# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR libpwquality project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Petrouchtchak , 2006 # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PWQuality library\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 10:42+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/pam_pwquality.c:25 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Новий пароль %s%s:" #: src/pam_pwquality.c:27 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Повторіть новий пароль %s%s: " #: src/pam_pwquality.c:28 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Вибачте, паролі не збігаються." #: src/pam_pwquality.c:241 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ПОМИЛКОВИЙ ПАРОЛЬ: %s" #: src/pwscore.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s [user]\n" msgstr "Використання: %s [користувач]\n" #: src/pwscore.c:23 #, c-format msgid "" " The command reads the password to be scored from the standard input.\n" msgstr "" " Програма читає пароль, який слід оцінити зі стандартного джерела " "даних .\n" #: src/pwscore.c:51 src/pwscore.c:59 src/pwscore.c:65 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: src/pwscore.c:51 msgid "Could not obtain the password to be scored" msgstr "Не вдалося отримати пароль, який слід оцінити" #: src/pwscore.c:73 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s\n" #: src/pwmake.c:22 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Використання: %s <випадкові біти>\n" #: src/error.c:31 msgid "Memory allocation error when setting" msgstr "Помилка розподілу пам’яті під час встановлення" #: src/error.c:35 msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка розподілу пам’яті" #: src/error.c:37 msgid "The password is the same as the old one" msgstr "Пароль збігається з попереднім" #: src/error.c:39 msgid "The password is a palindrome" msgstr "Пароль є паліндромом" #: src/error.c:41 msgid "The password differs with case changes only" msgstr "Пароль відрізняється лише регістром символів" #: src/error.c:43 msgid "The password is too similar to the old one" msgstr "Пароль є дуже подібним до попереднього" #: src/error.c:45 msgid "The password contains the user name in some form" msgstr "Пароль містить ім’я користувача у зміненій формі" #: src/error.c:47 msgid "The password contains words from the real name of the user in some form" msgstr "Пароль містить слова зі справжнього імені користувача у зміненій формі" #: src/error.c:49 msgid "The password contains forbidden words in some form" msgstr "Пароль містить заборонені слова у зміненій формі" #: src/error.c:52 #, c-format msgid "The password contains less than %ld digits" msgstr "Пароль містить менше за %ld цифр" #: src/error.c:55 msgid "The password contains too few digits" msgstr "У паролі занадто мало цифр" #: src/error.c:58 #, c-format msgid "The password contains less than %ld uppercase letters" msgstr "Пароль містить менше за %ld великих літер" #: src/error.c:61 msgid "The password contains too few uppercase letters" msgstr "Пароль містить замало великих літер" #: src/error.c:64 #, c-format msgid "The password contains less than %ld lowercase letters" msgstr "Пароль містить менше за %ld малих літер" #: src/error.c:67 msgid "The password contains too few lowercase letters" msgstr "Пароль містить замало малих літер" #: src/error.c:70 #, c-format msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters" msgstr "Пароль містить менше за %ld символів, які не є літерами або цифрами" #: src/error.c:73 msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters" msgstr "Пароль містить замало символів, які не є літерами або цифрами" #: src/error.c:76 #, c-format msgid "The password is shorter than %ld characters" msgstr "Пароль є коротшим за %ld символів" #: src/error.c:79 msgid "The password is too short" msgstr "Пароль є закоротким" #: src/error.c:81 msgid "The password is just rotated old one" msgstr "Символи пароля отримано переставлянням символів попереднього пароля" #: src/error.c:84 #, c-format msgid "The password contains less than %ld character classes" msgstr "Кількість класів символів пароля менша за %ld" #: src/error.c:87 msgid "The password does not contain enough character classes" msgstr "У паролі використано занадто мало класів символів" #: src/error.c:90 #, c-format msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively" msgstr "" "У паролі міститься послідовність з однакових символів, довша за %ld символів" #: src/error.c:93 msgid "The password contains too many same characters consecutively" msgstr "У паролі міститься задовга послідовність однакових символів" #: src/error.c:96 #, c-format msgid "" "The password contains more than %ld characters of the same class " "consecutively" msgstr "" "У паролі міститься послідовність з символів одного класу, довша за %ld " "символів" #: src/error.c:99 msgid "" "The password contains too many characters of the same class consecutively" msgstr "У паролі міститься задовга послідовність символів одного класу" #: src/error.c:102 #, c-format msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters" msgstr "У паролі міститься монотонна послідовність, довша за %ld символів" #: src/error.c:105 msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "У паролі міститься надто довга монотонна послідовність символів" #: src/error.c:107 msgid "No password supplied" msgstr "Пароль не встановлено" #: src/error.c:109 msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device" msgstr "" "Не вдалося отримати послідовність псевдовипадкових чисел з пристрою RNG" #: src/error.c:111 msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings" msgstr "Спроба створення пароля зазнала невдачі: рівень ентропії є занизьким" #: src/error.c:114 src/error.c:117 msgid "The password fails the dictionary check" msgstr "Пароль можна підібрати за словником" #: src/error.c:120 src/error.c:124 msgid "Unknown setting" msgstr "Невідомий параметр" #: src/error.c:127 msgid "Bad integer value of setting" msgstr "Помилкове ціле значення параметра" #: src/error.c:131 msgid "Bad integer value" msgstr "Помилкове ціле значення" #: src/error.c:134 #, c-format msgid "Setting %s is not of integer type" msgstr "Параметр %s не є цілим числом" #: src/error.c:138 msgid "Setting is not of integer type" msgstr "Параметр не є цілим числом" #: src/error.c:141 #, c-format msgid "Setting %s is not of string type" msgstr "Параметр %s не є рядком" #: src/error.c:145 msgid "Setting is not of string type" msgstr "Параметр не є рядком" #: src/error.c:147 msgid "Opening the configuration file failed" msgstr "Спроба відкрити файл налаштувань зазнала невдачі" #: src/error.c:149 msgid "The configuration file is malformed" msgstr "Помилкове форматування у файлі налаштувань" #: src/error.c:151 msgid "Fatal failure" msgstr "Критична помилка" #: src/error.c:153 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка"