776 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1866 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1895 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1943 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2022 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2226 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2317 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2471 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2497 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2554 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2613 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2895 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3024 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3057 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3158 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3199 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3255 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3291 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3325 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3340 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3359 msgid "Invalid reply received" msgstr "收到無效的回應" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1964 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "建立備份檔案時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "無法建立暫存檔案" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:180 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "要分享 %2$s 上的 %1$s 需要密碼" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:429 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:464 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "內部的錯誤 (%s)" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:472 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "/ 於 %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "掛載 Windows 分享失敗" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "建立備份檔案失敗:%d" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1569 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "刪除檔案時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1633 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1657 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "不能將目錄移動至目錄上" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1705 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1729 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "不能循環移動目錄" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:676 msgid "Windows Network" msgstr "" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:684 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows 分享於 %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:781 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:827 msgid "The file is not a mountable" msgstr "該檔案是無法掛載的" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:849 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 msgid "Not a directory" msgstr "不是一個目錄" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:597 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1180 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:961 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1278 msgid "Can't delete trash" msgstr "無法刪除回收筒" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1625 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1700 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "不支援目錄通知" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1030 msgid "Invalid backend type" msgstr "無效的後端類型" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "傳送 fd 時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:225 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:105 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:137 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "後端不支援此操作" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "後端不支援符號連結" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "無效的 dbus 訊息" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "置換舊的伺服程式。" #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "不啟動 fuse。" #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS 伺服程式" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GCFS 主伺服程式" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #: ../daemon/mount.c:372 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "來自衍生子程序的無效引數" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動掛載失敗:%s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定的位置尚未掛載" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定的位置不被支援" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "該位置已經掛載了" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "該位置不是可掛載的" #: ../hal/ghaldrive.c:135 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:137 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:139 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:147 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:149 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:153 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:159 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:161 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:167 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:169 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:171 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:177 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s 裝置" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:183 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s 裝置" #: ../hal/ghaldrive.c:187 msgid "Floppy Drive" msgstr "軟碟機" #: ../hal/ghaldrive.c:193 msgid "Software RAID Drive" msgstr "軟體 RAID 陣列" #: ../hal/ghaldrive.c:195 msgid "USB Drive" msgstr "USB 磁碟機" #: ../hal/ghaldrive.c:197 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA 磁碟機" #: ../hal/ghaldrive.c:199 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI 裝置" #: ../hal/ghaldrive.c:201 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire 磁碟機" #: ../hal/ghaldrive.c:205 msgid "Tape Drive" msgstr "磁帶機" #: ../hal/ghaldrive.c:207 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash 裝置" #: ../hal/ghaldrive.c:209 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick 裝置" #: ../hal/ghaldrive.c:211 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia 裝置" #: ../hal/ghaldrive.c:213 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC 裝置" #: ../hal/ghaldrive.c:215 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip 磁碟機" #: ../hal/ghaldrive.c:217 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz 磁碟機" #: ../hal/ghaldrive.c:219 msgid "Thumb Drive" msgstr "隨身碟" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "大量存放裝置" #: ../hal/ghaldrive.c:634 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存裝置正在忙碌。" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空白 CD-ROM 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空白 CD-R 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空白 CD-RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空白 DVD-ROM 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空白 DVD-RAM 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空白 DVD-RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空白 DVD+R 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空白 DVD+RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空白 DVD+R DL 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空白 Blu-Ray 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空白 Blu-Ray R 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空白 Blu-Ray RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空白 HD DVD 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空白 HD DVD-R 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空白 HD DVD-RW 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "MO Disc" msgstr "MO 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空白 MO 光碟" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Disc" msgstr "光碟" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank Disc" msgstr "空白光碟" #: ../hal/ghalmount.c:348 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "%.1f kB 媒體" #: ../hal/ghalmount.c:353 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "%.1f MB 媒體" #: ../hal/ghalmount.c:358 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "%.1f GB 媒體" #: ../hal/ghalmount.c:440 ../hal/ghalvolume.c:261 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "混合音樂/資料光碟" #: ../hal/ghalvolume.c:189 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:194 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:199 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:249 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s 加密的資料" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:272 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s 媒體" #: ../hal/ghalvolume.c:314 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "%s 照相機" #: ../hal/ghalvolume.c:321 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 照相機" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s:開啟檔案時發生錯誤:%s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s,錯誤寫入至 stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s:讀取檔案時發生錯誤:%s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:發生錯誤時正關閉: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - 將 LOCATIONS 連接至標準輸出。" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "連接位置上的檔案並顯示到標準輸出。運作方式就像傳統的 cat 公用程式,只是使用 " "gvfs 位置代替 local 檔案:例如您可以使用像 smb://server/resource/file.txt 做" "為連接的位置。" #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "注意:只要利用導管通過 cat 就可以使用它的格式選項如 -n, -T 或其他。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s:漏掉位置" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s:發生錯誤時正開啟位置: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - 以註冊的應用程式開啟 FILES。" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "使用註冊為處理該檔案類型的預設應用程式來開啟檔案。" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "CD 燒錄器"