# Vital Khilko , 2003. # Alexander Nyakhaychyk , 2004, 2009. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-04 19:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-04 19:14+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Праграма без назвы" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Пераключальнік прастор працы" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Прылада для пераключэння паміж прасторамі працы" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Пстрыкніце тут, каб перайсці ў прастору працы %s" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Пстрыкніце, каб пачаць перацягванне \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2203 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Дзейная прастора працы \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2208 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці ў \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1180 msgid "No Windows Open" msgstr "Няма адкрытых вокнаў" #: ../libwnck/selector.c:1236 msgid "Window Selector" msgstr "Выбар акна" #: ../libwnck/selector.c:1237 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Прылада для пераключэння паміж вокнамі" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Спіс вокнаў" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Прылада для пераключэння паміж бачнымі вокнамі" #: ../libwnck/tasklist.c:2896 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Мінімалізаваць усё" #: ../libwnck/tasklist.c:2907 msgid "Un_minimize All" msgstr "Ад_навіць мінімалізававаныя вокны" #: ../libwnck/tasklist.c:2915 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ма_ксімалізаваць усё" #: ../libwnck/tasklist.c:2926 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Аднавіць максімалізаваныя вокны" #: ../libwnck/tasklist.c:2938 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыць усё" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "_Аднавіць мінімалізававанае акно" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Мінімалізаваць" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Аднавіць ма_ксімалізацыю" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксімалізаваць" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Прастора працы %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Прастора працы 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Прастора працы %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_Перамясціць акно" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_Змяніць памер акна" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Заўсёды _наверсе" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_лева" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перамясціць на прасторы працы с_права" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_верху" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_нізу" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць акно" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Акно без назвы" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Ідэнтыфікатар патрэбнага акна X-сістэмы" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Ідэнтыфікатар акна-лідара групы патрэбнай праграмы" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Рэсурс класа патрэбнай групы класаў" #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "КОЛЬКАСЦЬ прастор працы для апытання або мадыфікацыі" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "КОЛЬКАСЦЬ" #: ../libwnck/wnckprop.c:153 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "КОЛЬКАСЦЬ экранаў для апытання або мадыфікацыі" #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "Alias of --window" msgstr "Псеўданім опцыі --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Пералічыць вокны праграмы/групы класаў/прасторы працы/экрана (фармат вываду: " "\"XID: Назва акна\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:165 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Пералічыць прасторы працы экрана (фармат вываду: \"Нумар: Назва прасторы\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Змяніць колькасць прастор працы экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Змяніць колькасць радкоў у схеме размяшчэння прастор працы экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Змяніць колькасць слупкоў у схеме размяшчэння прастор працы экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Show the desktop" msgstr "Паказаць стол" #: ../libwnck/wnckprop.c:179 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Перастаць паказваць стол" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:184 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Перамясціць прастору прагляду бягучай прасторы працы ў пэўную X-каардынату" #: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:189 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Перамясціць прастору прагляду бягучай прасторы працы ў пэўную Y-каардынату" #: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Minimize the window" msgstr "Мінімалізаваць акно" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unminimize the window" msgstr "Скасаваць мінімалізацыю акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize the window" msgstr "Максімалізаваць акно" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Скасаваць максімалізацыю акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Скасаваць гарызантальную максімалізацыю акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Скасаваць вертыкальную максімалізацыю акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Пачаць перамяшчэнне акна з дапамогай клавіятуры" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Пачаць змяненне памеру акна з дапамогай клавіятуры" #: ../libwnck/wnckprop.c:215 msgid "Activate the window" msgstr "Задзейнічаць акно" #: ../libwnck/wnckprop.c:217 msgid "Close the window" msgstr "Закрыць акно" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Разгарнуць акно на ўвесь экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window always on top" msgstr "Заўсёды трымаць акно наверсе" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Не заўсёды трымаць акно наверсе" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Не апускаць акно ніжэй за астатнія" #: ../libwnck/wnckprop.c:232 msgid "Shade the window" msgstr "Скруціць акно ў загаловак" #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Unshade the window" msgstr "Раскруціць акно з загалоўка" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Замацаваць размяшчэнне акна ў прасторы прагляду" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Адмацаваць размяшчэнне акна ў прасторы прагляду" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:251 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Прыбраць акно з пераключальніка вокнаў" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Паказваць акно ў пераключальніку вокнаў" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Прыбраць акно са спіса заданняў" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Паказваць акно ў спісе заданняў" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Паказваць акно на ўсіх прасторах працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Паказваць акно толькі ў дзейнай прасторы працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Перамясціць акно ў пэўную прастору (першая прастора мае нумар 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Змяніць X-каардынату акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Змяніць Y-каардынату акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Змяніць шырыню акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Змяніць вышыню акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Змяніць тып акна (магчымыя значэнні: normal: звычайнае , desktop: стол, " "dock: убудаванае, dialog: дыялог, toolbar: паліца прылад, menu: меню, " "utility: утыліта, splash: застаўка)" #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "TYPE" msgstr "ТЫП" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Змяніць назву прасторы працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../libwnck/wnckprop.c:291 msgid "Activate the workspace" msgstr "Перайсці да прасторы працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409 #: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Хібнае значэнне \"%s\" для --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з экранам %d, але ўжыта " "--%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:511 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба пералічыць вокны ці прасторы " "працы экрана %d, але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з прасторай працы %d, " "але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:544 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба пералічыць вокны прасторы працы " "%d, але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:566 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з праграмай, але ўжыта " "--%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:576 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба пералічыць вокны праграмы, але " "ўжыта --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:590 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з групай класа \"%s\", " "але ўжыта --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:602 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба пералічыць вокны з групы класа " "\"%s\", але ўжыта --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з акном, але ўжыта --" "%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723 #: ../libwnck/wnckprop.c:770 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: --%s і --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:681 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Хібны аргумент \"%d\" для опцыі --%s: аргумент мусіць быць строга дадатным\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:694 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Хібны аргумент \"%d\" для опцыі --%s: аргумент мусіць быць дадатным\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:789 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: --%s (ці --%s) і --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:821 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Хібны аргумент \"%s\" для опцыі --%s, магчымыя значэнні: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Не ўдалося змяніць схему размяшчэння прастор працы на экране: схема ўжо " "камусьці належыць\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:899 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Не ўдалося перамясціць прастору прагляду: бягучая прастора працы не змяшчае " "прасторы прагляду\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:906 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Не ўдалося перамясціць прастору прагляду: няма бягучай прасторы працы\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984 #: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Дзеянне забаронена\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1038 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Не ўдалося перамясціць акно ў прастору працы %d: такой прасторы не існуе\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234 msgid "" msgstr "<назва не вызначана>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1105 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1125 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1188 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Нумар экрана: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Памер (шырыня, вышыня): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Колькасць прастор працы: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Размяшчэнне прастор працы (радкоў, слупкоў, арыентацыя): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267 #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "" msgstr "<няма EWMH-узгодненага кіраўніка вокнаў>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Кіраўнік вокнаў: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302 #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326 #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Дзейная прастора працы: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1237 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Дзейнае акно: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Паказаны стол: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "true" msgstr "так" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "false" msgstr "не" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Назва прасторы працы: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Нумар прасторы працы: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На экране: %d (кіраўнік вокнаў: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1283 msgid "" msgstr "<няма прасторы прагляду>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1287 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Месцапалажэнне прасторы прагляду (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1290 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Размяшчэнне ў схеме (радок, слупок): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Сусед леваруч: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Сусед праваруч: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Сусед уверсе: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Сусед унізе: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Групавы ідэнтыфікатар класа: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1356 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Назва групы класа: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 msgid "set" msgstr "азначана" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443 #: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517 #: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537 msgid "" msgstr "<не вызначана>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Значкі: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Колькасць вокнаў: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Назва значка: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "няма" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Ідэнтыфікатар запуску: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 msgid "all workspaces" msgstr "усе прасторы працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На прасторы працы: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "normal window" msgstr "звычайнае акно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1475 msgid "desktop" msgstr "стол" #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 msgid "dock or panel" msgstr "убудаванае акенца або панэль" #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 msgid "dialog window" msgstr "дыялогавае акенца" #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 msgid "tearoff toolbar" msgstr "выплыўная паліца прылад" #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 msgid "tearoff menu" msgstr "выплыўное меню" #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 msgid "utility window" msgstr "дапаможнае акенца" #: ../libwnck/wnckprop.c:1493 msgid "splash screen" msgstr "экранная застаўка" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Тып акна: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1501 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геаметрыя (x, y, шырыня, вышыня): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1521 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Аб'ект класа: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Ідэнтыфікатар сеанса: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Лідар групы: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Перакрывае: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "minimized" msgstr "мінімалізаванае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "maximized" msgstr "максімалізаванае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "maximized horizontally" msgstr "гарызантальна максімалізаванае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized vertically" msgstr "вертыкальна максімалізаванае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "shaded" msgstr "скручанае ў загаловак" #: ../libwnck/wnckprop.c:1586 msgid "pinned" msgstr "прычэпленае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "sticky" msgstr "ліпкае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "above" msgstr "наверсе" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "below" msgstr "унізе" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "fullscreen" msgstr "на ўвесь экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "needs attention" msgstr "патрабуе ўвагі" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "skip pager" msgstr "схавана для пераключальніка вокнаў" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "skip tasklist" msgstr "схавана для спіса заданняў" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "normal" msgstr "звычайнае" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Стан: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "move" msgstr "перамяшчэнне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid "resize" msgstr "змяненне памеру" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "shade" msgstr "скрутка ў загаловак" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 msgid "unshade" msgstr "раскрутка з загалоўка" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "stick" msgstr "прыклейванне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1628 msgid "unstick" msgstr "адклейванне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "maximize horizontally" msgstr "гарызантальная максімалізацыя" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "касаванне гарызантальнай максімалізацыі" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "maximize vertically" msgstr "вертыкальная максімалізацыя" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unmaximize vertically" msgstr "касаванне вертыкальнай максімалізацыі" #: ../libwnck/wnckprop.c:1639 msgid "change workspace" msgstr "змяненне прасторы працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:1641 msgid "pin" msgstr "прычэпліванне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1643 msgid "unpin" msgstr "адчэпліванне" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "minimize" msgstr "мінімалізацыя" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "unminimize" msgstr "касаванне мінімалізацыі акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "maximize" msgstr "максімалізацыя" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "unmaximize" msgstr "скасаванне максімалізацыі акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "change fullscreen mode" msgstr "пераключэнне поўнаэкраннага рэжыму" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "close" msgstr "закрыццё" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "make above" msgstr "змяшчэнне наверсе" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "unmake above" msgstr "ануляванне змяшчэння наверсе" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "make below" msgstr "змяшчэнне ўнізе" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "unmake below" msgstr "ануляванне змяшчэння ўнізе" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "no action possible" msgstr "дзеянні немагчымыя" #: ../libwnck/wnckprop.c:1661 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Магчымыя дзеянні: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1842 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Праграма для вываду ці змянення значэнняў уласцівасцяў экрана/прастор працы/" "вокнаў або працы з імі ў адпаведнасці са спецыфікацыяй EWMH.\n" "Каб атрымаць больш звестак аб спецыфікацыі, гл.:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Опцыі пераліку вокнаў і прастор працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Паказаць опцыі пераліку вокнаў і прастор працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў акна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1868 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў прасторы працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:1869 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў прасторы працы" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1877 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1888 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Памылка разбору аргументаў: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з экранам %d: такога экрана не існуе\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1967 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з прасторай працы %d: не ўдалося адшукаць " "такую прастору\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з групай класа \"%s\": не ўдалося адшукаць " "такую групу\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2014 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з праграмай, якая мае лідара групы з XID = " "%lu: не ўдалося адшукаць такую праграму\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2037 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з акном, якое мае XID = %lu: не ўдалося " "адшукаць такое акно\n"