# translation of libwnck.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of libwnck. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # # Germán Poo Caamaño , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Lucas Vieites , 2005. # Jorge González , 200, 2009, 2011. # Daniel Mustieles , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 14:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicación sin título" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de áreas de trabajo" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Herramienta para cambiar entre áreas de trabajo" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Pulse aquí para cambiar al área de trabajo %s" #: ../libwnck/pager.c:2215 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Pulse para comenzar a arrastrar «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2218 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Área de trabajo actual: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2223 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Pulse para cambiar al «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1183 msgid "No Windows Open" msgstr "No hay ventanas abiertas" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de ventanas" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Herramienta para cambiar entre ventanas" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Herramienta para cambiar entre ventanas visibles" #: ../libwnck/tasklist.c:2914 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2925 msgid "Un_minimize All" msgstr "Res_taurar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2933 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2944 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Res_taurar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2956 msgid "_Close All" msgstr "Cerrar _todo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Desmi_nimizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de trabajo 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de trabajo %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Siempre _encima" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sólo en esta área de trabajo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a _otra área de trabajo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Ventana sin título" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID X window de la ventana a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "ID X window del líder del grupo de ventanas de una aplicación a examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Recurso del grupo de clase a examinar" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÚMERO del área de trabajo a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMERO de la pantalla a examinar o modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias de --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Listar las ventanas de la aplicación/grupo de clase/área de trabajo/pantalla " "(formato de salida: «XID: nombre de la ventana»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Listar las áreas de trabajo de la pantalla (formato de salida: «Número: " "nombre del área de trabajo»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Cambiar el número de áreas de trabajo de la pantalla a NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Cambiar la disposición del área de trabajo de la pantalla para que use " "NÚMERO filas" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Cambiar la disposición del área de trabajo de la pantalla para que use " "NÚMERO columnas" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Dejar de mostrar el escritorio" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Mover el puerto de vista del área de trabajo actual a X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Mover el puerto de vista del área de trabajo actual a Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Desminimizar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desmaximizar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximizar horizontalmente la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Desmaximizar horizontalmente la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximizar verticalmente la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Desmaximizar verticalmente la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Comenzar a mover la ventana usando el teclado" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Comenzar a redimensionar la ventana usando el teclado" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Activar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Hacer que la ventana salga del modo a pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Hacer que la ventana esté siempre encima" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Hacer que la ventana no siempre esté encima" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Poner la ventana debajo de otras ventanas" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "No poner la ventana debajo de otras ventanas" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Enrollar la ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Desenrollar la ventana" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Fijar la posición de la ventana en el puerto de vista" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "No fijar la posición de la ventana en el puerto de vista" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "No mostrar la ventana en los paginadores" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Mostrar la ventana en los paginadores" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "No mostrar la ventana en la lista de tareas" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Mostrar la ventana en la lista de tareas" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Mostrar la ventana sólo en el área de trabajo actual" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Mover la ventana al área de trabajo NÚMERO (el primer área de trabajo es el " "0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Cambiar la coordenada X de la ventana a X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Cambiar la coordenada Y de la ventana a Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Cambiar la anchura de la ventana a la ANCHURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Cambiar la altura de la ventana a la ALTURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Cambiar el tipo de la ventana al TIPO (los valores válidos son: normal, " "desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Cambiar el nombre del área de trabajo a NOMBRE" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Activar el área de trabajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor «%s» no válido para --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con la pantalla %d " "pero se ha usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se debería listar las ventanas o áreas de " "trabajo de la pantalla %d pero se ha usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con el área de trabajo " "%d pero se ha usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se deberían listar las ventanas del área de " "trabajo %d pero se ha usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con una aplicación " "pero se ha usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se deberían listar las ventanas de una " "aplicación pero se ha usado --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con el grupo de clase «%" "s» pero se ha usado --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se deberían listar las ventanas del grupo de " "clase «%s» pero se ha usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Existen opciones en conflicto: se debería interactuar con una ventana pero " "se ha usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Existen opciones en conflicto: --%s y --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argumento «%d» no válido para --%s: el argumento debe ser estrictamente " "positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Argumento «%d» no válido para --%s: los argumentos deben ser positivos\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Existen opciones en conflicto: --%s o --%s, y --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argumento «%s» no válido para --%s, los argumentos válidos son: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "No se puede cambiar la disposición del área de trabajo en la pantalla: la " "disposición ya tiene un propietario\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "No se puede mover el puerto de visión: el área de trabajo actual no tiene un " "puerto de visión\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "No se puede mover el puerto de visión: no hay área de trabajo actual\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Acción no permitida\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "La ventana no se puede mover al área de trabajo %d: el área de trabajo no " "existe\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Pantalla número: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometría (anchura, altura): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Número de áreas de trabajo: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposición del área de trabajo (filas, columnas, orientación): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Gestor de ventanas: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d («%s»)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Área de trabajo activo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "ninguna" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Ventana activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Mostrando el escritorio: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "true" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "false" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nombre del área de trabajo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Área de trabajo número: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "En la pantalla: %d (Gestor de ventanas: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posición del puerto de vista (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posición en la distribución (fila, columna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vecino izquierdo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Vecino derecho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Vecino superior: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Vecino inferior: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ID del grupo de clase: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Nombre del grupo de clase: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "establecer" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Iconos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Número de ventanas: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nombre del icono: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID de inicio: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "todas las áreas de trabajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "En el área de trabajo %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "ventana normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "empotrable o panel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "ventana de diálogo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "tirador de la barra de herramientas" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "tirador del menú" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "ventana de utilidades" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "pantalla de bienvenida" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipo de ventana: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometría (x, y, anchura, altura): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Instancia de la clase: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID de sesión: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format #| msgid "%lu: %s\n" msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Líder del grupo: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transitorio para: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "minimizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "maximizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximizada horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "maximizada verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "enrollada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "pinchada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "pegajosa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "encima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "debajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "necesita atención" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "saltar paginador" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "saltar lista de tareas" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estado: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "mover" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "enrollar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "desenrollar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "pegar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "despegar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "desmaximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "desmaximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "cambiar área de trabajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "pinchar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "despinchar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "desminimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "desmaximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "cambiar modo a pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "poner encima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "no poner encima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "poner debajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "no poner debajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "no hay acciones posibles" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Acciones posibles: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprimir o modificar las propiedades de una pantalla/área de trabajo/ventana " "o interactuar con una ellas, siguiendo la especificación EWMH.\n" "Para obtener más información acerca de esta especificación vea:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opciones para listar las ventanas o las áreas de trabajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Mostrar las opciones para listar las ventanas o las áreas de trabajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opciones para modificar las propiedades de una ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostrar las opciones para modificar las propiedades de una ventana" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opciones para modificar las propiedades de un área de trabajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" "Mostrar las opciones para modificar las propiedades de un área de trabajo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opciones para modificar las propiedades de una pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostrar las opciones para modificar las propiedades de una pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "No se puede interactuar con la pantalla %d: la pantalla no existe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "No se puede interactuar con el área de trabajo %d: no se puede encontrar el " "área de trabajo\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "No se puede interactuar con el grupo de clase «%s»: no se puede encontrar el " "grupo de clase\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "No se puede interactuar con la aplicación cuyo líder de grupo tiene el XID %" "lu: no se puede encontrar la aplicación\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "No se puede interactuar con la ventana de XID %lu: no se puede encontrar la " "ventana\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "Usar columnas N_COLUMNAS" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_COLUMNAS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Sólo mostrar esta área de trabajo" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Usar la dirección D-->I como predeterminada" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Mostrar los nombres de las áreas de trabajo en lugar del contenido" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Usar orientación vertical" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "No mostrar una ventana en la lista de tareas" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Siempre agrupar ventanas" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "No agrupar ventanas nunca" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Activar transparencias" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Clase del recurso: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Nombre del grupo: %s\n" #~ msgid "workspace|none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "window|none" #~ msgstr "ninguna" #~ msgid "startupID|none" #~ msgstr "ninguno"