# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR libpwquality project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011 # Daniel Cabrera , 2009,2011 # beckerde , 2008 # Héctor Daniel Cabrera , 2009 # Manuel Ospina , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PWQuality library\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-01 00:56+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/pam_pwquality.c:25 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Contraseña%s%snueva: " #: src/pam_pwquality.c:27 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Escriba la contraseña %s%sde nuevo: " #: src/pam_pwquality.c:28 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/pam_pwquality.c:241 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "CONTRASEÑA INCORRECTA: %s" #: src/pwscore.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s [user]\n" msgstr "Uso: %s [usuario]\n" #: src/pwscore.c:23 #, c-format msgid "" " The command reads the password to be scored from the standard input.\n" msgstr "" " La orden lee la contraseña que se valorará a partir de la entrada " "estándar.\n" #: src/pwscore.c:51 src/pwscore.c:59 src/pwscore.c:65 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: src/pwscore.c:51 msgid "Could not obtain the password to be scored" msgstr "No se pudo obtener la contraseña que se valorará" #: src/pwscore.c:73 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Falló la comprobación de calidad de la contraseña:\n" " %s\n" #: src/pwmake.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Uso: %s \n" #: src/error.c:31 msgid "Memory allocation error when setting" msgstr "Ocurrió un error de asignación de memoria al establecer" #: src/error.c:35 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/error.c:37 msgid "The password is the same as the old one" msgstr "La contraseña es idéntica a la anterior" #: src/error.c:39 msgid "The password is a palindrome" msgstr "La contraseña es un palíndromo" #: src/error.c:41 msgid "The password differs with case changes only" msgstr "La contraseña difiere únicamente en el uso de mayúsculas y minúsculas" #: src/error.c:43 msgid "The password is too similar to the old one" msgstr "La contraseña es demasiado parecida a la anterior" #: src/error.c:45 msgid "The password contains the user name in some form" msgstr "De alguna manera, en la contraseña se lee el nombre del usuario " #: src/error.c:47 msgid "The password contains words from the real name of the user in some form" msgstr "" "De alguna manera, en la contraseña existen palabras del nombre real del " "usuario" #: src/error.c:49 msgid "The password contains forbidden words in some form" msgstr "En alguna manera, en la contraseña existen palabras prohibidas" #: src/error.c:52 #, c-format msgid "The password contains less than %ld digits" msgstr "La contraseña contiene menos de %ld dígitos" #: src/error.c:55 msgid "The password contains too few digits" msgstr "La contraseña contiene muy pocos dígitos" #: src/error.c:58 #, c-format msgid "The password contains less than %ld uppercase letters" msgstr "La contraseña contiene menos de %ld letras en mayúscula" #: src/error.c:61 msgid "The password contains too few uppercase letters" msgstr "La contraseña contiene muy pocas letras en mayúscula" #: src/error.c:64 #, c-format msgid "The password contains less than %ld lowercase letters" msgstr "La contraseña contiene menos de %ld letras en minúscula" #: src/error.c:67 msgid "The password contains too few lowercase letters" msgstr "La contraseña contiene muy pocas letras en minúscula" #: src/error.c:70 #, c-format msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters" msgstr "La contraseña contiene menos de %ld caracteres alfanuméricos" #: src/error.c:73 msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters" msgstr "La contraseña contiene muy pocos caracteres alfanuméricos" #: src/error.c:76 #, c-format msgid "The password is shorter than %ld characters" msgstr "La contraseña tiene menos de %ld caracteres" #: src/error.c:79 msgid "The password is too short" msgstr "La contraseña es demasiado breve" #: src/error.c:81 msgid "The password is just rotated old one" msgstr "La contraseña es la anterior, pero al revés" #: src/error.c:84 #, c-format msgid "The password contains less than %ld character classes" msgstr "La contraseña contiene menos de %ld clases de caracteres" #: src/error.c:87 msgid "The password does not contain enough character classes" msgstr "" "La contraseña no contiene la suficiente cantidad de clases de caracteres" #: src/error.c:90 #, c-format msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively" msgstr "" "La contraseña contiene más de %ld caracteres iguales en forma consecutiva" #: src/error.c:93 msgid "The password contains too many same characters consecutively" msgstr "" "La contraseña contiene en forma consecutiva demasiados caracteres iguales" #: src/error.c:96 #, c-format msgid "" "The password contains more than %ld characters of the same class " "consecutively" msgstr "" "La contraseña contiene m ás de %ld caracteres de la misma clase en forma " "consecutiva" #: src/error.c:99 msgid "" "The password contains too many characters of the same class consecutively" msgstr "" "La contraseña contiene en forma consecutiva demasiados caracteres de la " "misma clase" #: src/error.c:102 #, c-format msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters" msgstr "" "La contraseña contiene una secuencia monotónica mayor de %ld caracteres" #: src/error.c:105 msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "" "La contraseña contiene una secuencia de caracteres monotónica demasiado " "extensa" #: src/error.c:107 msgid "No password supplied" msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña" #: src/error.c:109 msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device" msgstr "No es posible obtener números aleatorios desde el dispositivo RNG" #: src/error.c:111 msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings" msgstr "" "Falló la creación de la contraseña - es necesaria una entropía demasiado " "pequeña para las configuraciones" #: src/error.c:114 src/error.c:117 msgid "The password fails the dictionary check" msgstr "La contraseña no supera la verificación de diccionario" #: src/error.c:120 src/error.c:124 msgid "Unknown setting" msgstr "Configuración desconocida" #: src/error.c:127 msgid "Bad integer value of setting" msgstr "Valor entero erróneo de la configuración" #: src/error.c:131 msgid "Bad integer value" msgstr "Valor entero erróneo" #: src/error.c:134 #, c-format msgid "Setting %s is not of integer type" msgstr "La configuración %s no es de tipo entero " #: src/error.c:138 msgid "Setting is not of integer type" msgstr "La configuración no es de tipo entero " #: src/error.c:141 #, c-format msgid "Setting %s is not of string type" msgstr "La configuración %s no es de tipo cadena " #: src/error.c:145 msgid "Setting is not of string type" msgstr "La configuraciónno es de tipo cadena " #: src/error.c:147 msgid "Opening the configuration file failed" msgstr "Falló la apertura del archivo de configuración" #: src/error.c:149 msgid "The configuration file is malformed" msgstr "El archivo de configuración no está formado correctamente" #: src/error.c:151 msgid "Fatal failure" msgstr "Fallo crítico" #: src/error.c:153 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido"