# Translation of libwnck to Persian. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # Roozbeh Pournader , 2002, 2003. # Meelad Zakaria , 2004. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011. # Danial Behzadi , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libwnck/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 15:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-09 13:55+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "برنامهٔ بی‌عنوان" #: libwnck/pager-accessible.c:263 msgid "Workspace Switcher" msgstr "تعویض کننده فضای کاری" #: libwnck/pager-accessible.c:274 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "ابزار تعویض بین فضاهای کاری" #: libwnck/pager-accessible.c:379 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "برای تعویض به فضای کاری %s این‌جا کلیک کنید" #: libwnck/pager.c:2172 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "برای شروع کشیدن «%s» کلیک کنید" #: libwnck/pager.c:2175 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "فضای کاری جاری: «%s»" #: libwnck/pager.c:2180 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "برای رفتن به «%s» کلیک کنید" #: libwnck/selector.c:1094 msgid "No Windows Open" msgstr "هیچ پنجره‌ای باز نیست" #: libwnck/selector.c:1150 msgid "Window Selector" msgstr "گزینندهٔ پنجره‌ها" #: libwnck/selector.c:1151 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "ابزاری برای جا‌به‌جایی بین پنجره‌ها" #: libwnck/tasklist.c:875 msgid "Window List" msgstr "فهرست پنجره‌ها" #: libwnck/tasklist.c:876 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "ابزاری برای جا‌به‌جایی بین فضاهای کاری نمایان" #: libwnck/tasklist.c:3463 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_کمینهٔ همه" #: libwnck/tasklist.c:3471 msgid "Un_minimize All" msgstr "_ناکمینهٔ همه" #: libwnck/tasklist.c:3479 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_بیشینهٔ همه" #: libwnck/tasklist.c:3487 msgid "_Unmaximize All" msgstr "نابی_شینهٔ همه" #: libwnck/tasklist.c:3499 msgid "_Close All" msgstr "ب_ستن همه" #: libwnck/window-action-menu.c:367 msgid "Unmi_nimize" msgstr "_ناکمینه" #: libwnck/window-action-menu.c:373 msgid "Mi_nimize" msgstr "_کمینه" #: libwnck/window-action-menu.c:380 msgid "Unma_ximize" msgstr "نابی_شینه" #: libwnck/window-action-menu.c:386 msgid "Ma_ximize" msgstr "_بیشینه" #: libwnck/window-action-menu.c:692 libwnck/workspace.c:265 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای کاری %Id" #: libwnck/window-action-menu.c:701 libwnck/window-action-menu.c:847 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "فضای کاری ۱_۰" #: libwnck/window-action-menu.c:703 libwnck/window-action-menu.c:849 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "فضای کاری %s%Id" #: libwnck/window-action-menu.c:990 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: libwnck/window-action-menu.c:996 msgid "_Resize" msgstr "_تغییر اندازه" #: libwnck/window-action-menu.c:1004 msgid "Always On _Top" msgstr "همیشه در _بالا" #: libwnck/window-action-menu.c:1012 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "فقط در _فضای کاری نمایان" #: libwnck/window-action-menu.c:1017 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "فقط در _این فضای کاری" #: libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "جابه‌جایی به فضای کاری _چپ" #: libwnck/window-action-menu.c:1029 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "جابه‌جایی به فضای کاری _راست" #: libwnck/window-action-menu.c:1034 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "جابه‌جایی به فضای کاری _بالا" #: libwnck/window-action-menu.c:1039 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "جابه‌جایی به فضای کاری _پایین" #: libwnck/window-action-menu.c:1041 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "نقل مکان به یک _فضای کاری دیگر" #: libwnck/window-action-menu.c:1061 msgid "_Close" msgstr "ب_ستن" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/window.c:48 msgid "Untitled window" msgstr "پنجرهٔ بی‌عنوان" #: libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "شناسهٔ پنجرهٔ X برای امتحان یا تغییر" #: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "شناسهٔ پنجرهٔ X مربوط به سردستهٔ گروهِ یک برنامه، جهت آزمایش شود" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "منبع رده مربوط، به گروه رده جهت آزمایش" #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "شماره فضاهای کاری برای آزمایش یا تغییر" #: libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:152 libwnck/wnckprop.c:170 #: libwnck/wnckprop.c:172 libwnck/wnckprop.c:174 libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "شمارهٔ صفحهٔ نمایش برای آزمایش یا تغییر" #: libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "نام مستعار --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "پنجره‌های برنامه/گروه رده/فضای کاری/صفحه‌نمایش، فهرست شوند (قالب خروجی: «شناسهٔ " "X: نام پنجره»)" #: libwnck/wnckprop.c:164 msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "فضاهای کاری صفحه‌نمایش فهرست شوند (قالب خروجی «شماره: نام فضای کاری»)" #: libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "تغییر تعداد فضاهای کاری صفحه‌ نمایش به NUMBER" #: libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "تغییر صفحه‌بندی فضای کاریِ صفحه نمایش برای استفاده از NUMBER سطر" #: libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "صفحه‌بندی فضای کاری صفحه نمایش تغییر داده شود تا از NUMBER ستون استفاده کند" #: libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "رومیزی نشان داده شود" #: libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "توقف نمایش رومیزی" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "نما فضای‌کاری جاری روی محور X به مختصات X جابه‌جا شود" #: libwnck/wnckprop.c:183 libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "نما فضای‌کاری جاری روی محور Y به مختصات Y جابه‌جا شود" #: libwnck/wnckprop.c:188 libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "حداقل کردن پنجره" #: libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "ناحداقل کردن پنجره" #: libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "حداکثر کردن پنجره" #: libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "ناحداکثر کردن پنجره" #: libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "پنجره به صورت افقی حداکثر شود" #: libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "پنجره به صورت افقی ناحداکثر شود" #: libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "پنجره به صورت عمودی حداکثر شود" #: libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "پنجره به صورت عمودی ناحداکثر شود" #: libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "آغاز حرکت پنجره توسط صفحه کلید" #: libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "آغاز تغییر اندازه پنجره توسط صفحه کلید" #: libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "فعال‌کردن پنجره" #: libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "بستن پنجره" #: libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "پنجره، تمام صفحه شود" #: libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "پنجره از حالت تمام صفحه خارج شود" #: libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "پنجره همیشه بالا باشد" #: libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "پنجره همیشه بالا نباشد" #: libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "پنجره پشت همه پنجره‌ها باشد" #: libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "پنجره پشت همه پنجره‌ها نباشد" #: libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "پنجره سایه خورده شود" #: libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "پنجره بی‌سایه شود" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "پنجره در نما، مکان ثابتی داشته باشد" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "پنجره در نما، مکان ثابتی نداشته باشد" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "پنجره در پی‌جو پدیدار نشود" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "پنجره در پی‌جو پدیدار شود" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "پنجره در فهرست وظایف پدیدار نشود" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "پنجره در فهرست وظایف پدیدار شود" #: libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "پنجره در تمام فضاهای‌کاری دیده شود" #: libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "پنجره فقط در فضای‌کاری جاری دیده شود" #: libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری NUMBER (اولین فضای کاری صفر است)" #: libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "مختصات پنجره روی محور X به X تغییر کند" #: libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "مختصات پنجره روی محور Y به Y تغییر کند" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "پهنای پنجره WIDTH شود" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "درازای پنجره HEIGHT شود" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "تغییر نوع پنجره به به TYPE ( مقادیر معتبر: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "تغییر نام فضای‌کاری به NAME" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "فعال کردن فضای‌کاری" #: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444 #: libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "مقدار نا‌معتبر «%s» برای --%s" #: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s " "has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با صفحه نمایش %Id باید کار شود ولی --%s استفاده شده " "است\n" #: libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های یا فضاهای کاری صفحه‌نمایش %Id باید فهرست " "شوند ولی --%s استفاده شده است\n" #: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با فضای کاری %Id باید کار شود ولی --%s استفاده شده " "است\n" #: libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های فضای کاری %Id باید فهرست شوند ولی --%s " "استفاده شده است\n" #: libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با یک برنامه باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n" #: libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های یک برنامه باید فهرست شوند ولی --%s استفاده " "شده است\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با گروه ردهٔ «%s» باید کار شود ولی --%s استفاده شده " "است\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های گروه ردهٔ «%s» باید فهرست شوند ولی --%s " "استفاده شده است\n" #: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s " "has been used\n" msgstr "" "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با یک پنجره باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n" #: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: --%s و --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "نشانوند نامعتبر «%d» برای --%s: نشانوند باید اکیدا مقداری مثبت باشد\n" #: libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "نشانوند نامعتبر «%d» برای --%s: نشانوند باید مقداری مثبت باشد\n" #: libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "گزینه‌های مغیر وجود دارند: --%s یا --%s، و --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "نشانوند نامعتبر «%s» برای --%s: مقادیر معتبر عبارتند از %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:863 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n" msgstr "" "چیدمان فضای‌کاری روی صفحه نمایش قابل تغییر نیست: این چیدمان از قبل به برنامهٔ " "دیگری تعلق دارد \n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:898 msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "نما را نمی‌توان جابه‌جا کرد: فضای‌کاری جاری هیچ نمایی ندارد\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:905 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "نما را نمی‌توان جابه‌جا کرد: فضای‌کاری جاری وجود ندارد\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959 #: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983 #: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041 msgid "Action not allowed\n" msgstr "چنین عملی اجازه داده نمی‌شود\n" #: libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "پنجره را نمی‌توان به فضای‌کاری %Id برد: فضای‌کاری مورد نظر وجود ندارد\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "<بی‌نام>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%Id: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "شمارهٔ صفحه‌نمایش: %Id\n" #: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "مختصات (پهنا، درازا): %Id ، %Id \n" #: libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "تعداد فضاهای‌کاری %Id\n" #: libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "چیدمان فضای‌کاری (ردیف‌ها، ستون‌ها، جهت): %Id, %Id, %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "<مدیر پنجرهٔ سازگار با EWMH وجود ندارد >" #: libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "مدیر پنجره: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308 #: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%Id («%s»)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313 #: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "هیچ" #: libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "فضای‌کاری فعال: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "هیچ" #: libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "پنجرهٔ فعال: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "نمایش رومیزی: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "درست" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "نادرست" #: libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "فضای‌کاری %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "فضای‌کاری شمارهٔ %Id\n" #: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "روی صفحه‌نمایش: %Id (مدیر پنجره: %s) \n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "<هیچ نمایی نیست>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "مکان نما (x, y): %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "مکان در چیدمان (سطر، ستون): %Id, %Id\n" #: libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "همسایهٔ چپ: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "همسایهٔ راست: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "همسایهٔ بالا: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "همسایهٔ پایین: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "شناسه گروه رده: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "نام گروه رده: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1385 libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "تنظیم شد" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1364 libwnck/wnckprop.c:1388 libwnck/wnckprop.c:1395 #: libwnck/wnckprop.c:1425 libwnck/wnckprop.c:1432 libwnck/wnckprop.c:1442 #: libwnck/wnckprop.c:1507 libwnck/wnckprop.c:1516 libwnck/wnckprop.c:1528 #: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "<تنظیم نشده است>" #: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "شمایل‌ها: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "تعداد پنجره‌ها: %Id\n" #: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "نام: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "نام شمایل: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "هیچ" #: libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "شناسهٔ آغاز: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "همهٔ فضاهای‌کاری" #: libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "در فضای‌کاری %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "پنجرهٔ معمولی" #: libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "رومیزی" #: libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "تابلو یا داک" #: libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "پنجرهٔ محاوره" #: libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "نوا ابزار آژدار" #: libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "منوی آژدار" #: libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "پنجرهٔ ابزار" #: libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "صفحهٔ شروع" #: libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "نوع پنجره: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "مختصات (x ,y، پهنا، درازا): %Id, %Id, %Id, %Id\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "نمونه رده: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "شناسهٔ نشست: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "نقش: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "سردستهٔ گروه: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "در بالا: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: libwnck/wnckprop.c:1576 libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr "، " #: libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "حداقل شده" #: libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "حداکثر شده" #: libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "بصورت افقی حداکثر شده" #: libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "بصورت عمودی حداکثر شده" #: libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "سایه خورده" #: libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "میخ شده" #: libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "چسبناک" #: libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "بالا" #: libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "پایین" #: libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "تمام صفحه" #: libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "نیاز توجه دارد" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "پرش از پی‌جو" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "پرش از فهرست وظایف" #: libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "معمولی" #: libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "وضعیت: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "جابه‌جایی" #: libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "تغییر اندازه" #: libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "سایه" #: libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "بدون سایه" #: libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "چسباندن" #: libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "ناچسباندن" #: libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "بصورت افقی حداکثر شود" #: libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "بصورت افقی ناحداکثر شود" #: libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "بصورت عمودی حداکثر شود" #: libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "بصورت عمودی ناحداکثر شود" #: libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "تغییر فضای‌کاری" #: libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "میخ‌زدن" #: libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "میخ‌برداشتن" #: libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "حداقل کردن" #: libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "ناحداقل کردن" #: libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "ناحداکثر کردن" #: libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "تغییر حالت تمام‌صفحه" #: libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "بستن" #: libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "پیش رو گذاشته شود" #: libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "برداشتن از پیش رو" #: libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "زیر گذاشته شود" #: libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "برداشتن از زیر" #: libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "هیچ عملی ممکن نیست" #: libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "اعمال ممکن: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with " "it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "چاپ یا دست‌کاری ویژگی‌های صفحه نمایش/فضای کاری/پنجره، یا کار کردن با آن‌ها، با " "پیروی از مشخصهٔ EWMH \n" "برای اطلاعات بیشتر در مورد این مشخصه، این‌جا را ببینید: \n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: libwnck/wnckprop.c:1886 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "گزینه‌ها برای فهرست کردن پنجره‌ها یا فضاهای‌کاری" #: libwnck/wnckprop.c:1887 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "نمایش گزینه‌ها برای فهرست کردن پنجره‌ها یا فضاهای‌کاری" #: libwnck/wnckprop.c:1894 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک پنجره" #: libwnck/wnckprop.c:1895 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "نمایش گزینه‌ها برای دست‌کاری ویژگی‌های یک پنجره" #: libwnck/wnckprop.c:1902 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک فضای‌کاری" #: libwnck/wnckprop.c:1903 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "نمایش گزینه‌ها برای دست‌کاری ویژگی‌های یک فضای کاری" #: libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک صفحه نمایش" #: libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "برای دست‌کاری ویژگی‌های یک صفحه‌نمایش، گزینه‌ها نشان داده شوند" #: libwnck/wnckprop.c:1922 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "خطا در تجزیهٔ نشانوند: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "نمی‌توان با صفحه‌نمایش %Id کار کرد: صفحه‌نمایش وجود ندارد\n" #: libwnck/wnckprop.c:2001 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "نمی‌توان با فضای‌کاری %Id کار کرد: فضای‌کاری یافت نمی‌شود\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:2025 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "نمی‌توان با گروه رده «%s» کار کرد: گروه رده یافت نمی‌شود\n" #: libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "نمی‌توان با برنامه که سردستهٔ گروهش XID %lu دارد، کار کرد: برنامه پیدا نمی‌شود\n" #: libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "نمی‌توان با پنجره با XID %lu کار کرد: پنجره یافت نمی‌شود\n" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr " نام رده‌ی منبع: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "نام گروه: %s\n" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "فقط فضای کاری جاری نشان داده شود" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "از راست به چپ به عنوان جهت پیش‌فرض استفاده شود" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "نام فضاهای کاری را به جای محتوای آن‌ها نشان داده شود" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "از جهت عمودی استفاده شود" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "همیشه پنجره‌ها گروه‌بندی شوند" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "پنجره‌های هیچوقت گروه‌بندی نشوند" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "پنجره‌های از تمام فضاهای کاری نشان داده شوند" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "شفافیت به کار افتد" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_پایین زدن" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_بالا زدن"