# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR libpwquality project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mrtomlinux , 2008 # Charles-Antoine Couret , 2009 # Constantin DRABO , 2012 # Jérôme Fenal , 2012-2013 # myriam malga , 2007 # Martin-Gomez Pablo , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-16 03:15-0400\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.1.2\n" #: src/pam_pwquality.c:25 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nouveau %s%smot de passe : " #: src/pam_pwquality.c:27 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Retapez le nouveau %s%smot de passe : " #: src/pam_pwquality.c:28 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas." #: src/pam_pwquality.c:241 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : %s" #: src/pwscore.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s [user]\n" msgstr "Usage : %s [user]\n" #: src/pwscore.c:23 #, c-format msgid "" " The command reads the password to be scored from the standard input.\n" msgstr "" " La commande lit le mot de passe à noter à partir de l'entrée " "standard.\n" #: src/pwscore.c:51 src/pwscore.c:59 src/pwscore.c:65 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: src/pwscore.c:51 msgid "Could not obtain the password to be scored" msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe à noter" #: src/pwscore.c:73 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" " %s\n" #: src/pwmake.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Usage : %s \n" #: src/error.c:31 msgid "Memory allocation error when setting" msgstr "Erreur d'allocation mémoire pendant la configuration" #: src/error.c:35 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/error.c:37 msgid "The password is the same as the old one" msgstr "Le mot de passe est le même que l'ancien" #: src/error.c:39 msgid "The password is a palindrome" msgstr "Le mot de passe est un palindrome" #: src/error.c:41 msgid "The password differs with case changes only" msgstr "Le mot de passe ne diffère que par la casse" #: src/error.c:43 msgid "The password is too similar to the old one" msgstr "Le mot de passe est trop similaire au précédent" #: src/error.c:45 msgid "The password contains the user name in some form" msgstr "Le mot de passe contient le nom d'utilisateur sous une forme" #: src/error.c:47 msgid "The password contains words from the real name of the user in some form" msgstr "" "Le mot de passe contient des mots appartenant au nom réel de l'utilisateur " "sous une forme ou une autre" #: src/error.c:49 msgid "The password contains forbidden words in some form" msgstr "" "Le mot de passe contient des mots interdits sous une forme ou une autre" #: src/error.c:52 #, c-format msgid "The password contains less than %ld digits" msgstr "Le mot de passe contient moins de %ld chiffres" #: src/error.c:55 msgid "The password contains too few digits" msgstr "Le mot de passe contient trop peu de chiffres" #: src/error.c:58 #, c-format msgid "The password contains less than %ld uppercase letters" msgstr "Le mot de passe contient moins de %ld lettres en majuscule" #: src/error.c:61 msgid "The password contains too few uppercase letters" msgstr "Le mot de passe contient trop peu de lettres en majuscule" #: src/error.c:64 #, c-format msgid "The password contains less than %ld lowercase letters" msgstr "Le mot de passe contient moins de %ld lettres en minuscule" #: src/error.c:67 msgid "The password contains too few lowercase letters" msgstr "Le mot de passe contient trop peu de lettres en minuscule" #: src/error.c:70 #, c-format msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters" msgstr "Le mot de passe contient moins de %ld caractères non-alphanumériques" #: src/error.c:73 msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters" msgstr "Le mot de passe contient trop peu de caractères non-alphanumériques" #: src/error.c:76 #, c-format msgid "The password is shorter than %ld characters" msgstr "Le mot de passe comporte moins de %ld caractères" #: src/error.c:79 msgid "The password is too short" msgstr "Le mot de passe est trop court" #: src/error.c:81 msgid "The password is just rotated old one" msgstr "Le mot de passe n'est que le précédent avec une rotation" #: src/error.c:84 #, c-format msgid "The password contains less than %ld character classes" msgstr "Le mot de passe contient moins de %ld classes de caractères" #: src/error.c:87 msgid "The password does not contain enough character classes" msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de classes de caractères" #: src/error.c:90 #, c-format msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively" msgstr "" "Le mot de passe contient plus de %ld caractères similaires consécutifs " #: src/error.c:93 msgid "The password contains too many same characters consecutively" msgstr "Le mot de passe contient trop de caractères identiques consécutifs" #: src/error.c:96 #, c-format msgid "" "The password contains more than %ld characters of the same class " "consecutively" msgstr "" " Le mot de passe contient plus de %ld caractères consécutifs de la même " "classe" #: src/error.c:99 msgid "" "The password contains too many characters of the same class consecutively" msgstr "" "Le mot de passe contient trop de caractères consécutifs de la même classe" #: src/error.c:102 #, c-format msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters" msgstr "" "Le mot de passe contient une séquence monotone de plus de %ld caractères" #: src/error.c:105 msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "" "Le mot de passe contient une séquence monotone trop longue de caractères" #: src/error.c:107 msgid "No password supplied" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: src/error.c:109 msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device" msgstr "" "Impossible d'obtenir des nombres au hasard à partir du périphérique RNG" #: src/error.c:111 msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings" msgstr "" "Échec de génération de mot de passe - l'entropie nécessaire est trop faible " "pour les paramètres" #: src/error.c:114 src/error.c:117 msgid "The password fails the dictionary check" msgstr "Le mot de passe ne passe pas la vérification dans le dictionnaire" #: src/error.c:120 src/error.c:124 msgid "Unknown setting" msgstr "Paramètre inconnu" #: src/error.c:127 msgid "Bad integer value of setting" msgstr "Valeur entière de paramètre erronée" #: src/error.c:131 msgid "Bad integer value" msgstr "Valeur entière erronée" #: src/error.c:134 #, c-format msgid "Setting %s is not of integer type" msgstr "Le paramètre %s n'est pas de type entier" #: src/error.c:138 msgid "Setting is not of integer type" msgstr "Le paramètre n'est pas de type entier" #: src/error.c:141 #, c-format msgid "Setting %s is not of string type" msgstr "Le paramètre %s n'est pas de type chaîne de caractères" #: src/error.c:145 msgid "Setting is not of string type" msgstr "Le paramètre n'est pas de type chaîne de caractères" #: src/error.c:147 msgid "Opening the configuration file failed" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de configuration" #: src/error.c:149 msgid "The configuration file is malformed" msgstr "Le fichier de configuration est incorrect" #: src/error.c:151 msgid "Fatal failure" msgstr "Erreur fatale" #: src/error.c:153 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue"