# libwnck Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Sílvia Miranda , 2007. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck 2.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-16 23:16+0200\n" "Last-Translator: Sílvia Miranda \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicació sense títol" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Canviador d'espais de treball" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Eina per canviar entre espais de treball" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Feu clic ací per canviar a l'espai de treball %s" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Feu clic per començar a arrossegar «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2203 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Espai de treball actual: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2208 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Feu clic ací per canviar a «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1180 msgid "No Windows Open" msgstr "No hi ha finestres obertes" #: ../libwnck/selector.c:1236 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de finestres" #: ../libwnck/selector.c:1237 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Eina per canviar entre finestres" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Eina per canviar entre finestres visibles" #: ../libwnck/tasklist.c:2896 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Minimitza-ho tot" #: ../libwnck/tasklist.c:2907 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Desminimitza-ho tot" #: ../libwnck/tasklist.c:2915 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximitza-ho tot" #: ../libwnck/tasklist.c:2926 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Desmaximitza-ho tot" #: ../libwnck/tasklist.c:2938 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Desmi_nimitza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre per damun_t" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre a l'espai de treball visible" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "N_omés en este espai de treball" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Finestra sense títol" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Identificador X window de la finestra a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Identificador X window del líder del grup de l'aplicació a examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Recurs del grup de classe a examinar" #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÚMERO de l'espai de treball a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../libwnck/wnckprop.c:153 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMERO de la pantalla a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "Alias of --window" msgstr "Àlies de --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Mostra una llista de les finestres de l'aplicació, del grup de classe, de " "l'espai de treball o de la pantalla (format d'eixida: «XID: nom de la " "finestra»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:165 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Mostra una llista dels espais de treball de la pantalla: (format d'eixida: " "«nombre: nom de l'espai de treball»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Canvia el nombre d'espais de treball de la pantalla a NOMBRE" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Canvia la disposició de l'espai de treball de la pantalla perquè faça servir " "NOMBRE files" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Canvia la disposició de l'espai de treball de la pantalla perquè faça servir " "NOMBRE columnes" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: ../libwnck/wnckprop.c:179 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Deixa de mostrar l'escriptori" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:184 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Mou la subàrea de l'espai de treball actual a X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:189 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Mou la subàrea de l'espai de treball actual a Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unminimize the window" msgstr "Desminimitza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desmaximitza la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Desmaximitza la finestra horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Desmaximitza la finestra verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Comença a moure la finestra mitjançant el teclat" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Comença a redimensionar la finestra mitjançant el teclat" #: ../libwnck/wnckprop.c:215 msgid "Activate the window" msgstr "Activa la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:217 msgid "Close the window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Fes que la finestra es mostre en pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Fes que la finestra isca de la pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window always on top" msgstr "Fes que la finestra estiga sempre per damunt" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Fes que la finestra no estiga sempre per damunt" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Fes que la finestra estiga sota les altres finestres" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Fes que la finestra no estiga sota les altres finestres" #: ../libwnck/wnckprop.c:232 msgid "Shade the window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Unshade the window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Fes que la finestra tinga una posició fixa a la subàrea" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Fes que la finestra no tinga una posició fixa a la subàrea" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:251 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Fes que la finestra no aparega als paginadors" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Fes que la finestra aparega als paginadors" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Fes que la finestra no aparega a les llistes de tasques" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Fes que la finestra aparega a les llistes de tasques" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Fes que la finestra siga visible a tots els espais de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Fes que la finestra només siga visible a l'espai de treball actual" #: ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Mou la finestra a l'espai de treball NOMBRE (el primer espai de treball és " "el 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Canvia la coordenada X de la finestra a X" #: ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Canvia la coordenada Y de la finestra a Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Canvia l'amplada de la finestra a AMPLADA" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Canvia l'alçada de la finestra a ALÇADA" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:283 #, fuzzy msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Canvia el tipus de la finestra a TIPUS (valors vàlids: normal, escriptori, " "acobla, diàleg, barra d'eines, menú, utilitat, presentació)" #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Canvia el nom de l'espai de treball a NOM" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../libwnck/wnckprop.c:291 msgid "Activate the workspace" msgstr "Activa l'espai de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409 #: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor no vàlid «%s» per a --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'ha d'interactuar amb la pantalla %d, però s'ha " "utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:511 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria de mostrar una llista de les finestres " "o els espais de treball de la pantalla %d, però s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'ha d'interactuar amb l'espai de treball %d, " "però s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:544 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria de mostrar una llista de les finestres " "de l'espai de treball %d, però s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:566 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria d'interactuar amb una aplicació, però " "s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:576 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria de mostrar una llista de les finestres " "d'una aplicació, però s'ha utilitzat --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:590 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria d'interactuar amb el grup de classe " "«%s», però s'ha utilitzat --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:602 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria de mostrar una llista de les finestres " "del grup de classe «%s», però s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Hi ha opcions conflictives: s'hauria d'interactuar amb una finestra, però " "s'ha utilitzat --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723 #: ../libwnck/wnckprop.c:770 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Hi ha opcions conflictives: --%s i --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:681 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argument no vàlid «%d» per a --%s: l'argument ha de ser estrictament " "positiu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:694 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Argument no vàlid «%d» per a --%s: l'argument ha de ser positiu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:789 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Hi ha opcions conflictives: --%s o --%s, i --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:821 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argument no vàlid «%s» per a --%s; els valors vàlids són: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "No es pot canviar la disposició de l'espai de treball a la pantalla: la " "disposició ja pertany\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:899 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "No es pot moure la subàrea: l'espai de treball actual no conté cap subàrea\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:906 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "No es pot moure la subàrea: no hi ha cap espai de treball\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984 #: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Acció no permesa\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1038 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "No es pot moure la finestra a l'espai de treball %d: l'espai de treball no " "existeix\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1105 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1125 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1188 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Número de pantalla: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (amplada, alçada): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Nombre d'espais de treball: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposició dels espais de treball (files, columnes, orientació): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267 #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Gestor de finestres: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d («%s»)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302 #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326 #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "cap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Espai de treball actiu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1237 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "cap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Finestra activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "S'està mostrant l'escriptori: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "true" msgstr "cert" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "false" msgstr "fals" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nom de l'espai de treball: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Número de l'espai de treball: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "En pantalla: %d (gestor de finestres: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1283 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1287 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posició de la subàrea (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1290 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posició a la disposició (fila, columna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Veí de l'esquerra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Veí de la dreta: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Veí de dalt: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Veí de baix: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Identificador del grup de classe: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1356 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Nom del grup de classe: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 msgid "set" msgstr "definit" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443 #: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517 #: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Icones: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Nombre de finestres: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nom de la icona: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "cap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Identificador d'engegada: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 msgid "all workspaces" msgstr "tots els espais de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "A l'espai de treball: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "normal window" msgstr "finestra normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1475 msgid "desktop" msgstr "escriptori" #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 msgid "dock or panel" msgstr "acoblador o quadre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 msgid "dialog window" msgstr "finestra de diàleg" #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra d'eines desprendible" #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 msgid "tearoff menu" msgstr "menú desprendible" #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 msgid "utility window" msgstr "finestra flotant" #: ../libwnck/wnckprop.c:1493 msgid "splash screen" msgstr "pantalla de presentació" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipus de finestra: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1501 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, amplada, alçada): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1521 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Instància de classe: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Identificador de la sessió: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Capçalera de grup: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transitori per a: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "minimized" msgstr "minimitzat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "maximized" msgstr "maximitzat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximitzat horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized vertically" msgstr "maximitzat verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "shaded" msgstr "enrotllat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1586 msgid "pinned" msgstr "clavat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "sticky" msgstr "enganxós" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "above" msgstr "a sobre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "below" msgstr "a sota" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "needs attention" msgstr "necessita atenció" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "skip pager" msgstr "omet el paginador" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "skip tasklist" msgstr "omet la llista de tasques" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estat: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "move" msgstr "mou" #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid "resize" msgstr "redimensiona" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "shade" msgstr "enrotlla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 msgid "unshade" msgstr "desenro_tlla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "stick" msgstr "apega" #: ../libwnck/wnckprop.c:1628 msgid "unstick" msgstr "desenganxa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximitza horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "desmaximitza horitzontalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "maximize vertically" msgstr "maximitza verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unmaximize vertically" msgstr "desmaximitza verticalment" #: ../libwnck/wnckprop.c:1639 msgid "change workspace" msgstr "canvia l'espai de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1641 msgid "pin" msgstr "clava" #: ../libwnck/wnckprop.c:1643 msgid "unpin" msgstr "desclava" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "minimize" msgstr "minimitza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "unminimize" msgstr "desminimitza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "maximize" msgstr "maximitza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "unmaximize" msgstr "desmaximitza" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "change fullscreen mode" msgstr "canvia el mode de pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "close" msgstr "tanca" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "make above" msgstr "posa a sobre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "unmake above" msgstr "trau de sobre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "make below" msgstr "posa a sota" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "unmake below" msgstr "trau de sota" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "no action possible" msgstr "no hi ha cap acció possible" #: ../libwnck/wnckprop.c:1661 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Accions possibles: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1842 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprimiu o modifiqueu les propietats d'una pantalla, d'un espai de treball o " "d'una finestra, o interactueu-hi, seguint l'especificació EWMH.\n" "Si voleu més informació sobre esta especificació, vegeu:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opcions per mostrar llistes de finestres o d'espais de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" "Mostra les opcions per mostrar llistes de finestres o d'espais de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opcions per modificar les propietats d'una finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostra les opcions per modificar les propietats d'una finestra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1868 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opcions per modificar les propietats d'un espai de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1869 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Mostra les opcions per modificar les propietats d'un espai de treball" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opcions per modificar les propietats d'una pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1877 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostra les opcions per modificar les propietats d'una pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1888 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'analitzaven els arguments: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "No es pot interactuar amb la pantalla %d: la pantalla no existeix\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1967 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "No es pot interactuar amb l'espai de treball %d: no s'ha trobat l'espai de " "treball\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "No es pot interactuar amb el grup de classe «%s»: no s'ha trobat el grup de " "classe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2014 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "No es pot interactuar amb l'aplicació si la capçalera del grup té XID %lu: " "no s'ha trobat l'aplicació\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2037 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "No es pot interactuar amb la finestra amb XID %lu: no s'ha trobat la " "finestra\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "Utilitza N_ROWS files" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_ROWS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Mostra només aquest espai de treball" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Utilitza RTL com a orientació per defecte" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "" #~ "Mostra els noms dels espais de treball en comptes de mostrar-ne els " #~ "continguts" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Utilitza l'orientació vertical" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "No mostris la finestra a la llista de tasques" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Agrupa sempre les finestres" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "No agrupis mai les finestres" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Visualitza les finestres de tots els espais de treball" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Habilita la transparència" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Classe de recurs: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Nom de grup: %s\n" #~ msgid "workspace|none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "window|none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "startupID|none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Finestra desconeguda" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Desenrotlla" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Enrotlla cap amunt" #~ msgid "_Shade" #~ msgstr "En_rotlla"