# Asturian translation for libwnck. # Copyright (C) 2010 libwnck's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-05 13:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-06 18:22+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicación ensin títulu" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Intercambiador d'Espaciu de Trabayu" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Erbía pa camudar l'espaciu de trabayu" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Calca esto pa camudar al espaciu d'trabayu %s" #: ../libwnck/pager.c:1910 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Calque pa entamar a arrastrar «%s»" #: ../libwnck/pager.c:1913 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Espaciu de trabayu actual: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1918 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Calque pa camudar al «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1172 msgid "No Windows Open" msgstr "Ensin Ventanes Abiertes" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Window Selector" msgstr "Seleutor de ventanes" #: ../libwnck/selector.c:1226 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Ferramienta pa camudar ente ventanes" #: ../libwnck/tasklist.c:729 msgid "Window List" msgstr "Llista de Ventana" #: ../libwnck/tasklist.c:730 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Ferramienta pa camudar ente ventanes visibles" #: ../libwnck/tasklist.c:3022 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Minimizar _Too" #: ../libwnck/tasklist.c:3033 msgid "Un_minimize All" msgstr "Des_minimizar too" #: ../libwnck/tasklist.c:3041 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar too" #: ../libwnck/tasklist.c:3052 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Des_maximizar too" #: ../libwnck/tasklist.c:3064 msgid "_Close All" msgstr "_Zarrar Too" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Usar columnes N_COLUMNES" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_COLUMNES" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Namái amosar esti espaciu de trabayu" #: ../libwnck/test-pager.c:17 #: ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Usar la direición D-->I como predeterminada" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Amosar los nomes de les árees de trabayu n'arróu del conteníu" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Usar orientación vertical" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/test-selector.c:13 #: ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Non amosar una ventana na llista de xeres" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Siempre agrupar ventanes" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Non agrupar ventanes" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Amosar les ventanes de toles árees de trabayu" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Activar tresparencia" #: ../libwnck/window-action-menu.c:417 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Desminimi_zar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:424 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:432 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:439 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:746 #: ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaciu de Trabayu %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:755 #: ../libwnck/window-action-menu.c:902 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaciu de Trabayu 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:757 #: ../libwnck/window-action-menu.c:904 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaciu de Trabayu %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1047 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1054 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Always On _Top" msgstr "Siempre _enriba" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1071 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1076 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1083 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu E_squierdu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1089 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Drechu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1095 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1124 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Ventana ensin títulu" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID X window de la ventana a desaminar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 #: ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID X window del líder del grupo de ventanas de una aplicación a examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Recursu del grupu de clas a desaminar" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLAS" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÜMBERU de l'espaciu de trabayu a examinar o camudar" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMBERU" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMBERU de la pantalla a desaminar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Nomate de --ventana" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")" msgstr "Llistar les ventanes de l'aplicación/grupu de clas/área de trabayu/pantalla (formatu de salida: «XID: nome de la ventana»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "Llistar les árees de trabayu de la pantalla (formatu de salida: «Númberu: nome del área de trabayu»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Camudar el númberu d'espacios de trabayu de la pantalla a NÚMBERU" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Camudar la disposición del área de trabayu de la pantalla pa que use NÚMBERU fileres" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Camudar la disposición del área de trabayu de la pantalla pa que use NÚMBERU columnes" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Amosar l'escritoriu" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Tapecer l'escritoriu" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Mover el puertu de vista del área de trabayu actual a X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Mover el puertu de vista del área de trabayu actual a Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Desminimizar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desmaximizar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximizar horizontalmente la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Desmaximizar horizontalmente la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximizar verticalmente la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Desmaximizar verticalmente la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Entamar a mover la ventana emplegado'l tecláu" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Entamar a redimensionar la ventana usando'l tecláu" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Activar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Zarrar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Poner la ventana a pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Facer que la ventana salga del mou a pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Facer que la ventana tea siempres enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Facer que la ventana non siempres tea enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Poner la ventana debaxo d'otres ventanes" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Nun poner la ventana debaxo d'otres ventanes" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Endolcar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Desendolcar la ventana" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Fixar la posición de la ventana nel puertu de vista" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Non fixar la posición de la ventana nel puertu de vista" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Non amosar la ventana nos paxinadores" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Amosar la ventana nos paxinadores" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Non amosar la ventana na llista de xeres" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Amosar la ventana na llista de xeres" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Amosar les ventanes de toles árees de trabayu" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Amosar la ventana namái nel área de trabayu actual" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Mover la ventana al área de trabayu NÚMBERU (el primer área de trabayu ye'l 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Camudar la coordenada X de la ventana a X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Camudar la coordenada Y de la ventana a Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Camudar l'anchor de la ventana al ANCHOR" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHU" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Camudar l'altor de la ventana al ALTOR" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTOR" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "Camudar el tipu de la ventana al TIPU (los valores válidos son: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TRIBA" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Camudar el nome del área de trabayu a NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Activar l'área de trabayu" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 #: ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 #: ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor «%s» non válidu pa --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 #: ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase cola pantalla %d pero usóse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría de llistase les ventanes o árees de trabayu de la pantalla %d pero usóse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 #: ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase col área de trabayu %d pero usóse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría de llistase les ventanes del área de trabayu %d pero usóse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase con una aplicación pero usóse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría de llistase les ventaes d'una aplicación pero usóse --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase col grupu de clas «%s» pero usóse --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría de llistase les ventanes del grupu de clas «%s» pero usóse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 #: ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: tendría d'interautuase con una ventana pero usóse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 #: ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: --%s y --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Argumentu «%d» non válidu pa --%s: l'argumentu tien de ser estrictamente positivu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Argumentu «%d» non válidu pa --%s: los argumentos tienen de ser positivos\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Esisten opciones en conflictu: --%s o --%s, y --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argumentu «%s» non válidu pa --%s, los argumentos válidos son: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n" msgstr "Nun pue camudase la disposición del área de trabayu na pantalla: la disposición yá tien un propietariu\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "Nun pue movese'l puertu de visión: l'área de trabayu actual nun tien un puertu de visión\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Nun pue movese'l puertu de visión: nun hai área de trabayu actual\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 #: ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 #: ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 #: ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 #: ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Aición non permitía\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "La ventana nun pue movese al área de trabayu %d: l'área de trabayu nun esiste\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Pantalla númberu: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #: ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Xeometría (anchor, altor): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Númberu d'estayes de trabayu: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Arranchamientu de la estaya de trabayu (files, columnes, orientación): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 #: ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Xestor de ventanes: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 #: ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 #: ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 #: ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 #: ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "nengún" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Estaya de trabayu activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "nenguna" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Ventana activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Amuesando l'escritoriu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "verdaderu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "falsu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nome de la estaya de trabayu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Estaya de trabayu númberu: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 #: ../libwnck/wnckprop.c:1461 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Na pantalla: %d (Xestor de ventanes: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posición del puertu de vista (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posición na distribución (fila, columna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vecín izquierdu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Vecín drechu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Vecín cimeru: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Vecino baxeru: %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1350 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Clase del recursu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Nome del grupu: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1358 #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 msgid "set" msgstr "establecer" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 #: ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1392 #: ../libwnck/wnckprop.c:1422 #: ../libwnck/wnckprop.c:1429 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 #: ../libwnck/wnckprop.c:1504 #: ../libwnck/wnckprop.c:1515 #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 #: ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Iconos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Númberu de ventanes: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1377 #: ../libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1378 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nome del iconu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1393 #: ../libwnck/wnckprop.c:1516 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1400 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "nengún" #: ../libwnck/wnckprop.c:1401 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID d'arranque: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1449 msgid "all workspaces" msgstr "toles estayes de trabayu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Na estaya de trabayu %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1468 msgid "normal window" msgstr "ventana normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "desktop" msgstr "escritoriu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "dock or panel" msgstr "empotrable o panel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dialog window" msgstr "ventana de diálogu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "tearoff toolbar" msgstr "tirador de la barra de ferramientes" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff menu" msgstr "tirador del menú" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "utility window" msgstr "ventana de utilidaes" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "splash screen" msgstr "pantalla de bienvenida" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Triba de ventana: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Xeometría (x, y, anchor, altor): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Grupu de clase: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID de sesión: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Cabezaleru del grupu: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transitoriu pa: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 #: ../libwnck/wnckprop.c:1600 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "minimized" msgstr "minimizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1563 msgid "maximized" msgstr "maximizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1567 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximizada horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1569 msgid "maximized vertically" msgstr "maximizada verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1571 msgid "shaded" msgstr "endolcada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 msgid "pinned" msgstr "pinchada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid "sticky" msgstr "pegañosa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 msgid "above" msgstr "enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1575 msgid "below" msgstr "abaxo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "needs attention" msgstr "necesita atención" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "skip pager" msgstr "saltar paxinador" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "skip tasklist" msgstr "saltar llista de xeres" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estáu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "move" msgstr "mover" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "shade" msgstr "endolcar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "unshade" msgstr "desendolcar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "stick" msgstr "apegar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "unstick" msgstr "desapegar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1618 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "desmaximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1620 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid "unmaximize vertically" msgstr "desmaximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "change workspace" msgstr "camudar estaya de trabayu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "pin" msgstr "pinchar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "unpin" msgstr "despinchar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "unminimize" msgstr "desminimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "unmaximize" msgstr "desmaximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "change fullscreen mode" msgstr "cambiar mou a pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "close" msgstr "zarrar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "make above" msgstr "poner enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmake above" msgstr "non poner enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "make below" msgstr "poner debaxo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmake below" msgstr "non poner debaxo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "no action possible" msgstr "nun hai aiciones posibles" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Aiciones posibles: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1826 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprentar o modificar les propiedaes d'una pantalla/área de trabayu/ventana o interautuar con una d'elles, siguiendo la especificación EWMH.\n" "Pa obtener más información tocante a esta especificación vea:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1836 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opciones pa llistar les ventanes o les árees de trabayu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1837 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Amosar les opciones pa llistar les ventanes o les árees de trabayu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1844 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opciones pa modificar les propiedaes d'una ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:1845 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Amosar les opciones pa modificar les propiedaes d'una ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opciones pa modificar les propiedaes d'un área de trabayu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Amosar les opciones pa modificar les propiedaes d'un área de trabayu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opciones pa modificar les propiedaes d'una pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Amosar les opciones pa modificar les propiedaes d'una pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1872 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1895 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Nun pue interautuase cola pantalla %d: la pantalla nun esiste\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1951 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Nun pue interautuase col área de trabayu %d: nun pue alcontrase'l área de trabayu\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1975 #, c-format msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Nun pue interautuase col grupu de clas «%s»: nun pue alcontrase'l grupu de clas\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1998 #, c-format msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n" msgstr "Nun pue interautuase cola aplicación cuyu líder de grupu tien el XID %lu: nun pue alcontrase l'aplicación\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2021 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Nun pue interautuase cola ventana de XID %lu: nun pue alcontrase la ventana\n"