# German libwnck translation. # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Christian Meyer , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2006. # Andre Klapper , 2007-2009. # Mario Blättermann , 2011, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-03 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-03 22:30+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Namenlose Anwendung" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Werkzeug, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Arbeitsfläche %s zu wechseln" #: ../libwnck/pager.c:2151 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Klicken Sie, um »%s« zu ziehen" #: ../libwnck/pager.c:2154 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche: »%s«" #: ../libwnck/pager.c:2159 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Klicken Sie, um zu »%s« zu wechseln" #: ../libwnck/selector.c:1182 msgid "No Windows Open" msgstr "Keine Fenster offen" #: ../libwnck/selector.c:1238 msgid "Window Selector" msgstr "Fensterwähler" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Werkzeug, um zwischen Fenstern zu wechseln" #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Werkzeug, um zwischen sichtbaren Fenstern zu wechseln" #: ../libwnck/tasklist.c:2981 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Alle m_inimieren" #: ../libwnck/tasklist.c:2989 msgid "Un_minimize All" msgstr "Alle wieder_herstellen" #: ../libwnck/tasklist.c:2997 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Alle Ma_ximieren" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Alle wieder_herstellen" #: ../libwnck/tasklist.c:3017 msgid "_Close All" msgstr "Alle sch_ließen" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimieren" #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximieren" #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeitsfläche 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeitsfläche %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "_Größe ändern" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "Immer im V_ordergrund" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Namenloses Fenster" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "X-Window-ID des zu bearbeitenden Fensters" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X-Fenster-ID des Gruppenleiters der zu bearbeitenden Anwendung" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Klassenressource der zu bearbeitenden Klasse" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMMER der zu bearbeitenden Arbeitsfläche" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMMER des zu bearbeitenden Bildschirms" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias von --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Fenster der/s Anwendung/Klassengruppe/Arbeitsfläche/Bildschirms auflisten " "(Ausgabeformat: »XID: Fenstername«)" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Arbeitsflächen des Bildschirms auflisten (Ausgabeformat: »Nummer: " "Arbeitsflächenname«)" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Ändert die Anzahl der Arbeitsflächen des Bildschirms zu NUMMER" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Ändert die Arbeitsflächenanordnung des Bildschirms um NUMMER Reihen zu " "benutzen" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Ändert die Arbeitsflächenanordnung des Bildschirms um NUMMER Spalten zu " "benutzen" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Desktop anzeigen" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Anzeigen des Desktops anhalten" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Den Darstellungsbereich der momentanen Arbeitsfläche zur X-Koordinate X " "verschieben" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Den Darstellungsbereich der momentanen Arbeitsfläche zur Y-Koordinate Y " "verschieben" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Fenster minimieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Fenster maximieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Fenster wiederherstellen" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Fenster horizontal wiederherstellen" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Fenster vertikal wiederherstellen" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Das Fenster per Tastatur verschieben" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Die Größe des Fensters per Tastatur verändern" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Fenster aktivieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Fenster schließen" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Vollbild-Modus für das Fenster aktivieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Vollbild-Modus für das Fenster beenden" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Fenster immer im Vordergrund haben" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund haben" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Fenster im Hintergrund haben" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Fenster nicht im Hintergrund haben" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Fenster einrollen" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Fenster ausrollen" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Dem Fenster eine feste Position im Darstellungsbereich geben" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Dem Fenster keine feste Position im Darstellungsbereich geben" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Das Fenster nicht in Arbeitsflächenumschaltern anzeigen" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Das Fenster in Arbeitsflächenumschaltern anzeigen" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Fenster nicht in der Fensterliste anzeigen" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Fenster in der Fensterliste anzeigen" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Das Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Das Fenster nur auf der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Das Fenster auf die Arbeitsfläche NUMMER verschieben (erste Arbeitsfläche " "ist 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Ändert die X-Koordinate des Fensters zu X" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Ändert die Y-Koordinate des Fensters zu Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Ändert die Breite des Fensters zu BREITE" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Ändert die Höhe des Fensters zu HÖHE" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Ändert den Fenstertypen zu TYP (erlaubte Werte: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Ändert den Namen der Arbeitsfläche zu NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Arbeitsfläche aktivieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Ungültiger Wert »%s« für --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Bildschirm %d soll bearbeitet " "werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Die Fenster oder Arbeitsflächen " "des Bildschirms %d sollen aufgelistet werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Arbeitsfläche %d soll bearbeitet " "werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Die Fenster der Arbeitsfläche %d " "sollen aufgelistet werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Eine Anwendung soll bearbeitet " "werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Die Fenster einer Anwendung " "sollen aufgelistet werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Klassengruppe »%s« soll " "bearbeitet werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Die Fenster der Klassengruppe " "»%s« sollen aufgelistet werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Es bestehen sich widersprechende Optionen: Ein Fenster soll bearbeitet " "werden, aber es wurde --%s benutzt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Es bestehen sich widersprechende Optionen: --%s und --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Ungültiges Argument »%d« für --%s: Das Argument muss vollständig positiv " "sein\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Ungültiges Argument »%d« für --%s: Das Argument muss positiv sein\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Es bestehen sich widersprechende Optionen: --%s oder --%s, und --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Ungültiges Argument »%s« für --%s, gültige Werte sind: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Arbeitsflächenanordnung auf dem Bildschirm konnte nicht geändert werden: Die " "Gestaltung ist bereits in Benutzung\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Darstellungsbereich kann nicht verschoben werden: Die momentane " "Arbeitsfläche enthält keinen Darstellungsbereich\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Darstellungsbereich kann nicht verschoben werden: Es existiert keine " "momentane Arbeitsfläche\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Aktion nicht erlaubt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Fenster kann nicht auf Arbeitsfläche %d verschoben werden: Die Arbeitsfläche " "existiert nicht\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Bildschirmnummer: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometrie (Breite, Höhe): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Arbeitsflächenanordnung (Zeilen, Spalten, Ausrichtung): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Fenstermanager: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (»%s«)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "keine" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Aktive Arbeitsfläche: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "»%s«" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "keine" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktives Fenster: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Anzeigen des Desktops: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "wahr" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "falsch" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Name der Arbeitsfläche: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Nummer der Arbeitsfläche: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Auf Bildschirm: %d (Fenstermanager: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Position des Darstellungsbereichs (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Position in der Anordnung (Reihe, Spalte): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Linker Nachbar: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Rechter Nachbar: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Oberer Nachbar: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Unterer Nachbar: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Klassengruppen-Kennung: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Klassengruppe-Name: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "gesetzt" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Symbole: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Anzahl der Fenster: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Symbolname: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "keine" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Startup-ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "alle Arbeitsflächen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Auf Arbeitsfläche: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "normales Fenster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "Desktop" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "Dock oder Panel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "Dialogfenster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "Abriss-Werkzeugleiste" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "Abriss-Menü" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "Werkzeugfenster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "Begrüßungsbildschirm" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Fenstertyp: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometrie (x, y, Breite, Höhe): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Klasseninstanz: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Sitzungs-ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format #| msgid "%lu: %s\n" msgid "Role: %s\n" msgstr "Rolle: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Gruppenleiter: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transient für: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "minimiert" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "maximiert" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "horizontal maximiert" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "vertikal maximiert" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "eingerollt" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "angeheftet" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "angeheftet" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "vorne" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "hinten" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "benötigt Aufmerksamkeit" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "Fensterliste überspringen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Zustand: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "verschieben" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "Größe ändern" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "einrollen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "ausrollen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "anheften" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "loslösen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "horizontal maximieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "horizontal wiederherstellen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "vertikal maximieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "vertikal wiederherstellen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "anheften" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "loslösen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "minimieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "wiederherstellen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "maximieren" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "wiederherstellen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "Vollbild-Modus ändern" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "schließen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "in den Vordergrund" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "in den Vordergrund rückgängig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "in den Hintergrund" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "in den Hintergrund rückgängig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "keine Aktionen verfügbar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Verfügbare Aktionen: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Drucken oder verändern der Eigenschaften eines Bildschirms/Arbeitsfläche/" "Fenster, oder hiermit arbeiten, gemäß der EWMH-Spezifikation.\n" "Für weitere Informationen zu dieser Spezifikation siehe:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Optionen zum Auflisten von Fenstern oder Arbeitsflächen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Optionen zum Auflisten von Fenstern oder Arbeitsflächen anzeigen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1917 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters" #: ../libwnck/wnckprop.c:1918 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters anzeigen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1925 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften einer Arbeitsfläche" #: ../libwnck/wnckprop.c:1926 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften einer Arbeitsfläche anzeigen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1933 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Bildschirms" #: ../libwnck/wnckprop.c:1934 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Bildschirms anzeigen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1968 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Kann nicht Bildschirm %d bearbeiten: Der Bildschirm existiert nicht\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Kann nicht Arbeitsfläche %d bearbeiten: Die Arbeitsfläche konnte nicht " "gefunden werden\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Kann nicht Klassengruppe »%s« bearbeiten: Die Klassengruppe konnte nicht " "gefunden werden\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Kann nicht Anwendung mit dem Gruppenleiter mit der XID %lu bearbeiten: Die " "Anwendung konnte nicht gefunden werden\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2094 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Kann nicht Fenster mit der XID %lu bearbeiten: Das Fenster konnte nicht " "gefunden werden\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "N_ROWS-Reihen benutzen" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_ROWS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Nur momentane Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Rechts-nach-Links als Vorgaberichtung verwenden" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche anzeigen anstatt deren Inhalte" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Vertikale Ausrichtung benutzen" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "Fenster nicht in der Fensterliste anzeigen" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Fenster immer gruppieren" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "Fenster nie gruppieren" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Transparenz aktivieren" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Klassenressource: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Gruppenname: %s\n" #~ msgid "workspace|none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "window|none" #~ msgstr "keines" #~ msgid "startupID|none" #~ msgstr "keine"