# Danish translation of libwnck. # Copyright (C) 2013. # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # Ole Laursen , 2002-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Aputsiaq Niels Janussen , 2011. # Joe Hansen , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-27 06:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:51+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Unavngivet program" #: libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbejdsområdeskifter" #: libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Værktøj til at skifte mellem arbejdsområder" #: libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Klik her for at skifte til arbejdsområdet %s" #: libwnck/pager.c:2181 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Klik for at begynde på at trække “%s”" #: libwnck/pager.c:2184 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Nuværende arbejdsområde: “%s”" #: libwnck/pager.c:2189 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Klik for at skifte til “%s”" #: libwnck/selector.c:1092 msgid "No Windows Open" msgstr "Ingen vinduer åbne" #: libwnck/selector.c:1148 msgid "Window Selector" msgstr "Vinduesvælger" #: libwnck/selector.c:1149 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Værktøj til at skifte mellem vinduer" #: libwnck/tasklist.c:597 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: libwnck/tasklist.c:598 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Værktøj til at skifte mellem synlige vinduer" #: libwnck/tasklist.c:2974 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimér alle" # der er også "unmaximize" så vi bliver nødt til at skelne #: libwnck/tasklist.c:2982 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Gendan alle minimerede" #: libwnck/tasklist.c:2990 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ksimér alle" #: libwnck/tasklist.c:2998 msgid "_Unmaximize All" msgstr "G_endan alle maksimerede" #: libwnck/tasklist.c:3010 msgid "_Close All" msgstr "_Luk alle" #: libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "G_endan" #: libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "Min_imér" #: libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "Ge_ndan" #: libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #: libwnck/window-action-menu.c:693 libwnck/workspace.c:268 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: libwnck/window-action-menu.c:702 libwnck/window-action-menu.c:848 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: libwnck/window-action-menu.c:704 libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #: libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_r størrelse" #: libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "Altid _øverst" #: libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #: libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Kun på _dette arbejdsområde" #: libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _venstre" #: libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _højre" #: libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ovenfor" #: libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _nedenfor" #: libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #: libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Unavngivet vindue" #: libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "X vindues-ID for vinduet der undersøges eller modificeres" #: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X vindues-ID for gruppelederen af et program der undersøges" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Klasseressource af klassegruppen der undersøges" #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMMER på det arbejdsområde der undersøges eller modificeres" #: libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:152 libwnck/wnckprop.c:170 #: libwnck/wnckprop.c:172 libwnck/wnckprop.c:174 libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMMER for den skærm der undersøges eller modificeres" #: libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias for --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Opskriv vinduer for programmet/klassegruppen/arbejdsområdet/skærmen " "(udskriftsformat: “XID: vinduesnavn”)" #: libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Opskriv skærmens arbejdsområder (udskriftsformat: “Nummer: " "arbejdsområdenavn”)" #: libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Sæt antallet af arbejdsområder for skærmen til NUMMER" #: libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Sæt layoutet for skærmens arbejdsområder til at benytte NUMMER rækker" #: libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Sæt layoutet for skærmens arbejdsområder til at benytte NUMMER søjler" #: libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Hold op med at vise skrivebordet" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Flyt visningsområdet af det aktuelle arbejdsområdet til x-koordinat X" #: libwnck/wnckprop.c:183 libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Flyt visningsområdet af det aktuelle arbejdsområdet til y-koordinat Y" #: libwnck/wnckprop.c:188 libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimér vinduet" #: libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Gendan vinduet fra minimeret tilstand" #: libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimér vinduet" #: libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Gendan vinduet fra maksimeret tilstand" #: libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maksimér vinduet vandret" #: libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Gendan vinduet fra vandret maksimeret tilstand" #: libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maksimér vinduet lordret" #: libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Gendan vinduet fra lodret maksimeret tilstand" #: libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Begynd flytning af vinduet med tastaturet" #: libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Begynd størrelsesændring for vinduet med tastaturet" #: libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Aktivér vinduet" #: libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Luk vinduet" #: libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Sæt vinduet til fuldskærmstilstand" #: libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Afslut fuldskærmstilstand for vinduet" #: libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Sæt vinduet til altid at være øverst" #: libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Sæt vinduet til, ikke længere altid at være øverst" #: libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Sæt vinduet til altid at være nederst" #: libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Sæt vinduet til, ikke længere altid at være nederst" #: libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Rul vinduet op" #: libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Rul vinduet ned" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Lad vinduets position være fastlåst i visningsområdet" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Sæt vinduet til, ikke at have fastlåst position i visningsområdet" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Gør vinduet usynligt i skrivebordsoversigter" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Gør vinduet synligt i skrivebordsoversigter" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Gør vinduet usynligt i joblister" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Gør vinduet synligt i joblister" #: libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Gør vinduet synligt i alle arbejdsområder" #: libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Gør vinduet synligt på kun det nuværende arbejdsområde" #: libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Flyt vinduet til arbejdsområde NUMMER (første arbejdsområde er 0)" #: libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Sæt x-koordinaten af vinduet til X" #: libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Sæt y-koordinaten af vinduet til Y" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Sæt bredden af vinduet til BREDDE" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Sæt højden af vinduet til HØJDE" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "HØJDE" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Sæt typen af vinduet til TYPE (tilladte værdier: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Sæt arbejdsområdenavnet til NAVN" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Aktivér arbejdsområdet" #: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444 #: libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Ugyldig værdi “%s” for --%s" #: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: der skal interageres med skærm %d, men --%s er " "benyttet\n" #: libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: vinduer eller arbejdsområder fra skærm %d skal " "anføres, men --%s er benyttet\n" #: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: der skal interageres med arbejdsområdet %d, men " "--%s er benyttet\n" #: libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: vinduer fra arbejdsområdet %d skal anføres, men " "--%s er benyttet\n" #: libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: der skal interageres med et program, men --%s " "er benyttet\n" #: libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: vinduer fra et program skal anføres, men --%s " "er benyttet\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: der skal interageres med klassegruppen “%s”, " "men --%s er benyttet\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: vinduer i klassegruppe “%s” skal anføres, men --" "%s er benyttet\n" #: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Der er modstridende tilvalg: der skal interageres med et vindue, men --%s er " "benyttet\n" #: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Der er modstridende tilvalg: --%s og --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Ugyldigt argument “%d” for --%s: argumentet skal være strengt positivt\n" #: libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Ugyldigt argument “%d” for --%s: argumentet skal være positivt\n" #: libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Der er modstridende tilvalg: --%s eller --%s, og --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Ugyldigt argument “%s” for --%s, gyldige værdier er: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:863 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Kan ikke ændre arbejdsområdelayout på skærmen: layoutet har allerede en " "ejer\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:898 msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Visningsområdet kan ikke flyttes: det aktuelle arbejdsområde indeholder ikke " "et visningsområde\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:905 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Visningsområdet kan ikke flyttes: der er ikke noget aktuelt arbejdsområde\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959 #: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983 #: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041 msgid "Action not allowed\n" msgstr "Handlingen er ikke tilladt\n" #: libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Vinduet kan ikke flyttes til arbejdsområde %d: arbejdsområdet findes ikke\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Skærmnummer: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometri (bredde, højde): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Antal arbejdsområder: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Arbejdsområdelayout (rækker, søjler, orientering): %d, %d, %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "" #: libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Vindueshåndtering: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308 #: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (“%s”)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313 #: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "intet" #: libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Aktivt arbejdsområde: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "“%s”" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "intet" #: libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktivt vindue: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Viser skrivebordet: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "sand" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "falsk" #: libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Arbejdsområdenavn: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Arbejdsområdenummer: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "På skærmen: %d (Vindueshåndtering: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "" # dette må være præcist nok selvom der ikke siges "position af visningsområde" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Visningsposition (x, y): %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Position i layout (række, søjle): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Venstre nabo: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Højre nabo: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Øvre nabo: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Nedre nabo: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Klassegruppe-ID: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Navn på klassegruppe: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1385 libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "angivet" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1364 libwnck/wnckprop.c:1388 libwnck/wnckprop.c:1395 #: libwnck/wnckprop.c:1425 libwnck/wnckprop.c:1432 libwnck/wnckprop.c:1442 #: libwnck/wnckprop.c:1507 libwnck/wnckprop.c:1516 libwnck/wnckprop.c:1528 #: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "" #: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ikoner: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Antal vinduer: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Navn: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ikonnavn: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "ingen" #: libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Opstarts-ID: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "alle arbejdsområder" #: libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "På arbejdsområde: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "normalt vindue" #: libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "skrivebord" #: libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "dok eller panel" #: libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "dialogvindue" #: libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "afrivningsværktøjslinje" #: libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "afrivningsmenu" #: libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "værktøjsvindue" #: libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "velkomstskærm" #: libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Vinduestype: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometri (x, y, bredde, højde): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Klasseinstans: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Sessions-ID: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rolle: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Gruppeleder: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transient for: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: libwnck/wnckprop.c:1576 libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "minimeret" #: libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "maksimeret" #: libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "maksimeret vandret" #: libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "maksimeret lodret" #: libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "rullet op" #: libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "fastlåst" #: libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "klæbende" #: libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "over" #: libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "under" #: libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "fuldskærm" #: libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "kræver opmærksomhed" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "spring skrivebordsoversigt over" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "spring jobliste over" #: libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "normal" #: libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Tilstand: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "flyt" #: libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "ændr størrelse" #: libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "rul op" #: libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "rul ned" #: libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "klæb" #: libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "afklæb" #: libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "maksimér vandret" #: libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "gendan vandret fra maksimeret tilstand" #: libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "maksimér lodret" #: libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "gendan lodret fra maksimeret tilstand" #: libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "skift arbejdsområde" #: libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "fastlås" #: libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "frigør" #: libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "minimér" #: libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "gendan fra minimeret tilstand" #: libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "maksimér" #: libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "gendan fra maksimeret tilstand" #: libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "skift fuldskærmstilstand" #: libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "luk" #: libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "gør øverst" #: libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "gør ikke-øverst" #: libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "gør nederst" #: libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "gør ikke-nederst" #: libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "ingen handling mulig" #: libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Mulige handlinger: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1866 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Udskriv eller modificér egenskaberne af skærm/arbejdsområde/vindue, eller " "manipulér det i henhold til EWMH-specifikationen.\n" "For information om denne specifikation, se:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Valgmuligheder for at opskrive vinduer eller arbejdsområder" #: libwnck/wnckprop.c:1877 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Vis valgmuligheder for at opskrive vinduer eller arbejdsområder" #: libwnck/wnckprop.c:1884 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Valgmuligheder for at modificere egenskaberne for et vindue" #: libwnck/wnckprop.c:1885 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Vis valgmuligheder for at modificere egenskaberne for et vindue" #: libwnck/wnckprop.c:1892 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Valgmuligheder for at modificere egenskaber for et arbejdsområde" #: libwnck/wnckprop.c:1893 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Vis valgmuligheder for at modificere egenskaber for et arbejdsområde" #: libwnck/wnckprop.c:1900 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Valgmulighederne for at modificere egenskaberne for en skærm" #: libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Vis valgmulighederne for at modificere egenskaberne for en skærm" #: libwnck/wnckprop.c:1912 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1935 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Kan ikke interagere med skærm %d: skærmen findes ikke\n" #: libwnck/wnckprop.c:1991 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Kan ikke interagere med arbejdsområde %d: kan ikke finde arbejdsområdet\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:2015 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Kan ikke interagere med klassegruppe “%s”: kan ikke finde klassegruppen\n" #: libwnck/wnckprop.c:2038 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Kan ikke interagere med programmet hvis gruppeleders XID er %lu: kan ikke " "finde programmet\n" #: libwnck/wnckprop.c:2061 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Kan ikke interagere med vindue med XID %lu: kan ikke finde vinduet\n"