# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR libpwquality project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Diego Búrigo Zacarão , 2008 # Glaucia Freitas , 2007 # Taylon Silmer , 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PWQuality library\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-29 13:46+0000\n" "Last-Translator: Tomáš Mráz \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "libpwquality/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/pam_pwquality.c:25 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%ssenha:" #: src/pam_pwquality.c:27 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Redigite a nova %s%ssenha:" #: src/pam_pwquality.c:28 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: src/pam_pwquality.c:241 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SENHA INCORRETA: %s" #: src/pwscore.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s [user]\n" msgstr "Uso: %s [usuário]\n" #: src/pwscore.c:23 #, c-format msgid "" " The command reads the password to be scored from the standard input.\n" msgstr "" " O comando lê a senha a ser marcada a partir da entrada padrão.\n" #: src/pwscore.c:51 src/pwscore.c:59 src/pwscore.c:65 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: src/pwscore.c:51 msgid "Could not obtain the password to be scored" msgstr "Não foi possível obter a senha a ser marcada" #: src/pwscore.c:73 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Teste de qualidade da senha falhou:\n" " %s\n" #: src/pwmake.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Uso: %s \n" #: src/error.c:31 msgid "Memory allocation error when setting" msgstr "Erro de alocação de memória ao configurar" #: src/error.c:35 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/error.c:37 msgid "The password is the same as the old one" msgstr "A senha é igual à antiga" #: src/error.c:39 msgid "The password is a palindrome" msgstr "A senha é um palíndromo" #: src/error.c:41 msgid "The password differs with case changes only" msgstr "A senha difere nas mudanças apenas de maiúsculas/minúsculas" #: src/error.c:43 msgid "The password is too similar to the old one" msgstr "A senha é muito semelhante à antiga" #: src/error.c:45 msgid "The password contains the user name in some form" msgstr "A senha contém o nome de usuário em algum formulário" #: src/error.c:47 msgid "The password contains words from the real name of the user in some form" msgstr "A senha contém palavras de um nome real de usuário no mesmo formato" #: src/error.c:49 msgid "The password contains forbidden words in some form" msgstr "A senha contém palavras proibidas de alguma forma" #: src/error.c:52 #, c-format msgid "The password contains less than %ld digits" msgstr "A senha contém menos do que %ld dígitos" #: src/error.c:55 msgid "The password contains too few digits" msgstr "A senha contém muito poucos digitos" #: src/error.c:58 #, c-format msgid "The password contains less than %ld uppercase letters" msgstr "A senha contém menos do que %ld letras maiúsculas" #: src/error.c:61 msgid "The password contains too few uppercase letters" msgstr "A senha contém muito poucas letras maiúsculas" #: src/error.c:64 #, c-format msgid "The password contains less than %ld lowercase letters" msgstr "A senha contém menos do que %ld letras minúsculas" #: src/error.c:67 msgid "The password contains too few lowercase letters" msgstr "A senha contém muito poucas letras minusculas" #: src/error.c:70 #, c-format msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters" msgstr "A senha contém menos do que %ld caracteres não alfanuméricos" #: src/error.c:73 msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters" msgstr "A senha contém muito poucos caracteres não alfanuméricos" #: src/error.c:76 #, c-format msgid "The password is shorter than %ld characters" msgstr "A senha é menor do que %ld caracteres" #: src/error.c:79 msgid "The password is too short" msgstr "A senha é muito curta" #: src/error.c:81 msgid "The password is just rotated old one" msgstr "A senha é apenas roteada à antiga" #: src/error.c:84 #, c-format msgid "The password contains less than %ld character classes" msgstr "A senha contém menos do que %ld classes de caracteres" #: src/error.c:87 msgid "The password does not contain enough character classes" msgstr "A senha não contém classes de caracteres suficientes" #: src/error.c:90 #, c-format msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively" msgstr "A senha contém mais do que %ld caracteres iguais consecutivamente" #: src/error.c:93 msgid "The password contains too many same characters consecutively" msgstr "A senha contém muitos caracteres igual consecutivamente" #: src/error.c:96 #, c-format msgid "" "The password contains more than %ld characters of the same class " "consecutively" msgstr "" "A senha contém mais do que %ld caracteres da mesma classe consecutivamente" #: src/error.c:99 msgid "" "The password contains too many characters of the same class consecutively" msgstr "A senha contém muitos caracteres da mesma classe consecutivamente" #: src/error.c:102 #, c-format msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters" msgstr "" "A senha contém uma sequência monotônica mais longa do que %ld caracteres" #: src/error.c:105 msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "A senha contém uma sequência de caracteres monotônica muito longa" #: src/error.c:107 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha informada" #: src/error.c:109 msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device" msgstr "Não foi possível obter números aleatórios a partir do dispositivo RNG" #: src/error.c:111 msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings" msgstr "" "A geração de senha falhou - foi requerida um aentropia muito baixa para a " "configuração" #: src/error.c:114 src/error.c:117 msgid "The password fails the dictionary check" msgstr "A senha não passa pela verificação do dicionário" #: src/error.c:120 src/error.c:124 msgid "Unknown setting" msgstr "Configuração desconhecida" #: src/error.c:127 msgid "Bad integer value of setting" msgstr "Valor inteiro ruim de configuração" #: src/error.c:131 msgid "Bad integer value" msgstr "Valor inteiro ruim" #: src/error.c:134 #, c-format msgid "Setting %s is not of integer type" msgstr "Configuração %s não é um tipo inteiro" #: src/error.c:138 msgid "Setting is not of integer type" msgstr "Configuração não é de tipo inteiro" #: src/error.c:141 #, c-format msgid "Setting %s is not of string type" msgstr "Configuração %s não é um tipo de faixa" #: src/error.c:145 msgid "Setting is not of string type" msgstr "Configuração não é de tipo de faixa" #: src/error.c:147 msgid "Opening the configuration file failed" msgstr "Falha ao abrir arquivo de configuração" #: src/error.c:149 msgid "The configuration file is malformed" msgstr "O arquivo de configuração é inválido" #: src/error.c:151 msgid "Fatal failure" msgstr "Falha Fatal" #: src/error.c:153 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido"