# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR libpwquality project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2008, 2012 # Stanisław Małolepszy , 2006 # Wojciech Kapusta , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PWQuality library\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 10:42+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/pam_pwquality.c:25 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nowe hasło %s%s: " #: src/pam_pwquality.c:27 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło %s%s: " #: src/pam_pwquality.c:28 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: src/pam_pwquality.c:241 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s" #: src/pwscore.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s [user]\n" msgstr "Użycie: %s [użytkownik]\n" #: src/pwscore.c:23 #, c-format msgid "" " The command reads the password to be scored from the standard input.\n" msgstr "" " Polecenie odczytujące hasło do oceny ze standardowego wejścia.\n" #: src/pwscore.c:51 src/pwscore.c:59 src/pwscore.c:65 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: src/pwscore.c:51 msgid "Could not obtain the password to be scored" msgstr "Nie można uzyskać hasła do oceny" #: src/pwscore.c:73 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Sprawdzenie jakości hasła się nie powiodło:\n" " %s\n" #: src/pwmake.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Użycie: %s \n" #: src/error.c:31 msgid "Memory allocation error when setting" msgstr "Błąd przydzielania pamięci podczas ustawiania" #: src/error.c:35 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd przydzielania pamięci" #: src/error.c:37 msgid "The password is the same as the old one" msgstr "Hasło jest takie same jak poprzednie" #: src/error.c:39 msgid "The password is a palindrome" msgstr "Hasło jest palindromem" #: src/error.c:41 msgid "The password differs with case changes only" msgstr "Hasło różni się tylko wielkością liter" #: src/error.c:43 msgid "The password is too similar to the old one" msgstr "Hasło jest zbyt podobne do poprzedniego" #: src/error.c:45 msgid "The password contains the user name in some form" msgstr "Hasło zawiera nazwę użytkownika" #: src/error.c:47 msgid "The password contains words from the real name of the user in some form" msgstr "Hasło zawiera wyrazy z imienia lub nazwiska użytkownika" #: src/error.c:49 msgid "The password contains forbidden words in some form" msgstr "Hasło zawiera zabronione wyrazy" #: src/error.c:52 #, c-format msgid "The password contains less than %ld digits" msgstr "Hasło zawiera mniej niż %ld cyfr" #: src/error.c:55 msgid "The password contains too few digits" msgstr "Hasło zawiera za mało cyfr" #: src/error.c:58 #, c-format msgid "The password contains less than %ld uppercase letters" msgstr "Hasło zawiera mniej niż %ld małych liter" #: src/error.c:61 msgid "The password contains too few uppercase letters" msgstr "Hasło zawiera za mało wielkich liter" #: src/error.c:64 #, c-format msgid "The password contains less than %ld lowercase letters" msgstr "Hasło zawiera mniej niż %ld wielkich liter" #: src/error.c:67 msgid "The password contains too few lowercase letters" msgstr "Hasło zawiera za mało małych liter" #: src/error.c:70 #, c-format msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters" msgstr "Hasło zawiera mniej niż %ld znaków niealfanumerycznych" #: src/error.c:73 msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters" msgstr "Hasło zawiera za mało znaków niealfanumerycznych" #: src/error.c:76 #, c-format msgid "The password is shorter than %ld characters" msgstr "Hasło jest krótsze niż %ld znaków" #: src/error.c:79 msgid "The password is too short" msgstr "Hasło jest za krótkie" #: src/error.c:81 msgid "The password is just rotated old one" msgstr "Hasło jest odwróconym poprzednim hasłem" #: src/error.c:84 #, c-format msgid "The password contains less than %ld character classes" msgstr "Hasło zawiera mniej niż %ld klas znaków" #: src/error.c:87 msgid "The password does not contain enough character classes" msgstr "Hasło nie zawiera wystarczającej liczby klas znaków" #: src/error.c:90 #, c-format msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively" msgstr "" "Hasło zawiera więcej niż %ld takich samych znaków następujących po sobie" #: src/error.c:93 msgid "The password contains too many same characters consecutively" msgstr "Hasło zawiera za dużo takich samych znaków następujących po sobie" #: src/error.c:96 #, c-format msgid "" "The password contains more than %ld characters of the same class " "consecutively" msgstr "" "Hasło zawiera więcej niż %ld znaków tej samej klasy następujących po sobie" #: src/error.c:99 msgid "" "The password contains too many characters of the same class consecutively" msgstr "Hasło zawiera za dużo znaków tej samej klasy następujących po sobie" #: src/error.c:102 #, c-format msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters" msgstr "Hasło zawiera sekwencję takich samych znaków dłuższą niż %ld znaków" #: src/error.c:105 msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "Hasło zawiera za długą sekwencję takich samych znaków" #: src/error.c:107 msgid "No password supplied" msgstr "Nie podano hasła" #: src/error.c:109 msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device" msgstr "Nie można uzyskać liczb losowych z urządzenia RNG" #: src/error.c:111 msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings" msgstr "" "Utworzenie hasła się nie powiodło - wymagana entropia jest za niska dla " "ustawień" #: src/error.c:114 src/error.c:117 msgid "The password fails the dictionary check" msgstr "Hasło nie przeszło sprawdzenia w słowniku" #: src/error.c:120 src/error.c:124 msgid "Unknown setting" msgstr "Nieznane ustawienie" #: src/error.c:127 msgid "Bad integer value of setting" msgstr "Błędna wartość całkowita ustawienia" #: src/error.c:131 msgid "Bad integer value" msgstr "Błędna wartość całkowita" #: src/error.c:134 #, c-format msgid "Setting %s is not of integer type" msgstr "Ustawienie %s nie jest typu całkowitego" #: src/error.c:138 msgid "Setting is not of integer type" msgstr "Ustawienie nie jest typu całkowitego" #: src/error.c:141 #, c-format msgid "Setting %s is not of string type" msgstr "Ustawienie %s nie jest typu ciągu" #: src/error.c:145 msgid "Setting is not of string type" msgstr "Ustawienie nie jest typu ciągu" #: src/error.c:147 msgid "Opening the configuration file failed" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji się nie powiodło" #: src/error.c:149 msgid "The configuration file is malformed" msgstr "Plik konfiguracji jest błędnie sformatowany" #: src/error.c:151 msgid "Fatal failure" msgstr "Krytyczne niepowodzenie" #: src/error.c:153 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd"