# libwnck eesti keele tõlge. # Estonian translation of libwnck. # # Copyright (C) 2002, 2003, 2005-2007 The Free Software Foundation # Copyright (C) 2009, 2010 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # # Ilmar Kerm , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Priit Laes , 2005, 2006. # Ivar Smolin , 2005–2007, 2009, 2010. # Mattias Põldaru , 2008, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-22 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 12:55+0200\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. msgid "Untitled application" msgstr "Pealkirjata rakendus" msgid "Workspace Switcher" msgstr "Tööalade vahetaja" msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Vahend tööalade vahel lülitumiseks" #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Klõpsa siin, et liikuda tööalale %s" #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Klõpsa akna \"%s\" lohistamiseks" #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Praegune tööala: \"%s\"" #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Tööalale \"%s\" lülitumiseks klõpsa siin" msgid "No Windows Open" msgstr "Aknaid pole lahti" msgid "Window Selector" msgstr "Aknavalija" msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Vahend akende vahel lülitumiseks" msgid "Window List" msgstr "Akende nimekiri" msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Vahend nähtavate akende vahetamiseks" msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Minimeeri kõik" msgid "Un_minimize All" msgstr "_Taasta kõik" msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ksimeeri" msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Taasta kõik" msgid "_Close All" msgstr "_Sulge kõik" msgid "Unmi_nimize" msgstr "_Taasta" msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimeeri" msgid "Unma_ximize" msgstr "Taasta s_uurus" msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimeeri" #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Tööala %d" #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Tööala 1_0" #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Tööala %s%d" msgid "_Move" msgstr "_Liiguta" msgid "_Resize" msgstr "Muuda suu_rust" msgid "Always On _Top" msgstr "Alati kõige p_ealmine" msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Alati nä_htaval tööalal" msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Ainult sellel tööalal" msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale" msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Tõsta _parempoolsele tööalale" msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale" msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Tõsta _alumisele tööalale" msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Tõsta mõ_nele teisele tööalale" msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. msgid "Untitled window" msgstr "Pealkirjata aken" msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Uuritava või muudetava X'i akna ID" msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Uuritava rakenduse grupi juhtakna X'i akna ID" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Uuritava klasside grupi klassiressursi määramine" msgid "CLASS" msgstr "KLASS" msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "Uuritava või muudetava tööala NUMBER" msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "Uuritava või muudetava ekraani NUMBER" msgid "Alias of --window" msgstr "Võtme --window alias" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Rakenduse, klassi grupi, tööala või ekraani akende nimekirja väljastamine " "(väljundvorming: \"XID: Akna nimi\")" msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "Ekraani tööalade nimekiri (väljundvorming: \"Number: tööala nimi\")" msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Ekraani tööalade arvu muutmine" msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Ekraani tööalade paigutuse ridade muutmine" msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Ekraani tööalade paigutuse veergude muutmine" msgid "Show the desktop" msgstr "Töölaua näitamine" msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Töölaua näitamise lõpetamine" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Selle tööala vaateava tõstmine määratud X-koordinaadile" msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Selle tööala vaateava tõstmine määratud Y-koordinaadile" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Minimize the window" msgstr "Akna minimeerimine" msgid "Unminimize the window" msgstr "Akna taastamine" msgid "Maximize the window" msgstr "Akna maksimeerimine" msgid "Unmaximize the window" msgstr "Akna suuruse taastamine" msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Akna rõhtne maksimeerimine" msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Akna laiuse taastamine" msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Akna püstine maksimeerimine" msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Akna kõrguse taastamine" msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Akna liigutamise alustamine klaviatuurilt" msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Akna suuruse muutmise alustamine klaviatuurilt" msgid "Activate the window" msgstr "Akna aktiveerimine" msgid "Close the window" msgstr "Akna sulgemine" msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Akna laotamine üle ekraani" msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Üle ekraani laotatud akna taastamine" msgid "Make the window always on top" msgstr "Akna määramine alati kõige pealmiseks" msgid "Make the window not always on top" msgstr "Kõige pealmiseks määratud akna taastamine" msgid "Make the window below other windows" msgstr "Akna määramine alati kõige alumiseks" msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Kõige alumiseks määratud akna taastamine" msgid "Shade the window" msgstr "Akna kokkukerimine" msgid "Unshade the window" msgstr "Akna lahtikerimine" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Aknale vaateavas püsiva asukoha määramine" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Vaateavas püsiva asukohaga aknalt asukoha püsivuse eemaldamine" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Määra, et aken pole töölalahalduris näha" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Akna nähtavakstegemine tööalahaldurites" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Akna eemaldamine akende nimekirjast" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Akna kaasamine akende nimekirja" msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Akna nähtavakstegemine kõigil tööaladel" msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Akna nähtavakstegemine ainult praegusel tööalal" msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Akna tõstmine määratud tööalale (esimene tööala = 0)" msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Akna X-koordinaadi määramine" msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Akna Y-koordinaadi määramine" msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Akna laiuse määramine" msgid "WIDTH" msgstr "LAIUS" msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Akna kõrguse määramine" msgid "HEIGHT" msgstr "KÕRGUS" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Akna liigi muutmine (võimalikud väärtused: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" msgid "TYPE" msgstr "LIIK" msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Töölaua nime muutmine" msgid "NAME" msgstr "NIMI" msgid "Activate the workspace" msgstr "Tööala aktiveerimine" #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Vigane väärtus \"%s\" võtmele --%s" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: määratud on suhtlus ekraaniga %d, kuid samas " "kasutatakse võtit --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: määratud on ekraani %d akende või tööalade nimekirja " "näitamine, kuid samas kasutatakse võtit --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: määratud on suhtlus tööalaga %d, kuid samas " "kasutatakse võtit --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: määratud on tööala %d akende nimekirja näitamine, " "kuid samas kasutatakse võtit --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: määratud on suhtlemine rakendusega, kuid samas " "kasutatakse võtit --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: määratud on rakenduse akende nimekirja näitamine, " "kuid samas kasutatakse võtit --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: määratud on suhtlemine klassigrupiga \"%s\", kuid " "samas kasutatakse kuid samas kasutatakse võtit --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: peaks kuvama klassi grupi \"%s\" akende nimekirja, " "kuid samas kasutatakse võtit --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Vastuolulised valikud: määratud on suhtlemine aknaga, kuid samas kasutatakse " "võtit --%s\n" #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Vastuolulised valikud: --%s ja --%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Vigane argument \"%d\" võtmele --%s: argumendi väärtus peab olema rangelt " "positiivne\n" #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Vigane argument \"%d\" võtmele --%s: argumendi väärtus peab olema " "positiivne\n" #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Vastuolulised valikud: --%s või --%s, ja --%s\n" #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Vigane argument \"%s\" võtmele --%s. Võimalikud väärtused on: %s\n" #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Tööala paigutust ekraanil pole võimalik muuta: paigutus on juba millegi " "poolt kasutuses\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Vaateava pole võimalik liigutada: aktiivne tööala ei sisalda vaateava\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Vaateava pole võimalik liigutada: aktiivset tööala pole\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Tegevus pole lubatud\n" #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "Akent pole võimalik tööalale tõsta %d: tööala pole olemas\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Ekraani number: %d\n" #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geomeetria (laius, kõrgus): %d, %d\n" #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Tööalade arv: %d\n" #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Tööala kujundus (read, veerud, suund); %d, %d, %s\n" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Aknahaldur: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "puudub" #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Aktiivne tööala: %s\n" #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" msgctxt "window" msgid "none" msgstr "puudub" #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktiivne aken: %s\n" #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Näidatakse töölauda: %s\n" msgid "true" msgstr "tõene" msgid "false" msgstr "väär" #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Tööala nimi: %s\n" #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Tööala number: %d\n" #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Ekraanil: %d (aknahaldur: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Vaateava asukoht (x, y): %s\n" #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Vaateava asukoht (rida, veerg): %d, %d\n" #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vasakpoolne naaber: %s\n" #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Parempoolne naaber: %s\n" #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Ülemine naaber: %s\n" #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Alumine naaber: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Klassi grupi ID: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Klassi grupi nimi: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". msgid "set" msgstr "määratud" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ikoonid: %s\n" #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Akende arv: %d\n" #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nimi: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ikooni nimi: %s\n" #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "puudub" #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Käivutus-ID: %s\n" msgid "all workspaces" msgstr "kõik tööalad" #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Tööalal: %s\n" msgid "normal window" msgstr "tavaline aken" msgid "desktop" msgstr "töölaud" msgid "dock or panel" msgstr "dokk või paneel" msgid "dialog window" msgstr "dialoogiaken" msgid "tearoff toolbar" msgstr "küljestrebitav tööriistariba" msgid "tearoff menu" msgstr "küljestrebitav menüü" msgid "utility window" msgstr "utiliidi aken" msgid "splash screen" msgstr "käivitusekraan" #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Akna liik: %s\n" #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geomeetria (x, y, laius, kõrgus): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Klassi isend: %s\n" #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Seansi ID: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Grupi juhtaken: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "On seondatud: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this msgid ", " msgstr ", " msgid "minimized" msgstr "minimeeritud" msgid "maximized" msgstr "maksimeeritud" msgid "maximized horizontally" msgstr "rõhtsalt maksimeeritud" msgid "maximized vertically" msgstr "püstiselt maksimeeritud" msgid "shaded" msgstr "kokku keritud" msgid "pinned" msgstr "naelutatud" msgid "sticky" msgstr "kleepuv" msgid "above" msgstr "kõige pealmine" msgid "below" msgstr "kõige alumine" msgid "fullscreen" msgstr "täisekraan" msgid "needs attention" msgstr "vajab tähelepanu" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings msgid "skip pager" msgstr "pole tööala halduris" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) msgid "skip tasklist" msgstr "pole akende nimekirjas" msgid "normal" msgstr "tavaline" #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Olek: %s\n" msgid "move" msgstr "liiguta" msgid "resize" msgstr "muuda suurust" msgid "shade" msgstr "keri kokku" msgid "unshade" msgstr "keri lahti" msgid "stick" msgstr "kleepuv" msgid "unstick" msgstr "pole kleepuv" msgid "maximize horizontally" msgstr "maks. laius" msgid "unmaximize horizontally" msgstr "taasta laius" msgid "maximize vertically" msgstr "maks. kõrgus" msgid "unmaximize vertically" msgstr "taasta kõrgus" msgid "change workspace" msgstr "vaheta tööala" msgid "pin" msgstr "naeluta" msgid "unpin" msgstr "vabasta rõhtnaelast" msgid "minimize" msgstr "minimeeri" msgid "unminimize" msgstr "taasta" msgid "maximize" msgstr "maksimeeri" msgid "unmaximize" msgstr "taasta suurus" msgid "change fullscreen mode" msgstr "täisekraanirežiimi muutmine" msgid "close" msgstr "sulge" msgid "make above" msgstr "kõige pealmine" msgid "unmake above" msgstr "pole kõige pealmine" msgid "make below" msgstr "kõige alumine" msgid "unmake below" msgstr "pole kõige aluimine" msgid "no action possible" msgstr "ükski tegevus pole võimalik" #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Võimalikud tegevused: %s\n" msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Ekraani, akna või tööala omaduste väljastamine või muutmine või nendega " "suhtlemine vastavalt EWMH spetsifikatsioonile.\n" "Nimetatud spetsifikatsiooni kohta saab teavet aadressilt:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Akende või tööalade nimekirja valikud" msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Akende või tööalade nimekirja valikute näitamine" msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Akna omaduste muutmise valikud" msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Akna omaduste muutmise valikute näitamine" msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Tööala omaduste muutmise valikud" msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Tööala omaduste muutmise valikute näitamine" msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Ekraani omaduste muutmise valikud" msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Ekraani omaduste muutmise valikute näitamine" #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Viga argumentide töötlemisel: %s\n" #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Ekraaniga %d pole võimalik suhelda: ekraani pole olemas\n" #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Tööalaga %d pole võimalik suhelda: tööala ei leitud\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Klassi/grupiga \"%s\" pole võimalik suhelda: klassi/gruppi ei leitud\n" #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Rakendusega, milla juhtakna XID on %lu, pole võimalik suhelda: rakendust ei " "leitud\n" #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Aknaga, mille XID on %lu, pole võimalik suhelda: akent ei leitud\n"