# Translation of libwnck to Persian. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # Roozbeh Pournader , 2002, 2003. # Meelad Zakaria , 2004. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-01 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:51+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "برنامه‌ی بی‌عنوان" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "تعویض کننده فضای کاری" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "ابزار تعویض بین فضاهای کاری" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "برای تعویض به فضای کاری %s این‌جا کلیک کنید" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "برای شروع کشیدن «%s» کلیک کنید" #: ../libwnck/pager.c:2203 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "فضای کاری جاری: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2208 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "برای رفتن به «%s» کلیک کنید" #: ../libwnck/selector.c:1180 msgid "No Windows Open" msgstr "هیچ پنجره‌ای باز نیست" #: ../libwnck/selector.c:1236 msgid "Window Selector" msgstr "گزیننده‌ی پنجره‌ها" #: ../libwnck/selector.c:1237 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "ابزاری برای جا‌به‌جایی بین پنجره‌ها" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "فهرست پنجره‌ها" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "ابزاری برای جا‌به‌جایی بین فضاهای کاری نمایان" #: ../libwnck/tasklist.c:2896 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_حداقل کردن همه" #: ../libwnck/tasklist.c:2907 msgid "Un_minimize All" msgstr "_ناحداقل کردن همه" #: ../libwnck/tasklist.c:2915 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_حداکثر کردن همه" #: ../libwnck/tasklist.c:2926 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_ناحداکثر کردن همه" #: ../libwnck/tasklist.c:2938 msgid "_Close All" msgstr "ب_ستن همه" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "ناحداق_ل کردن" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "حدا_قل کردن" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "ناحداک_ثر کردن" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "حدا_کثر کردن" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 #: ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای کاری %Id" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 #: ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "فضای کاری ۱_۰" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 #: ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "فضای کاری %s%Id" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_تغییر اندازه" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "همیشه در _بالا" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "فقط در _فضای کاری نمایان" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "فقط در _این فضای کاری" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "جابه‌جایی به فضای کاری _چپ" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "جابه‌جایی به فضای کاری _راست" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "جابه‌جایی به فضای کاری _بالا" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "جابه‌جایی به فضای کاری _پایین" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "نقل مکان به یک _فضای کاری دیگر" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "ب_ستن" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "پنجره‌ی بی‌عنوان" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "شناسه‌ی پنجره‌ی X برای امتحان یا تغییر" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 #: ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "شناسه‌ی پنجره‌ی X مربوط به سردسته‌ی گروهِ یک برنامه، جهت آزمایش شود" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "منبع رده مربوط، به گروه رده جهت آزمایش" #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "شماره فضاهای کاری برای آزمایش یا تغییر" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 #: ../libwnck/wnckprop.c:153 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 #: ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:153 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "شماره‌ی صفحه‌ی نمایش برای آزمایش یا تغییر" #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "Alias of --window" msgstr "نام مستعار --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")" msgstr "پنجره‌های برنامه/گروه رده/فضای کاری/صفحه‌نمایش، فهرست شوند (قالب خروجی: «شناسه‌ی X: نام پنجره»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:165 msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "فضاهای کاری صفحه‌نمایش فهرست شوند (قالب خروجی «شماره: نام فضای کاری»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "تغییر تعداد فضاهای کاری صفحه‌ نمایش به NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "تغییر صفحه‌بندی فضای کاریِ صفحه نمایش برای استفاده از NUMBER سطر" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "صفحه‌بندی فضای کاری صفحه نمایش تغییر داده شود تا از NUMBER ستون استفاده کند" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Show the desktop" msgstr "رومیزی نشان داده شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:179 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "توقف نمایش رومیزی" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:184 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "نما فضای‌کاری جاری روی محور X به مختصات X جابه‌جا شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:184 #: ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:189 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "نما فضای‌کاری جاری روی محور Y به مختصات Y جابه‌جا شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:189 #: ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Minimize the window" msgstr "حداقل کردن پنجره" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unminimize the window" msgstr "ناحداقل کردن پنجره" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize the window" msgstr "حداکثر کردن پنجره" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize the window" msgstr "ناحداکثر کردن پنجره" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "پنجره به صورت افقی حداکثر شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "پنجره به صورت افقی ناحداکثر شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "پنجره به صورت عمودی حداکثر شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "پنجره به صورت عمودی ناحداکثر شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "آغاز حرکت پنجره توسط صفحه کلید" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "آغاز تغییر اندازه پنجره توسط صفحه کلید" #: ../libwnck/wnckprop.c:215 msgid "Activate the window" msgstr "فعال‌کردن پنجره" #: ../libwnck/wnckprop.c:217 msgid "Close the window" msgstr "بستن پنجره" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "پنجره، تمام صفحه شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "پنجره از حالت تمام صفحه خارج شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window always on top" msgstr "پنجره همیشه بالا باشد" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not always on top" msgstr "پنجره همیشه بالا نباشد" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Make the window below other windows" msgstr "پنجره پشت همه پنجره‌ها باشد" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "پنجره پشت همه پنجره‌ها نباشد" #: ../libwnck/wnckprop.c:232 msgid "Shade the window" msgstr "پنجره سایه خورده شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Unshade the window" msgstr "پنجره بی‌سایه شود" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "پنجره در نما، مکان ثابتی داشته باشد" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "پنجره در نما، مکان ثابتی نداشته باشد" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:251 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "پنجره در پی‌جو پدیدار نشود" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "پنجره در پی‌جو پدیدار شود" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "پنجره در فهرست وظایف پدیدار نشود" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "پنجره در فهرست وظایف پدیدار شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "پنجره در تمام فضاهای‌کاری دیده شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "پنجره فقط در فضای‌کاری جاری دیده شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری NUMBER (اولین فضای کاری صفر است)" #: ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "مختصات پنجره روی محور X به X تغییر کند" #: ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "مختصات پنجره روی محور Y به Y تغییر کند" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "پهنای پنجره WIDTH شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "درازای پنجره HEIGHT شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "تغییر نوع پنجره به به TYPE ( مقادیر معتبر: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "تغییر نام فضای‌کاری به NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:291 msgid "Activate the workspace" msgstr "فعال کردن فضای‌کاری" #: ../libwnck/wnckprop.c:385 #: ../libwnck/wnckprop.c:409 #: ../libwnck/wnckprop.c:445 #: ../libwnck/wnckprop.c:468 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "مقدار نا‌معتبر «%s» برای --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:502 #: ../libwnck/wnckprop.c:521 #, c-format msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با صفحه نمایش %Id باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:511 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های یا فضاهای کاری صفحه‌نمایش %Id باید فهرست شوند ولی --%s استفاده شده است\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:534 #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با فضای کاری %Id باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:544 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های فضای کاری %Id باید فهرست شوند ولی --%s استفاده شده است\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:566 #, c-format msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با یک برنامه باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:576 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های یک برنامه باید فهرست شوند ولی --%s استفاده شده است\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:590 #, c-format msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با گروه رده‌ی «%s» باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:602 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: پنجره‌های گروه رده‌ی «%s» باید فهرست شوند ولی --%s استفاده شده است\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:614 #: ../libwnck/wnckprop.c:623 #, c-format msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: با یک پنجره باید کار شود ولی --%s استفاده شده است\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:642 #: ../libwnck/wnckprop.c:723 #: ../libwnck/wnckprop.c:770 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "گزینه‌های مغایر وجود دارند: --%s و --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:681 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "نشانوند نامعتبر «%d» برای --%s: نشانوند باید اکیدا مقداری مثبت باشد\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:694 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "نشانوند نامعتبر «%d» برای --%s: نشانوند باید مقداری مثبت باشد\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:789 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "گزینه‌های مغیر وجود دارند: --%s یا --%s، و --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:821 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "نشانوند نامعتبر «%s» برای --%s: مقادیر معتبر عبارتند از %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:864 #, c-format msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n" msgstr "چیدمان فضای‌کاری روی صفحه نمایش قابل تغییر نیست: این چیدمان از قبل به برنامه‌ی دیگری تعلق دارد \n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:899 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "نما را نمی‌توان جابه‌جا کرد: فضای‌کاری جاری هیچ نمایی ندارد\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:906 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "نما را نمی‌توان جابه‌جا کرد: فضای‌کاری جاری وجود ندارد\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:942 #: ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:960 #: ../libwnck/wnckprop.c:967 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 #: ../libwnck/wnckprop.c:984 #: ../libwnck/wnckprop.c:993 #: ../libwnck/wnckprop.c:1042 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "چنین عملی اجازه داده نمی‌شود\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1038 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "پنجره را نمی‌توان به فضای‌کاری %Id برد: فضای‌کاری مورد نظر وجود ندارد\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1102 #: ../libwnck/wnckprop.c:1234 msgid "" msgstr "<بی‌نام>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1105 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1125 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%Id: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1188 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "شماره‌ی صفحه‌نمایش: %Id\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1190 #: ../libwnck/wnckprop.c:1271 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "مختصات (پهنا، درازا): %Id ، %Id \n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "تعداد فضاهای‌کاری %Id\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "چیدمان فضای‌کاری (ردیف‌ها، ستون‌ها، جهت): %Id, %Id, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "" msgstr "<مدیر پنجره‌ی سازگار با EWMH وجود ندارد >" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "مدیر پنجره: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1216 #: ../libwnck/wnckprop.c:1297 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 #: ../libwnck/wnckprop.c:1321 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 #: ../libwnck/wnckprop.c:1449 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%Id («%s»)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "هیچ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "فضای‌کاری فعال: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1237 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "هیچ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "پنجره‌ی فعال: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "نمایش رومیزی: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "true" msgstr "درست" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "false" msgstr "نادرست" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "فضای‌کاری %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "فضای‌کاری شماره‌ی %Id\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "روی صفحه‌نمایش: %Id (مدیر پنجره: %s) \n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1283 msgid "" msgstr "<هیچ نمایی نیست>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1287 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "مکان نما (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1290 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "مکان در چیدمان (سطر، ستون): %Id, %Id\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "همسایه‌ی چپ: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "همسایه‌ی راست: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "همسایه‌ی بالا: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "همسایه‌ی پایین: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #: ../libwnck/wnckprop.c:1511 #, c-format #| msgid "Class Group: %s\n" msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "شناسه گروه رده: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1356 #, c-format #| msgid "Class Group: %s\n" msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "نام گروه رده: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 #: ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1440 msgid "set" msgstr "تنظیم شد" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 #: ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 #: ../libwnck/wnckprop.c:1426 #: ../libwnck/wnckprop.c:1433 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #: ../libwnck/wnckprop.c:1508 #: ../libwnck/wnckprop.c:1517 #: ../libwnck/wnckprop.c:1529 #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 msgid "" msgstr "<تنظیم نشده است>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 #: ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "شمایل‌ها: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 #: ../libwnck/wnckprop.c:1407 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "تعداد پنجره‌ها: %Id\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 #: ../libwnck/wnckprop.c:1427 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "نام: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "نام شمایل: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "هیچ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "شناسه‌ی آغاز: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1453 msgid "all workspaces" msgstr "همه‌ی فضاهای‌کاری" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "در فضای‌کاری %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "normal window" msgstr "پنجره‌ی معمولی" #: ../libwnck/wnckprop.c:1475 msgid "desktop" msgstr "رومیزی" #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 msgid "dock or panel" msgstr "تابلو یا داک" #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 msgid "dialog window" msgstr "پنجره‌ی محاوره" #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 msgid "tearoff toolbar" msgstr "نوا ابزار آژدار" #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 msgid "tearoff menu" msgstr "منوی آژدار" #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 msgid "utility window" msgstr "پنجره‌ی ابزار" #: ../libwnck/wnckprop.c:1493 msgid "splash screen" msgstr "صفحه‌ی شروع" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "نوع پنجره: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1501 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "مختصات (x ,y، پهنا، درازا): %Id, %Id, %Id, %Id\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1521 #, c-format #| msgid "Class Group: %s\n" msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "نمونه رده: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1523 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "شناسه‌ی نشست: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "سردسته‌ی گروه: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "در بالا: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1570 #: ../libwnck/wnckprop.c:1616 msgid ", " msgstr "،" #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "minimized" msgstr "حداقل شده" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "maximized" msgstr "حداکثر شده" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "maximized horizontally" msgstr "بصورت افقی حداکثر شده" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized vertically" msgstr "بصورت عمودی حداکثر شده" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "shaded" msgstr "سایه خورده" #: ../libwnck/wnckprop.c:1586 msgid "pinned" msgstr "میخ شده" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "sticky" msgstr "چسبناک" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "above" msgstr "بالا" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "below" msgstr "پایین" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "fullscreen" msgstr "تمام صفحه" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "needs attention" msgstr "نیاز توجه دارد" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "skip pager" msgstr "پرش از پی‌جو" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "skip tasklist" msgstr "پرش از فهرست وظایف" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "normal" msgstr "معمولی" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "وضعیت: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "move" msgstr "جابه‌جایی" #: ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid "resize" msgstr "تغییر اندازه" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "shade" msgstr "سایه" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 msgid "unshade" msgstr "بدون سایه" #: ../libwnck/wnckprop.c:1627 msgid "stick" msgstr "چسباندن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1628 msgid "unstick" msgstr "ناچسباندن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "maximize horizontally" msgstr "بصورت افقی حداکثر شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "بصورت افقی ناحداکثر شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "maximize vertically" msgstr "بصورت عمودی حداکثر شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unmaximize vertically" msgstr "بصورت عمودی ناحداکثر شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:1639 msgid "change workspace" msgstr "تغییر فضای‌کاری" #: ../libwnck/wnckprop.c:1641 msgid "pin" msgstr "میخ‌زدن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1643 msgid "unpin" msgstr "میخ‌برداشتن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "minimize" msgstr "حداقل کردن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "unminimize" msgstr "ناحداقل کردن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1646 msgid "maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "unmaximize" msgstr "ناحداکثر کردن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "change fullscreen mode" msgstr "تغییر حالت تمام‌صفحه" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "close" msgstr "بستن" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "make above" msgstr "پیش رو گذاشته شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "unmake above" msgstr "برداشتن از پیش رو" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "make below" msgstr "زیر گذاشته شود" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "unmake below" msgstr "برداشتن از زیر" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "no action possible" msgstr "هیچ عملی ممکن نیست" #: ../libwnck/wnckprop.c:1661 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "اعمال ممکن: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1842 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "چاپ یا دست‌کاری ویژگی‌های صفحه نمایش/فضای کاری/پنجره، یا کار کردن با آن‌ها، با پیروی از مشخصه‌ی EWMH \n" "برای اطلاعات بیشتر در مورد این مشخصه، این‌جا را ببینید: \n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1852 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "گزینه‌ها برای فهرست کردن پنجره‌ها یا فضاهای‌کاری" #: ../libwnck/wnckprop.c:1853 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "نمایش گزینه‌ها برای فهرست کردن پنجره‌ها یا فضاهای‌کاری" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک پنجره" #: ../libwnck/wnckprop.c:1861 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "نمایش گزینه‌ها برای دست‌کاری ویژگی‌های یک پنجره" #: ../libwnck/wnckprop.c:1868 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک فضای‌کاری" #: ../libwnck/wnckprop.c:1869 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "نمایش گزینه‌ها برای دست‌کاری ویژگی‌های یک فضای کاری" #: ../libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "گزینه‌هایی برای دست‌کاری ویژگی‌های یک صفحه نمایش" #: ../libwnck/wnckprop.c:1877 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "برای دست‌کاری ویژگی‌های یک صفحه‌نمایش، گزینه‌ها نشان داده شوند" #: ../libwnck/wnckprop.c:1888 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه‌ی نشانوند: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "نمی‌توان با صفحه‌نمایش %Id کار کرد: صفحه‌نمایش وجود ندارد\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1967 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "نمی‌توان با فضای‌کاری %Id کار کرد: فضای‌کاری یافت نمی‌شود\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1991 #, c-format msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "نمی‌توان با گروه رده «%s» کار کرد: گروه رده یافت نمی‌شود\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2014 #, c-format msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n" msgstr "نمی‌توان با برنامه که سردسته‌ی گروهش XID %lu دارد، کار کرد: برنامه پیدا نمی‌شود\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2037 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "نمی‌توان با پنجره با XID %lu کار کرد: پنجره یافت نمی‌شود\n" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr " نام رده‌ی منبع: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "نام گروه: %s\n" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "فقط فضای کاری جاری نشان داده شود" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "از راست به چپ به عنوان جهت پیش‌فرض استفاده شود" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "نام فضاهای کاری را به جای محتوای آن‌ها نشان داده شود" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "از جهت عمودی استفاده شود" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "همیشه پنجره‌ها گروه‌بندی شوند" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "پنجره‌های هیچوقت گروه‌بندی نشوند" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "پنجره‌های از تمام فضاهای کاری نشان داده شوند" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "شفافیت به کار افتد" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_پایین زدن" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_بالا زدن"