# Chinese (Taiwan) translation of gvfs. # Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-01 20:44+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2828 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "檔案在不同掛載點,不支援此操作" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3177 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "無法取得串流檔案檔案描述器" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "不要取得串流檔案檔案描述器" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "從 %s 傳回無效的數值" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "找不到所屬掛載點" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "無效的檔案名稱 %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2670 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "設定檔案中繼資料時發生錯誤:%s" #: ../client/gdaemonfile.c:2671 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "數值必須為字串或字串的清單" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1265 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作已被取消" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "串流通訊協定發生錯誤:%s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1879 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2263 msgid "End of stream" msgstr "串流結尾" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "不支援在串流中搜尋" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "不支援在串流中截短" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "取得掛載資訊時發生錯誤:%s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "無效的檔案資訊格式" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "初始化 Avahi 時發生錯誤:%s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "建立 Avahi 解析器時發生錯誤:%s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」時發生錯誤" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」時發生錯誤。一或多個 TXT 紀錄遺失。需" "要設定鍵:「%4$s」" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」逾時" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "格式不良的 DNS-SD encoded_triple 「%s」" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "不能處理 GVfsIcon 編碼的版本 %d" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 的輸入資料格式不良" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s 檔案系統服務" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法:%s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法: %s key=value key=value …" #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "未指定掛載類型" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 的掛載點已在使用中" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "啟動掛載伺服程式的發生錯誤" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "連線尚未開啟" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:332 msgid "The connection is closed" msgstr "連線已關閉" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "連線未預期的中斷" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "得到 EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "伺服器不支援長度超過 %d 字元的密碼。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "輸入了無效的使用者名稱。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "無法以指定的密碼登入伺服器“%s”。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "無法連線到伺服器“%s”。發生通訊問題。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "無法以指定的密碼連線到伺服器“%s”。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "伺服器“%s”不支援匿名登入。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "無法連線到伺服器“%s”。找不到合適的核對機制。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "無法連線到伺服器“%s”。伺服器不支援 AFP 第 3.0 版以後的版本。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "權限被拒絕。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "伺服器不支援指令。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "您的密碼已過期。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "您的密碼需要變更。" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "輸入在伺服器“%s”上的密碼。" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "輸入您在伺服器“%s”上的名稱與密碼。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "密碼提示已取消。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "無法從伺服器斷線。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "無法連線到伺服器。發生通訊問題。" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "找不到身分認證。" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "得到錯誤代碼「%s」來自伺服器" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "得到不明的錯誤代碼 %d 來自伺服器" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "無法載入 %s 於 %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:393 ../daemon/gvfsafpvolume.c:671 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:824 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1018 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1220 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1403 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1560 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2006 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2134 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2516 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1858 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:397 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1726 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2520 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:754 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:806 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:835 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "檔案不存在" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:401 ../daemon/gvfsafpvolume.c:471 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2524 ../daemon/gvfsbackendafp.c:278 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:479 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1338 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2251 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2370 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3111 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3461 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4493 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5375 msgid "File is directory" msgstr "檔案是目錄" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:405 msgid "Too many files open" msgstr "開啟了太多檔案" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:675 ../daemon/gvfsafpvolume.c:832 msgid "Target file is open" msgstr "目標檔案已開啟" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:679 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2591 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1852 msgid "Directory not empty" msgstr "目錄不是空的" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:683 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "目標物件被標記為不能刪除 (抑制刪除)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:687 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1236 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2138 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "目標物件不存在" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:691 ../daemon/gvfsafpvolume.c:844 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1040 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1240 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2142 msgid "Volume is read-only" msgstr "儲存區是唯讀" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:828 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1022 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1572 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2010 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2654 msgid "Not enough space on volume" msgstr "儲存區上沒有足夠的空間" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:836 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1419 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1576 ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:486 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2306 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2553 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1374 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1560 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1422 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1533 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2210 msgid "Target file already exists" msgstr "目標檔案已存在" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:840 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1032 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "上層目錄不存在" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1028 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "儲存區是單層式並不支援目錄" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1036 msgid "Target directory already exists" msgstr "目標目錄已存在" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1224 ../daemon/gvfsbackendafp.c:591 msgid "Can't rename volume" msgstr "不能重新命名儲存區" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1228 msgid "Object with that name already exists" msgstr "已經存在相同名稱的物件" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1232 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "目標物件被標記為不能重新命名 (抑制重新命名)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1407 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "不能將目錄移動至目錄的子目錄上" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1411 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "不能將分享點移動至分享的目錄" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1415 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "不能將分享的目錄移動至回收筒" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1423 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "被移動的物件被標記為不能重新命名 (抑制重新命名)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1427 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "要移動的物件不存在" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1564 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "伺服器不支援 FPCopyFile 操作" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1568 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "無法開啟要讀取的來源檔案" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1580 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "來源檔案和/或目的目錄不存在" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1584 msgid "Source file is a directory" msgstr "來源檔案是一個目錄" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2016 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "存在範圍鎖定的衝突" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2300 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1204 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1542 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2005 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "目錄不存在" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2304 msgid "Target object is not a directory" msgstr "目標物件不是目錄" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2650 msgid "File is not open for write access" msgstr "檔案並未以寫入權限開啟" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2658 msgid "File is locked by another user" msgstr "檔案被另一個使用者鎖定" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2796 msgid "File is not open for read access" msgstr "檔案並未以讀取權限開啟" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "內部的 Apple 檔案控制器錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1397 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1435 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1744 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2082 msgid "File does not exist" msgstr "檔案不存在" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "這個目錄不是空的" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "這個裝置無法回應" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "這個連線被中斷了" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "收到無效的 Apple 檔案控制資料" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "未處理的 Apple 檔案控制器錯誤 (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "列出裝置上已安裝的應用程式失敗" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "存取裝置上的應用程式圖示失敗" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "鎖定錯誤:無效的引數" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "未處理的鎖定錯誤 (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice 錯誤:無效的引數" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "libimobiledevice 錯誤:找不到裝置。請確定 usbmuxd 已正確設定。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "未處理的 libimobiledevice 錯誤 (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 msgid "Try again" msgstr "再試一次" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:608 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:310 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "無效的掛載資料" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 ../daemon/gvfsbackendafc.c:466 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "無效的 AFC 位置:必須為 afc://uuid:port-number 格式" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:452 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device, 已越獄" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device 上的文件" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:521 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (越獄)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:528 ../monitor/afc/afcvolume.c:130 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s 上的文件" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:623 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "裝置“%s”已鎖定。請輸入裝置的密碼後按下“再試一次”。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:714 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1840 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:802 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:233 msgid "Can't open directory" msgstr "不能開啟目錄" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1170 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2556 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "尚未支援備份。" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1343 msgid "Invalid seek type" msgstr "無效的搜尋類型" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2393 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1979 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2069 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4850 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1848 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "操作不被支援" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "該檔案是無法掛載的" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1536 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s 於 %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:597 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1769 msgid "No hostname specified" msgstr "未指定主機名稱" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2228 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "不能將目錄複製到目錄上" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:294 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1575 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1445 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1554 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "不能遞廻複製目錄" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4488 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2199 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "不能將目錄移動至目錄上" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1257 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1356 msgid "backups not supported" msgstr "不支援備份" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1271 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "無法建立暫存檔 (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1345 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2379 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1234 msgid "The file was externally modified" msgstr "該檔案已被外部程式修改過" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4860 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無效的屬性類型 (預期為 unit32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2096 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s 以 %s 於 %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2145 msgid "No volume specified" msgstr "尚未指定儲存區" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:336 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2306 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ 於 %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:844 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3994 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "該檔案不是目錄" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "燒錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2161 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2990 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3003 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3023 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:217 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "沒有這個檔案或目錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "不能將檔案複製到目錄上" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD 製作程式" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2953 msgid "File exists" msgstr "檔案已存在" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "後端不支援此操作" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "在目標路徑沒有這個檔案或目錄" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1854 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4658 msgid "Target file exists" msgstr "目標檔案已存在" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2529 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2742 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2839 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2932 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6007 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "強制卸載" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "儲存區忙碌中\n" "一或多個應用程式正在使用該儲存區。" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:703 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "不能建立 gudev 客戶端" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "不能連線到系統匯流排" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1575 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "不能建立 libhal 脈絡" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1587 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "不能初始化 libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "未指定裝置" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "找不到裝置 %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "裝置 %s 中不包含音樂檔案" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda 掛載於 %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "音樂光碟" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "檔案系統忙碌中:開啟了 %d 個檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "磁碟 %2$s 中沒有檔案 %1$s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "來自磁碟 %s 上的「paranoia」的錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "在磁碟 %s 上搜尋串流發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #, c-format msgid "No such file" msgstr "沒有這個檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "檔案不存在或不是音軌" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "音樂 CD 檔案系統服務" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "不能開啟可掛載式檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "內部的錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "不能掛載檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "裝置中沒有媒體" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "不是可掛載式檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "不能卸載檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "不能退出檔案" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "不能啟動裝置" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "不能停止裝置" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "不能監控檔案" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s 於 %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 錯誤: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "無法解析回應" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "空白的回應" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "來自伺服器未預期的回應" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2053 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2142 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2243 msgid "Response invalid" msgstr "回應無效" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1550 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 分享" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1552 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "輸入 %s 的密碼 " #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1555 msgid "Please enter proxy password" msgstr "請輸入代理伺服器密碼" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1927 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1931 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "不是使用 WebDAV 的分享" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2007 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2097 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2170 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2277 msgid "Could not create request" msgstr "無法建立要求" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2410 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1270 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2227 msgid "Backup file creation failed" msgstr "建立備份檔案失敗" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "本地端網路" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "不能監控檔案或目錄。" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "網路" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "輸入 %s 於 %s 的密碼 " #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "密碼對話盒已被取消" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "權限不足" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3522 msgid "backups not supported yet" msgstr "備份尚未支援" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s:%d:目錄或檔案已存在" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s:%d:沒有這個檔案或目錄" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s:%d:無效的檔案名稱" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s:%d:不支援" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "數位相機 (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 照相機" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s 音樂播放機" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "音樂播放機" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1603 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:695 msgid "No device specified" msgstr "未指定裝置" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "不能建立 gphoto2 脈絡" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1632 msgid "Error creating camera" msgstr "建立攝影機發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1644 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1653 msgid "Error loading device information" msgstr "載入裝置資訊時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1664 msgid "Error looking up device information" msgstr "尋找裝置資訊時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error getting device information" msgstr "取得裝置資訊時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1687 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "設定攝影機通訊埠時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1697 msgid "Error initializing camera" msgstr "初始化攝影機發生錯誤" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1708 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 掛載於 %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1794 msgid "No camera specified" msgstr "未指定攝影機" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 msgid "Error creating file object" msgstr "建立檔案物件發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1871 msgid "Error getting file" msgstr "讀取檔案時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1881 msgid "Error getting data from file" msgstr "從檔案取得資料時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1939 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1840 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "圖示識別符「%s」格式不良" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3204 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "在攝影機 %s 上搜尋串流發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2155 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2993 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "不是一個目錄" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2188 msgid "Failed to get folder list" msgstr "取得資料夾清單失敗" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2253 msgid "Failed to get file list" msgstr "取得檔案清單失敗" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 msgid "Name already exists" msgstr "名稱已存在" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2765 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3433 msgid "New name too long" msgstr "新的名稱太長" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2775 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3444 msgid "Error renaming directory" msgstr "重新命名目錄發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2788 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3457 msgid "Error renaming file" msgstr "重新命名檔案時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2852 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "目錄「%s」不是空的" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2863 msgid "Error deleting directory" msgstr "刪除目錄時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2889 msgid "Error deleting file" msgstr "刪除檔案時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2942 msgid "Can't write to directory" msgstr "不能寫入至目錄" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "不能分配新檔案加入到" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3004 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "不能讀取檔案加入到" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3015 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "不能取得檔案的資料加入到" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3341 msgid "Error writing file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3389 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "不支援(不同目錄)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3401 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "不支援 (來源是目錄,目的也是目錄)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "不支援 (來源是目錄,目的是現有的檔案)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3421 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "不支援 (來源是檔案,目的是目錄)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP 客戶端錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "不支援目錄通知" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:510 msgid "Unknown error." msgstr "不明的錯誤。" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:516 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp 錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:649 #| msgid "Unexpected host uri format." msgid "Unexpected host URI format." msgstr "未預期的主機 URI 格式。" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:659 #| msgid "Malformed host uri." msgid "Malformed host URI." msgstr "格式不良的主機 URI。" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:672 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "找不到符合的 udev 裝置。" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 msgid "No MTP devices found" msgstr "找不到 MTP 裝置" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:821 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "無法連線至 MTP 裝置" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:826 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "偵測到 MTP 裝置時無法配置記憶體" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Generic libmtp error" msgstr "一般 libmtp 錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:849 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "無法開啟 MTP 裝置「%s」" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:869 #| msgid "File not found" msgid "Device not found" msgstr "找不到裝置" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:908 msgid "Unnamed Device" msgstr "未命名裝置" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1130 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1277 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1340 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "不能在這個位置建立目錄" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1402 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1632 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1679 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2155 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 msgid "Cannot write to this location" msgstr "不能寫入到這個位置" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1821 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "沒有項目「%s」的縮圖" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1997 ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "檔案分享" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "遠端登入" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "Windows 網路" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "網路位置監視器" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB 支援遺失。請連絡您的軟體廠商" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "到裝置的連線已失去" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "裝置要求更新軟體" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2101 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "刪除檔案時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "最近使用項目資料來不能刪除" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "最近使用" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "SSH 程式意外的中止了" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "主機名稱不明" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "沒有路由可到主機" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "連線被伺服器拒絕" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "驗證主機金鑰失敗" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "無法呼叫 SSH 程式" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "無法呼叫 SSH 程式:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "登入逾時時間" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "輸入 %s 在 %s 上安全金鑰的密語" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "輸入 %s 安全金鑰的密語" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "不能傳送密碼" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "強制登入" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "取消登入" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "「%s」的識別不明。\n" "這通常發生在您第一次登入電腦的時候。\n" "\n" "由遠端電腦傳送的識別為“%s”。如果您想要完全確定繼續是安全的,請連絡系統管理" "者。" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "登入對話盒已被取消" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "不能傳送主機識別確認" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1692 msgid "Protocol error" msgstr "通訊協定錯誤" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "找不到支援的 SSH 指令" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2033 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2561 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2700 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2828 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3066 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3148 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3334 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3548 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3580 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3636 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4027 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4094 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4224 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4655 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4689 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4723 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4738 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4831 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4992 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5027 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5263 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5304 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5308 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5421 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5651 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5864 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6013 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6041 msgid "Invalid reply received" msgstr "收到無效的回應" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2294 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1543 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(無效的編碼)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2773 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "建立備份檔案時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3398 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "無法建立暫存檔案" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s 需要的密碼 " #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "內部的錯誤 (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows 分享於 %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "從伺服器取回分享清單失敗:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows 網路檔案系統服務" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "要分享 %2$s 上的 %1$s 需要密碼" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "掛載 Windows 分享失敗:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:872 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1371 msgid "Unsupported seek type" msgstr "不支援的搜尋類型" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1479 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "建立備份檔案失敗:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1863 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無效的屬性類型 (預期為 unit64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2050 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2175 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2247 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2271 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "不能循環移動目錄" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2317 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows 分享檔案系統服務" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:371 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:427 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "回收筒資料來不能刪除" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:388 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:441 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "回收筒中的項目不能修改" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:740 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:852 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "未預期的串流結束" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "無效的回應" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "無法建立使用中的 FTP 連線。也許您的路由器不支援它?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "建立使用中的 FTP 連線失敗。" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "檔案名稱包含無效的字元。" #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "該 FTP 伺服器忙碌中。請稍後再試" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "帳號不被支援" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "主機關閉連線" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "無法開啟資料連線。也許您的防火牆阻擋了它?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "資料連線已關閉" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "操作已失敗" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "伺服器中沒有剩餘空間" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "不支援的網路通訊協定" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "頁面類型不明" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "後端不支援符號連結" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "無效的 dbus 訊息" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s 已被卸載\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "正在卸載 %s\n" "請稍候" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "檔案系統忙碌中" #: ../daemon/main.c:142 ../metadata/meta-daemon.c:482 msgid "Replace old daemon." msgstr "置換舊的伺服程式。" #: ../daemon/main.c:143 msgid "Don't start fuse." msgstr "不啟動 fuse。" #: ../daemon/main.c:157 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS 伺服程式" #: ../daemon/main.c:160 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GCFS 主伺服程式" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:507 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:177 ../metadata/meta-daemon.c:509 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:396 #: ../programs/gvfs-ls.c:428 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動掛載失敗:%s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定的位置尚未掛載" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定的位置不被支援" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "該位置已經掛載了" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "該位置不是可掛載的" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "找不到中繼資料檔案 %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "無法設定中繼資料的鍵值" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "無法取消中繼資料的設定鍵" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "無法移除中繼資料設定鍵" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "無法移動中繼資料設定鍵" #: ../metadata/meta-daemon.c:492 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS 中繼資料伺服程式" #: ../metadata/meta-daemon.c:495 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS 的中繼資料伺服程式" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU 儲存區監控程式" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "軟碟機" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "未命名的磁碟 (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "未命名的磁碟" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存區正在忙碌。" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "是否以降級模式啟動裝置?\n" "以降級模式啟動裝置代表該裝置將不再能容錯。如果有元件發生錯誤,裝置上的資料可" "能會永遠消失。" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "強制啟動" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "一或多個程式阻止了卸載的操作。" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "不能取得 LUKS 明文從屬" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "不能在路徑「%s」取得 LUKS 明文從屬" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "軟碟" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n" "裝置「%s」在分割區 %d 含有加密的資料。" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n" "裝置「%s」含有加密的資料。" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n" "裝置 %s 含有加密的資料。" #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "無法取得 %s 的 org.gnome.OnlineAccounts.Files" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s 的無效憑證" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "不支援 %s 的核對方法" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空白 CD-ROM 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空白 CD-R 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空白 CD-RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空白 DVD-ROM 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空白 DVD-RAM 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空白 DVD-RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空白 DVD+R 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空白 DVD+RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空白 DVD+R DL 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空白 Blu-Ray 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空白 Blu-Ray R 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空白 Blu-Ray RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空白 HD DVD 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空白 HD DVD-R 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空白 HD DVD-RW 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空白 MO 光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "光碟" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "空白光碟" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s 光碟機" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s 光碟機" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "軟體 RAID 陣列" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB 磁碟機" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA 磁碟機" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI 裝置" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire 磁碟機" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "磁帶機" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash 裝置" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick 裝置" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia 裝置" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC 裝置" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip 磁碟機" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz 磁碟機" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "隨身碟" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "大量存放裝置" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存裝置正在忙碌。" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "混合音樂/資料光碟" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s 媒體" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s 加密的資料" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s 媒體" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "強制退出" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "逾時執行指令「%s」" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "正在寫入資料至 %s\n" "在結束前請勿拔除" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "您現在可以拔除 %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s 已加密" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s 儲存區" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "儲存區" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "在鑰匙圈中儲存密語時發生錯誤 (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "從鑰匙圈中刪除無效的密語時發生錯誤 (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "解鎖的裝置上並沒有可以辨識的檔案系統" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s 的加密密語" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "存取這個儲存區需要密語" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n" "這個密語是存取 %s 上加密的資料所需要的。" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 儲存區監控程式" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s:開啟檔案時發生錯誤:%s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s,錯誤寫入至 stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s:讀取檔案時發生錯誤:%s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:發生錯誤時正關閉: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。" #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat 運作方式就像傳統的 cat 公用程式,只是使用 gvfs 位置\n" "代替 local 檔案:例如您可以使用像 \n" "smb://server/resource/file.txt 做為連接的位置。" #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "注意:只要利用導管通過 cat 就可以使用它的格式選項\n" "如 -n, -T 或其他。" #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:394 ../programs/gvfs-ls.c:426 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s:漏掉位置" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "不是目標目錄" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "顯示進度" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "在覆蓋前提示使用者" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "保留所有屬性" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "備份既有的目的檔案" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "永不追蹤符號連結" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "進度" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DEST。" #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "缺少運算數\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "引數太多\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "目標 %s 不是目錄\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "覆寫 %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "複製檔案 %s 時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "列出可寫屬性" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "取得檔案系統資訊" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 msgid "The attributes to get" msgstr "要取得的屬性" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:40 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "不要追蹤符號連結" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "無效的類型" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "正規" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "目錄" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "符號連結" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "特殊" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "捷徑" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "可掛載" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "屬性:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "顯示名稱:%s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "編輯名稱:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "名稱:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "類型:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "大小:" #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "隱藏\n" #: ../programs/gvfs-info.c:193 #, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Copy with file" msgstr "隨檔案複製" #: ../programs/gvfs-info.c:283 msgid "Keep with file when moved" msgstr "移動時保持檔案" #: ../programs/gvfs-info.c:320 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:325 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "可設定屬性:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:348 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "可寫入屬性命名空間:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:382 ../programs/gvfs-ls.c:409 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #: ../programs/gvfs-info.c:383 msgid "Show information about locations." msgstr "顯示位置的相關資訊。" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Use a long listing format" msgstr "使用長式表列格式" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Show completions" msgstr "顯示補齊" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:45 msgid "Print full URIs" msgstr "顯示完整 URI" #: ../programs/gvfs-ls.c:180 ../programs/gvfs-ls.c:188 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:410 msgid "List the contents of the locations." msgstr "列出位置的內容。" #: ../programs/gvfs-ls.c:411 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls 運作方式就像傳統的 ls 公用程式,只是使用\n" " gvfs 位置代替 local 檔案:例如您可以使用像\n" "smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案屬性\n" "可以用它們的 gvfs 名稱指定,如:standard::icon。" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "查詢 mime-type 的處理程式" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "設定 mime-type 的處理程式" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "取得或設定 mime-type 的處理程式。" #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "指定 --query 和 --set 其中一項" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "必須指定單一的 mime-type。\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "必須指定 mime-type 後面加上預設的處理程式。\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "已註冊的應用程式:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "沒有註冊的應用程式\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "建議的應用程式:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "沒有建議的應用程式\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "建立上層目錄" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "建立目錄。" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "建立目錄時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "不要送出單一 MOVED 事件" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "監控目錄的變更。" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "監控檔案的變更。" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "掛載為可掛載形式" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "掛載與裝置檔案相關聯的儲存區" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "列表" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "監視事件" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "顯示額外的資訊" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s 已掛載於 %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "掛載位置。" #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。" #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "掛載檔案 %s 時發生錯誤:%s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "使用註冊為處理該檔案類型的\n" "預設應用程式來開啟檔案。" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s:發生錯誤時正開啟位置: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEW-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "更改檔案名稱。" #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "刪除指定的檔案。" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "只在不存在時建立" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "添加到檔案的結尾" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "在結尾列出新的 etag" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "即將複蓋的檔案 etag" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "開啟檔案時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "讀取 stdin 時發生錯誤" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "關閉時發生錯誤:%s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag 無法使用\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "屬性的類型" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "設定 LOCATION 檔案的屬性。" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "尚未指定位置\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "尚未指定的屬性\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "尚未指定數值\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "無效的屬性類型 %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "清理回收筒" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "將檔案或目錄移至回收筒。" #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "找不到儲存區" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "不能刪除這個項目" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "無法連線到伺服器「%s」。發生通訊問題。" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "AFP 儲存區 %s 於 %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP 儲存區於 %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "AFP 儲存區 %s : %s 於 %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "AFP 儲存區 %s 於 %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV 以 %s 於 %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV 於 %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 FTP 密碼 " #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "輸入 %s 的 FTP 密碼 " #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP 於 %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "以 %s 登入 %s 的 FTP" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 ssh 金鑰密語 " #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 ssh 密碼 " #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP 於 %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "OpenIconForRead 中有無效的 icon_id 「%s」" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP 伺服器 %s 拒絕了送出的密碼" #~ msgid "Received invalid reply from server" #~ msgstr "從伺服器傳回無效的回覆" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 afp 密碼 " #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "輸入 %s 的 afp 密碼 " #~ msgid "Failed to logout from server" #~ msgstr "無法從伺服器登出" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "建立 socket 時發生錯誤:%s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "連線至 socket 時發生錯誤:%s" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "不能連接作業階段匯流排" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "連線到伺服程式發生錯誤:%s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "無效的屬性資訊清單內容" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "連線到 D-Bus 時發生錯誤:%s" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "無效的後端類型" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "取得檔案描述符時發生錯誤:%s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "來自衍生子程序的無效引數" #~ msgid "locations" #~ msgstr "位置" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE… DEST - 將檔案從 SOURCE 複製到 DEST" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- 列出在 的檔案" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- 取得/設定 的處理程式" #~ msgid "files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES… - 以註冊的應用程式開啟 FILES。" #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- 刪除檔案" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "建立備份" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "屬性類型 [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - 設定屬性" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- 將檔案丟進回收筒"