# Basque translation for libwnck # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007, 2011. # Asier Sarasua Garmendia , 2021. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: libwnck master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libwnck/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-19 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Izenbururik gabeko aplikazioa" #: libwnck/pager-accessible.c:263 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Laneko arearen aldatzailea" #: libwnck/pager-accessible.c:274 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko tresna" #: libwnck/pager-accessible.c:379 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Egin klik hemen %s laneko areara aldatzeko" #: libwnck/pager.c:2189 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Egin klik \"%s\" arrastatzen hasteko" #: libwnck/pager.c:2192 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Uneko laneko area: \"%s\"" #: libwnck/pager.c:2197 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Egin klik \"%s\"(e)ra aldatzeko" #: libwnck/selector.c:1091 msgid "No Windows Open" msgstr "Ez da leihorik ireki" #: libwnck/selector.c:1147 msgid "Window Selector" msgstr "Leiho-hautatzailea" #: libwnck/selector.c:1148 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Leiho batetik bestera aldatzeko tresna" #: libwnck/tasklist.c:597 msgid "Window List" msgstr "Leiho-zerrenda" #: libwnck/tasklist.c:598 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Leiho ikusgai batetik bestera aldatzeko tresna" #: libwnck/tasklist.c:2986 msgid "Mi_nimize All" msgstr "M_inimizatu denak" #: libwnck/tasklist.c:2994 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Leheneratu denak" #: libwnck/tasklist.c:3002 msgid "Ma_ximize All" msgstr "M_aximizatu denak" #: libwnck/tasklist.c:3010 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Leheneratu denak" #: libwnck/tasklist.c:3022 msgid "_Close All" msgstr "It_xi denak" #: libwnck/window-action-menu.c:367 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Le_heneratu" #: libwnck/window-action-menu.c:373 msgid "Mi_nimize" msgstr "M_inimizatu" #: libwnck/window-action-menu.c:380 msgid "Unma_ximize" msgstr "Leh_eneratu" #: libwnck/window-action-menu.c:386 msgid "Ma_ximize" msgstr "M_aximizatu" #: libwnck/window-action-menu.c:692 libwnck/workspace.c:265 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. laneko area" #: libwnck/window-action-menu.c:701 libwnck/window-action-menu.c:847 msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0 laneko area" #: libwnck/window-action-menu.c:703 libwnck/window-action-menu.c:849 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d laneko area" #: libwnck/window-action-menu.c:990 msgid "_Move" msgstr "Aldatu _lekuz" #: libwnck/window-action-menu.c:996 msgid "_Resize" msgstr "Aldatu _tamaina" #: libwnck/window-action-menu.c:1004 msgid "Always On _Top" msgstr "Beti _goian" #: libwnck/window-action-menu.c:1012 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Laneko area ikusgaian _beti" #: libwnck/window-action-menu.c:1017 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Laneko area _honetan bakarrik" #: libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara" #: libwnck/window-action-menu.c:1029 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara" #: libwnck/window-action-menu.c:1034 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Eraman _gaineko laneko areara" #: libwnck/window-action-menu.c:1039 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Eraman _azpiko laneko areara" #: libwnck/window-action-menu.c:1041 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Aldatu beste _laneko areara" #: libwnck/window-action-menu.c:1061 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Izenbururik gabeko leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Leihoaren X-leiho IDa aztertzeko edo eraldatzeko" #: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Aplikazio baten taldeko buruaren X-leiho IDa azterteko" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Talde-klasearen euskarri-klasea aztertzeko" #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "KLASEA" #: libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "Laneko arearen ZENBAKIA aztertzeko edo eraldatzeko" #: libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:152 libwnck/wnckprop.c:170 #: libwnck/wnckprop.c:172 libwnck/wnckprop.c:174 libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "Pantailaren ZENBAKIA aztertzeko edo eraldatzeko" #: libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "'--window'(e)n goitizena" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "Aplikazioaren/klasearen taldearen/laneko arearen/pantailaren leiho-zerrenda (irteerako formatua: \"XID: leiho-izena\")" #: libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "Pantailako laneko areen zerrenda (irteerako formatua: \"Zenbakia: Laneko arearen izena\")" #: libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Aldatu pantailako laneko areen kopurua ZENBAKIra" #: libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Aldatu pantailako laneko arearen diseinua ZENBAKIA errenkadak erabiltzeko" #: libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Aldatu pantailako laneko arearen diseinua ZENBAKIA zutabeak erabiltzeko" #: libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Erakutsi mahaigaina" #: libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Gelditu mahaigaina erakustea" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Aldatu lekuz uneko laneko arearen leihatila X koordenatura X" #: libwnck/wnckprop.c:183 libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Aldatu lekuz uneko laneko arearen leihatila Y koordenatura Y" #: libwnck/wnckprop.c:188 libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizatu leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Leheneratu leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizatu leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Leheneratu leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #: libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Leheneratu leihoa horizontalki" #: libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #: libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Leheneratu leihoa bertikalki" #: libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Hasi leihoa mugitzen teklatuaren bidez" #: libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Hasi leihoaren tamaina aldatzen teklatuaren bidez" #: libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Aktibatu leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Itxi leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Leihoa pantaila osoan" #: libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Atera leihoa pantaila osotik" #: libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Leihoa beti goian" #: libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Leihoa ez beti goian" #: libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Leihoa beste leihoen azpian" #: libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Leihoa beste leihoen azpian ez" #: libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Itzaleztatu leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Kendu itzala leihoari" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Leihoa posizio finkoarekin leihatilan" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Leihoa posizio ez finkoarekin leihatilan" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Leihoa ez dadila orrikatzailean agertu" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Leihoa agertu dadila orrikatzailean" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Leihoa ez dadila zereginen zerrendetan agertu" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Leihoa agertu dadila zereginen zerrendetan" #: libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Leihoa ikusgai laneko area guztietan" #: libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Leihoa ikusgai uneko laneko arean soilik" #: libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Eraman leihoa ZENBAKIA. laneko areara (aurrenekoa 0 da)" #: libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Aldatu leihoaren X koordenatua Xera" #: libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Aldatu leihoaren Y koordenatua Yera" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Aldatu leihoaren zabalera ZABALERAra" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Aldatu leihoaren altuera ALTUERAra" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "Aldatu leihoaren mota MOTAra (baliozko balioak: arrunta, mahaigaina, atrakagarria, elkarrizketa-koadroa, tresna-barra, menua, tresna, harrerako pantaila)" #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "MOTA" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Aldatu laneko arearen izena IZENAra" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Aktibatu laneko area" #: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444 #: libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Baliogabeko \"%s\" balioa --%s aukeran" #: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d. pantailarekin elkarreragin behar zuen, baina --%s erabili da\n" #: libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d pantailako leihoak edo laneko areak zerrendatu behar ziren, baina --%s erabili da\n" #: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d. laneko arearekin elkarreragin behar zuen, baina --%s erabili da\n" #: libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: %d laneko areako leihoak zerrendatu behar ziren, baina --%s erabili da\n" #: libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: aplikazio batekin elkarreragin behar zuen, baina --%s erabili da\n" #: libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: aplikazio baten leihoak zerrendatu behar ziren, baina --%s erabili da\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: \"%s\" talde-klasearekin elkarreragin behar zuen, baina --%s erabili da\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: \"%s\" klase-taldearen leihoak zerrendatu behar ziren, baina --%s erabili da\n" #: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: leiho batekin elkarreragin behar zuen, baina --%s erabili da\n" #: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: --%s eta --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Baliogabeko \"%d\" argumentua --%s aukeran: argumentua derrigorrez positiboa izan behar da\n" #: libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Baliogabeko \"%d\" argumentua --%s aukeran: argumentua positiboa izan behar da\n" #: libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Gatazkan dauden aukerak agertu dira: --%s edo --%s, eta --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Baliogabeko \"%s\" argumentua --%s aukeran. Baliozko balioak: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:863 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "Ezin da pantailako laneko arearen diseinua aldatu: diseinuak badu jadanik jabea\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:898 msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "Leihatila ezin da lekuz aldatu: uneko laneko areak ez du leihatilarik\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:905 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Leihatila ezin da lakuz aldatu: ez dago uneko laneko arearik\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959 #: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983 #: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041 msgid "Action not allowed\n" msgstr "Ekintza ez dago baimendua\n" #: libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "Leihoa ezin da %d laneko areara eraman: laneko area ez da existitzen\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Pantaila-zenbakia: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (zabalera, altuera): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Laneko areen kopurua: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Laneko arearen diseinua (errenkadak, zutabeak, orientazioa): %d, %d, %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "" #: libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Leiho-kudeatzailea: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308 #: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313 #: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Laneko area aktiboa: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Leiho aktiboa: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Mahaigaina erakusten: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "egia" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "faltsua" #: libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Laneko arearen izena: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Laneko arearen zenbakia: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Pantailan: %d (leiho-kudeatzailea: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Leihatilaren posizioa (x,y): %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Diseinuaren posizioa (errenkada, zutabea): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Ezkerreko kidea: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Eskuineko kidea: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Goiko kidea: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Beheko kidea: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Klase-taldearen IDa: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Klase-taldearen izena: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1385 libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "ezarri" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1364 libwnck/wnckprop.c:1388 libwnck/wnckprop.c:1395 #: libwnck/wnckprop.c:1425 libwnck/wnckprop.c:1432 libwnck/wnckprop.c:1442 #: libwnck/wnckprop.c:1507 libwnck/wnckprop.c:1516 libwnck/wnckprop.c:1528 #: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "" #: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ikonoak: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Leihoen kopurua: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Izena: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ikono-izena: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Abioko IDa: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "laneko area guztiak" #: libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Laneko arean: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "leiho arrunta" #: libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "mahaigaina" #: libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "atrakagarria edo panela" #: libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "elkarrizketa-koadroa" #: libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "tresna-barra askagarria" #: libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "menu askagarria" #: libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "tresnen leihoa" #: libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "harrerako pantaila" #: libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Leiho mota: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, zabalera, altuera): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Klasearen instantzia: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Saioaren IDa: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Egitekoa: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Taldeko burua: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Honen behin-behinekoa: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: libwnck/wnckprop.c:1576 libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "minimizatua" #: libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "maximizatua" #: libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "horizontalki maximizatua" #: libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "bertikalki maximizatua" #: libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "itzaldurarekin" #: libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "sastatuta" #: libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "itsaskorra" #: libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "gainean" #: libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "azpian" #: libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "pantaila osoa" #: libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "arreta behar du" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "saltatu orrikatzailea" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "saltatu zereginen zerrenda" #: libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "arrunta" #: libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Egoera: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "aldatu lekuz" #: libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "aldatu tamaina" #: libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "itzaldura" #: libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "itzaldurarik ez" #: libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "itsatsi" #: libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "askatu" #: libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizatu horizontalki" #: libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "leheneratu horizontalki" #: libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizatu bertikalki" #: libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "leheneratu bertikalki" #: libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "aldatu laneko area" #: libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "orratza" #: libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "orratz gabe" #: libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "minimizatu" #: libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "leheneratu" #: libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "maximizatu" #: libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "leheneratu" #: libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "aldatu pantaila osoko modua" #: libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "itxi" #: libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "jarri gainean" #: libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "ez jarri gainean" #: libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "jarri azpian" #: libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "ez jarri azpian" #: libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "ez dago ekintza posiblerik" #: libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Ekintza posibleak: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1874 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "Erakutsi edo aldatu pantailaren/laneko arearen/leihoaren propietateak, edo elkarreragin berarekin, EWHM zehaztapena jarraituz.\n" "Zehaztapen honi buruzko informazio gehiago:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: libwnck/wnckprop.c:1884 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Aukerak leihoak edo laneko areak zerrendatzeko" #: libwnck/wnckprop.c:1885 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Erakutsi leihoak edo laneko areak zerrendatzeko aukerak" #: libwnck/wnckprop.c:1892 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Aukerak leihoaren propietateak aldatzeko" #: libwnck/wnckprop.c:1893 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Erakutsi leihoaren propietateak aldatzeko aukerak" #: libwnck/wnckprop.c:1900 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Aukerak laneko arearen propietateak aldatzeko" #: libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Erakutsi laneko arearen propietateak aldatzeko aukerak" #: libwnck/wnckprop.c:1908 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Aukerak pantailaren propietateak aldatzeko" #: libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Erakutsi pantailaren propietateak aldatzeko aukerak" #: libwnck/wnckprop.c:1920 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1943 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Ezin da %d. pantailarekin elkarreragin: pantaila ez da existitzen\n" #: libwnck/wnckprop.c:1999 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Ezin da %d laneko arearekin elkarreragin: ezin da laneko area aurkitu\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:2023 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Ezin da \"%s\" klase-taldearekin elkarreragin: ezin da klase-taldea aurkitu\n" #: libwnck/wnckprop.c:2046 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "Ezin da %lu XID talde-buruaren aplikazioarekin elkarreragin: ez da aplikazioa aurkitu\n" #: libwnck/wnckprop.c:2069 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Ezin da %lu XID leihoarekin elkarreragin: ezin da leihoa aurkitu\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "Erabili N_ROWS errenkadak" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_ROWS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Uneko laneko area soilik erakutsi" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Erabili Esk->Ezk norabide lehenetsi gisa" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Erakutsi laneko areen izenak edukien ordez" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Erabili orientazio bertikala" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa atazen zerrendan" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Beti elkartu leihoak" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "Inoiz ez elkartu leihoak" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Bistaratu laneko areetako leiho guztiak" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Gaitu gardentasuna" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Euskarri klasea: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Taldearen izena: %s\n"