# Беларускі пераклад libwnck.HEAD. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # # Alexander Nyakhaychyk , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-22 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 01:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 #| msgid "untitled application" msgid "Untitled application" msgstr "Безназоўнае дастасаваньне" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Пераключальнік прастораў" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Пераключальнік працоўных прастораў" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Пстрыкніце сюды, каб пераключыцца на прастору %s " #: ../libwnck/pager.c:1910 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Пстрыкніце, каб пачаць перацягванне \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1913 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Бягучая працоўная прастора: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1918 #, c-format #| msgid "Click this to switch to workspace %s" msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Пстрыкніце, каб пераключыцца на \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Няма адкрытых вокнаў" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Селектар вокнаў" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Сродак пераключэння між вокнамі" #: ../libwnck/tasklist.c:729 msgid "Window List" msgstr "Спіс вокнаў" #: ../libwnck/tasklist.c:730 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Сродак пераключэння між бачнымі вокнамі" #: ../libwnck/tasklist.c:3018 #| msgid "_Minimize All" msgid "Mi_nimize All" msgstr "Най_меншыць усе" #: ../libwnck/tasklist.c:3029 #| msgid "_Unminimize All" msgid "Un_minimize All" msgstr "Аднавіць усе най_меншаныя" #: ../libwnck/tasklist.c:3037 #| msgid "Ma_ximize" msgid "Ma_ximize All" msgstr "Най_большыць усе" #: ../libwnck/tasklist.c:3048 #| msgid "_Unminimize All" msgid "_Unmaximize All" msgstr "Аднавіць усе най_большаныя" #: ../libwnck/tasklist.c:3060 msgid "_Close All" msgstr "За_крыць усе" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Выкарыстоўваць N_ROWS радкоў" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_ROWS" #: ../libwnck/test-pager.c:16 #| msgid "_Only on This Workspace" msgid "Only show current workspace" msgstr "Паказваць толькі бягучую прастору" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Выкарыстоўваць зваротны накірунак тэксту ў якасці прадвызначанага" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Паказваць назвы прастораў замест із зместу" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Выкарыстоўваць вертыкальную арыентацыю" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Не паказваць вокны ў спісе задач" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Заўсёды групаваць вокны" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Ніколі не групаваць вокны" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Адлюстроўваць вокны ўсіх прастораў" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Уключыць празрыстасць" #: ../libwnck/window-action-menu.c:417 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Аднавіць най_меншанае" #: ../libwnck/window-action-menu.c:424 msgid "Mi_nimize" msgstr "Най_меншыць" #: ../libwnck/window-action-menu.c:432 msgid "Unma_ximize" msgstr "Аднавіць най_большанае" #: ../libwnck/window-action-menu.c:439 msgid "Ma_ximize" msgstr "Най_большыць" #: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Прастора %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Прастора 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Прастора %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1047 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясціць" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1054 msgid "_Resize" msgstr "Змяніць _памер" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 #| msgid "On _Top" msgid "Always On _Top" msgstr "Заўсёды на _версе" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1071 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1076 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Толькі на _гэтай прасторы" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1083 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перамясьціць _улева" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1089 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перамясьціць у_права" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1095 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перамясьціць _вышэй" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перамясьціць _ніжэй" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перамясьціць на іншую _прастору" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1124 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 #| msgid "untitled window" msgid "Untitled window" msgstr "Безназоўнае вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID вакна X window для інспекцыі ці мадыфікацыі" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID вакна X window лідэра групы дастасавання для інспекцыі" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Рэсурс класа групы класаў для інспекцыі" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMBER прасторы для інспекцыі ці мадыфікацыі" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMBER экрана для інспекцыі ці мадыфікацыі" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Псеўданім --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Спіс вокнаў дастасавання/класа групы/прасторы/экрана (фармат вываду: \"XID: " "Назва вакна\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "Спіс прастораў экрана (фармат вываду: \"Нумар: Назва прасторы\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Змяніць колькасць прастораў экрана на NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Змяніць размяшчэнне прстораў на экране ўжываючы NUMBER радкоў" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Змяніць размяшчэнне прстораў на экране ўжываючы NUMBER слупкоў" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Паказаць сталец" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Спыніць паказ стальца" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Перамясціць бачны рэгіён бягучае прасторы да X каардынаты X" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Перамясціць бачны рэгіён бягучае прасторы да Y каардынаты Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 #| msgid "untitled window" msgid "Minimize the window" msgstr "Найменшыць вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 #| msgid "Unmi_nimize" msgid "Unminimize the window" msgstr "Аднавіць найменшанае вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Найбольшыць вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 #| msgid "Unma_ximize" msgid "Unmaximize the window" msgstr "Аднавіць найбольшанае вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Найбольшыць вакно гарызантальна" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Аднавіць найбольшанае гарызантальна вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Найбольшыць вакно вертыкальна" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Аднавіць найбольшанае вертыкальна вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Пачаць перамяшчэнне вакна з дапамогай клавіятуры" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Пачаць змену памераў вакна з дапамогай клавіятуры" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 #| msgid "untitled window" msgid "Activate the window" msgstr "Актывізаваць вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Закрыць вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Разгарнуць вакно на весь экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Аднавіць вакно, разгорнутае на ўвесь экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Прымусіць вакно заставацца заўсёды зверху" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Прымусіць вакно не заставацца заўсёды зверху" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Прымусіць вакно знаходзіцца ніжэй за іншыя вокны" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Прымусіць вакно не знаходзіцца ніжэй за іншыя вокны" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Згарнуць вако" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 #| msgid "untitled window" msgid "Unshade the window" msgstr "Разгарнуць вакно" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Прымусіць вакно мець фіксаваную пазіцыю ў бачным рэгіёне" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Прымусіць вакно ня мець фіксаванае пазіцыі ў бачным рэгіёне" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Прымусіць вакно не з'яўляцца ў пэйджэрах" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Прымусіць вакно з'яўляцца ў пэйджэрах" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Прымусіць вакно не з'яўляцца ў спісе задач" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Прымусіць вакно з'яўляцца ў спісе задач" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Прымусіць вакно быць бачным на ўсіх прасторах" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Прымусіць вакно быць бачным толькі на бягучай прасторы" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Перамясціць вакно на прастору NUMBER (першая прастора мае нумар 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Змяніць X каардынату вакна на X" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Змяніць Y каардынату вакна на Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Змяніць шырыню вакна на WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Змяніць вышыню вакна на HEIGHT" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Змяніць тып вакна на TYPE (дзейсныя значэнні: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Змяніць назву прасторы на NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 #| msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Activate the workspace" msgstr "Актывізаваць прастору" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Нядзейснае значэнне \"%s\" для --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Канфлікт опцый: узаемадзеенне мусіць быць з экранам %d, але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Канфлікт опцый: мусяць быць адлюстраваныя вокны ці прасторы экрана %d, але " "ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Канфлікт опцый: узаемадзеенне мусіць быць з прасторай %d, але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Канфлікт опцый: мусяць быць адлюстраваныя вокны прасторы %d, але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Канфлікт опцый: узаемадзеенне мусіць быць з дастасаваннем, але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Канфлікт опцый: мусяць быць адлюстраваныя вокны дастасавання, але ўжыта --%" "s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Канфлікт опцый: узаемадзеенне мусіць быць з класам групы \"%s\", але ўжыта --" "%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Канфлікт опцый: мусяць быць адлюстраваныя вокны класа групы \"%s\", але " "ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "Канфлікт опцый: мусіць быць узаемадзеенне з вакном, але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Канфліктныя опцыі: --%s і --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Нядзейснае значэнне \"%d\" для --%s: лічба мусіць быць станоўчай\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Нядзейснае значэнне \"%d\" для --%s: лічба мусіць быць станоўчай\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Канфліктныя опцыі: --%s ці --%s і --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Нядзейснае значэнне \"%s\" для --%s, дзейсныя значэньні: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "Немагчыма змяніць размяшчэнне прасторы на экране: месца ўжо занятае\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Немагчыма перамясціць бачны рэгіён: бягучая прастора ня мае бачнага рэгіёну\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Немагчыма перамясціць бачны рэгіён: няма бягучае прасторы\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Дзеяньне недазволенае\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "Немагчыма перамясціць вакно на прастору %d: прастора не існуе\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218 msgid "" msgstr "<назва ня вызначаная>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Нумар экрана: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Геаметрыя (шырыня, вышыня): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format #| msgid "Workspace %d" msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Колькасць прастораў: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Размеркаванне прастораў (радкі, слупкі, арыентацыя): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "" msgstr "<адсутнічае EWMH-сумяшчальны кіраўнік вокнаў>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Кіраўнік вокнаў: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279 #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284 #: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308 #: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1206 #, c-format #| msgid "Workspace %s%d" msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Актыўная прастора: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 #, c-format #| msgid "%s" msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1227 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1228 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Актыўнае вакно: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Паказ стальца: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "true" msgstr "ісціна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "false" msgstr "хлусня" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format #| msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Назва прасторы: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format #| msgid "Workspace %d" msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Нумар прасторы: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На экране: %d (кіраўнік вокнаў: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1266 msgid "" msgstr "<няма бачнага рэгіёну>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Пазіцыя бачнага рэгіёну (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Пазіцыя ў размяшчэнні (радок, слупок): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1285 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Сусед злева: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1297 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Сусед зправа: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Сусед зверху: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1321 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Сусед знізу: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Назва класа: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Назва групы: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365 #: ../libwnck/wnckprop.c:1419 msgid "set" msgstr "вызначана" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368 #: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422 #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497 #: ../libwnck/wnckprop.c:1505 msgid "" msgstr "<ня вызначана>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369 #: ../libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Значкі: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Колькасць вокнаў: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Назва значкі: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1384 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID запуску: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 #| msgid "Workspace %s%d" msgid "all workspaces" msgstr "усе прасторы" #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format #| msgid "Workspace %s%d" msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На прасторы: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 #| msgid "untitled window" msgid "normal window" msgstr "звычайнае вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "desktop" msgstr "сталец" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgid "dock or panel" msgstr "док ці панэль" #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 #| msgid "untitled window" msgid "dialog window" msgstr "дыялогавае вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "tearoff toolbar" msgstr "адрыўная панэль сродкаў" #: ../libwnck/wnckprop.c:1466 msgid "tearoff menu" msgstr "адрыўное меню" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 #| msgid "untitled window" msgid "utility window" msgstr "дадатковае вакно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "splash screen" msgstr "застаўка" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Тып вакна: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геаметрыя (x, y, шырыня, вышыня): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Клас групы: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID сеанса: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Лідэр групы: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1517 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Знаходзіцца над: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1542 #| msgid "Unmi_nimize" msgid "minimized" msgstr "найменшанае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 #| msgid "Unma_ximize" msgid "maximized" msgstr "найбольшанае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "maximized horizontally" msgstr "найбольшанае гарызантальна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "maximized vertically" msgstr "найбольшанае вертыкальна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 msgid "shaded" msgstr "згорнутае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 msgid "pinned" msgstr "прышпіленае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 msgid "sticky" msgstr "прылепленае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 #| msgid "_Move" msgid "above" msgstr "вышэй" #: ../libwnck/wnckprop.c:1555 msgid "below" msgstr "ніжэй" #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "fullscreen" msgstr "на ўвесь экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 msgid "needs attention" msgstr "патрабуе ўвагі" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "skip pager" msgstr "абімінае пэйджэр" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "skip tasklist" msgstr "абмінае спіс задач" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 msgid "normal" msgstr "звычайнае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1567 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Стан: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 #| msgid "_Move" msgid "move" msgstr "перамясьціць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 #| msgid "_Resize" msgid "resize" msgstr "зьмяніць памер" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "shade" msgstr "згарнуць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "unshade" msgstr "разгарнуць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "stick" msgstr "прыляпіць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unstick" msgstr "адляпіць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "maximize horizontally" msgstr "найбольшыць гарызантальна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "скасаваць найбольшыць гарызантальна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "maximize vertically" msgstr "найбольшыць вертыкальна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "unmaximize vertically" msgstr "скасаваць найбольшыць вертыкальна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "change workspace" msgstr "змяніць працоўную прастору" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "pin" msgstr "прышпіліць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 msgid "unpin" msgstr "адшпіліць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 #| msgid "Unmi_nimize" msgid "minimize" msgstr "найменшыць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #| msgid "Unmi_nimize" msgid "unminimize" msgstr "аднавіць найменашанае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 #| msgid "Unma_ximize" msgid "maximize" msgstr "найбольшыць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 #| msgid "Unma_ximize" msgid "unmaximize" msgstr "аднавіць найбольшанае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "change fullscreen mode" msgstr "змяніць поўнаэкранны рэжым" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 #| msgid "_Close" msgid "close" msgstr "закрыць" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "make above" msgstr "узьняць вышэй" #: ../libwnck/wnckprop.c:1619 msgid "unmake above" msgstr "скасаваць узняцьцё вышэй" #: ../libwnck/wnckprop.c:1621 msgid "make below" msgstr "апусціць падніз" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "unmake below" msgstr "скасаваць апусканне падніз" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "no action possible" msgstr "няма даступных дзеянняў" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Магчымая дзеянні: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Друк ці мадыфікацыя ўласцівасцей экрана/прасторы/вакна ці ўзаемадзейнічанне " "з імі згодна з спецыфікацыей EWMH.\n" "Звесткі пра гэтую спецыфікацыю глядзіце на:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1815 #| msgid "Click this to switch to workspace %s" msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Опцыі спісу вокнаў ці прастораў" #: ../libwnck/wnckprop.c:1816 #| msgid "Click this to switch to workspace %s" msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Паказаць опцыі спісу вокнаў ці прастораў" #: ../libwnck/wnckprop.c:1823 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Опцыі мадыфікацыі уласцівасцей вакна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1824 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі уласцівасцей вакна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1831 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Опцыі мадыфікацыі уласцівасцей прасторы" #: ../libwnck/wnckprop.c:1832 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі уласцівасцей вакна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1839 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Опцыі мадыфікацыі уласцівасцей экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1840 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі уласцівасцей экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1851 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Памылка ў час разбору значэнняў: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1874 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з экранам %d: экран не існуе\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1930 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з прасторай %d: немагчыма адшукаць прастору\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1953 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з класам групы \"%s\": немагчыма адшукаць клас " "групы\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1976 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з дастасаваннем, якое мае лідэрам XID %lu: " "немагчыма адшукаць дастасаванне\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1999 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Немагчыма ўзаемадзейнічаць з XID %lu: немагчыма адшукаць вакно\n" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Невядомае вакно"