# libwnck Finnish translation # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2011. # Pauli Virtanen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 10:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 10:00+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Nimetön sovellus" msgid "Workspace Switcher" msgstr "Työtilanvaihtaja" msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Työkalu, jolla voi vaihtaa työtilaa" #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Napsauta tätä vaihtaaksesi työtilaan %s" #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Raahaa ikkunaa ”%s” napsauttamalla" #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Nykyinen työpöytä: ”%s”" #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Siirry työtilaan ”%s” napsauttamalla" msgid "No Windows Open" msgstr "Ei ikkunoita avoinna" msgid "Window Selector" msgstr "Ikkunanvalitsin" msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Työkalu, jolla voi siirtyä ikkunoiden välillä" msgid "Window List" msgstr "Ikkunaluettelo" msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Työkalu, jolla voi siirtyä näkyvien ikkunoiden välillä" msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Pienennä kaikki" msgid "Un_minimize All" msgstr "_Palauta kaikki" msgid "Ma_ximize All" msgstr "S_uurenna kaikki" msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Palauta kaikki" msgid "_Close All" msgstr "_Sulje kaikki" msgid "Unmi_nimize" msgstr "_Palauta" msgid "Mi_nimize" msgstr "_Pienennä" msgid "Unma_ximize" msgstr "Pa_lauta koko" msgid "Ma_ximize" msgstr "S_uurenna" #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Työtila 1_0" #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Työtila %s%d" msgid "_Move" msgstr "S_iirrä" msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" msgid "Always On _Top" msgstr "Aina _päällimmäisenä" msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Näytä _aina näkyvässä työtilassa" msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa" msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan" msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan" msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Siirrä _yllä olevaan työtilaan" msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan" msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan" msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Nimeämätön ikkuna" msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Tutkittavan tai muokattavan ikkunan X-ikkunatunniste" msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Tutkittavan sovelluksen ikkunaryhmän johtajan X-ikkunatunniste" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Luokkaryhmästä tutkittava luokkaresurssi" msgid "CLASS" msgstr "LUOKKA" msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "Tutkittavan tai muokattavan työpöydän numero" msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "Tutkittavan tai muokattavan näytön NUMERO" msgid "Alias of --window" msgstr "Alias valitsimelle --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Näytä sovelluksen/luokan, ryhmän/työpöydän/ruudun ikkunat (näyttömuoto: " "”XID: Window Name”)" msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "Näytä ruudun työtilat (näyttömuoto: ”Numero: Työtilan nimi”)" msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Muuta ruudun työtilojen lukumääräksi NUMERO" msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Muuta työtilojen asettelu käyttämään NUMEROa riviä" msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Muuta työtilojen asettelu käyttämään NUMEROa saraketta" msgid "Show the desktop" msgstr "Näytä työpöytä" msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Lopeta työpöydän näyttäminen" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Siirrä nykyisen työtilan katselunäkymä X-koordinaattiin X" msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Siirrä nykyisen työtilan katselunäkymä Y-koordinaattiin Y" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Minimize the window" msgstr "Pienennä ikkuna" msgid "Unminimize the window" msgstr "Palauta ikkuna" msgid "Maximize the window" msgstr "Suurenna ikkuna" msgid "Unmaximize the window" msgstr "Pa_lauta ikkunan koko" msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Peru ikkunan suurennus vaakasuunnassa" msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Suurenna ikkunan pystysuunnassa" msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Peru ikkunan suurennus pystysuunnassa" msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Aloita ikkunan siirtäminen näppäimistöltä" msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Aloita ikkunan koon muuttaminen näppäimistöltä" msgid "Activate the window" msgstr "nimetön ikkuna" msgid "Close the window" msgstr "Sulje ikkuna" msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Tee ikkunasta koko ruudun kokoinen" msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Palauta ikkuna kokoruututilasta" msgid "Make the window always on top" msgstr "Pidä ikkuna aina päällimmäisenä" msgid "Make the window not always on top" msgstr "Peru ikkunan olo aina päällimmäisenä" msgid "Make the window below other windows" msgstr "Pidä ikkuna aina muiden ikkunoiden alla" msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Peru ikkunan olo aina muiden alla" msgid "Shade the window" msgstr "Rullaa ikkuna" msgid "Unshade the window" msgstr "Avaa rullattu ikkuna" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Kiinnitä ikkuna tiettyyn paikkaan katselunäkymässä" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Irrota ikkunan kiinnitys tiettyyn paikkaan katselunäkymässä" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Piilota ikkuna työtilanäkymistä" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Näytä ikkuna työtilanäkymissä" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Piilota ikkuna tehtävälistoista" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Näytä ikkuna tehtävälistoissa" msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Näytä ikkuna kaikissa työtiloissa" msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Näytä ikkunan vain tässä työtilassa" msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan NUMERO (ensimmäinen on numero 0)" msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Muuta ikkunan X-koordinaatti arvoon X" msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Muuta ikkunan Y-koordinaatti arvoon Y" msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Muuta ikkunan leveys arvoon LEVEYS" msgid "WIDTH" msgstr "LEVEYS" msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Muuta ikkunan korkeus arvoon KORKEUS" msgid "HEIGHT" msgstr "KORKEUS" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Muuta ikkunan tyypiksi TYYPPI (kelvolliset arvot: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility tai splash)" msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Muuta työtilan nimi arvoon NIMI" msgid "NAME" msgstr "NIMI" msgid "Activate the workspace" msgstr "Siirry työtilaan" #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --%s" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti käsitellä ruutua %d, mutta havaittiin " "valitsin --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti näyttää ruudun %d ikkunoita tai työtiloja, " "mutta havaittiin valitsin --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti käsitellä työtilaa %d, mutta havaittiin " "valitsin --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti näyttää työtilan %d ikkunat, mutta " "havaittiin valitsin --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti käsitellä sovellusta, mutta havaittiin " "valitsin --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti näyttää sovelluksen ikkunat, mutta " "havaittiin valitsin --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti käsitellä luokkaryhmää ”%s”, mutta " "havaittiin valitsin --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti näyttää luokkaryhmää ”%s” ikkunat, mutta " "havaittiin valitsin --%s\n" #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Ristiriitaisia valitsimia: piti käsitellä ikkunaa, mutta havaittiin valitsin " "--%s\n" #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Ristiriitaisia valitsimia: --%s ja --%s\n" #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Virheellinen arvo ”%d” valitsimelle --%s: arvon tulee olla positiivinen " "kokonaisluku\n" #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "virheellinen arvo ”%d” valitsimelle --%s: arvon tulee olla positiivinen\n" #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Ristiriitaisia valitsimia: --%s tai --%s ja --%s\n" #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --%s, kelvolliset arvot ovat: %s\n" #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "Ruudun työtilojen asettelua ei voi muuttaa: asettelu on jo omistettu\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Katselunäkymää ei voi siirtää: nykyisessä työtilassa ei ole katselunäkymää\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Katselunäkymää ei voi siirtää: nykyistä työtilaa ei ole määritelty\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Toiminto ei ole sallittu\n" #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "Ikkunaa ei voi siirtää työtilaan %d: työtilaa ei ole olemassa\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Ruudun numero: %d\n" #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (leveys, korkeus): %d, %d\n" #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Työtilojen lukumäärä: %d\n" #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Työtilojen asettelu (rivejä, sarakkeita, suunta): %d, %d, %s\n" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Ikkunamanager: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (”%s”)" #. Translators: "none" here means "no workspace" msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "ei työpöytää" #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Valittu työtila %s\n" #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "”%s”" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" msgctxt "window" msgid "none" msgstr "ei ikkunaa" #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktiivinen ikkuna: %s\n" #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Näytetään työpöytä: %s\n" msgid "true" msgstr "tosi" msgid "false" msgstr "epätosi" #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Työtilan nimi: %s\n" #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Työtilan numero: %d\n" #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Näytöllä: %d (ikkunamanager: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Katselunäkymä sijainti (x, y): %s\n" #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Sijainti asettelussa (rivi, sarake): %d %d\n" #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vasen naapuri: %s\n" #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Oikea naapuri: %s\n" #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Ylempi naapuri: %s\n" #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Alempi naapuri: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Luokkaryhmätunniste: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Luokkaryhmänimi: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". msgid "set" msgstr "asetettu" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Kuvakkeet: %s\n" #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Ikkunoiden lukumäärä: %d\n" #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nim: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Kuvakkeen nimi: %s\n" #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "ei tunnistetta" #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Käynnistystunniste: %s\n" msgid "all workspaces" msgstr "kaikki työtilat" #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Työtilassa: %s\n" msgid "normal window" msgstr "tavallinen ikkuna" msgid "desktop" msgstr "työpöytä" msgid "dock or panel" msgstr "telakka tai paneeli" msgid "dialog window" msgstr "valintaikkuna" msgid "tearoff toolbar" msgstr "irrotettu työkalupalkki" msgid "tearoff menu" msgstr "irrotettu valikko" msgid "utility window" msgstr "apuikkuna" msgid "splash screen" msgstr "aloitusikkuna" #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Ikkunan tyyppi: %s\n" #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, leveys, korkeus): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Luokkainstanssi: %s\n" #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Istuntotunniste: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Ryhmänjohtaja: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Ali-ikkuna tunnisteelle: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this msgid ", " msgstr ", " msgid "minimized" msgstr "pienennetty" msgid "maximized" msgstr "suurennettu" msgid "maximized horizontally" msgstr "suurennettu vaakasuunnassa" msgid "maximized vertically" msgstr "suurennettu pystysuunnassa" msgid "shaded" msgstr "rullattu" msgid "pinned" msgstr "kiinnitetty" msgid "sticky" msgstr "tahmea" msgid "above" msgstr "yllä" msgid "below" msgstr "alla" msgid "fullscreen" msgstr "kokoruutu" msgid "needs attention" msgstr "kaipaa huomiota" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings msgid "skip pager" msgstr "ei ikkunavalitsimessa" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) msgid "skip tasklist" msgstr "ei ikkunaluettelossa" msgid "normal" msgstr "tavallinen" #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Tila: %s\n" msgid "move" msgstr "siirrä" msgid "resize" msgstr "muuta kokoa" msgid "shade" msgstr "rullaa" msgid "unshade" msgstr "peru rullaus" msgid "stick" msgstr "tee tahmeaksi" msgid "unstick" msgstr "peru tahmeus" msgid "maximize horizontally" msgstr "suurenna vaakasuunnassa" msgid "unmaximize horizontally" msgstr "peru vaakasuuntainen suurennus" msgid "maximize vertically" msgstr "suurenna pystysuunnassa" msgid "unmaximize vertically" msgstr "peru pystysuuntainen suurennus" msgid "change workspace" msgstr "vaihda työtilaa" msgid "pin" msgstr "kiinnitä" msgid "unpin" msgstr "vapauta" msgid "minimize" msgstr "pienennä" msgid "unminimize" msgstr "peru pienennys" msgid "maximize" msgstr "suurenna" msgid "unmaximize" msgstr "palauta koko" msgid "change fullscreen mode" msgstr "vaihda kokoruututilaa" msgid "close" msgstr "sulje" msgid "make above" msgstr "nosta ylemmäs" msgid "unmake above" msgstr "peru nosto" msgid "make below" msgstr "laske alle" msgid "unmake below" msgstr "peru lasku" msgid "no action possible" msgstr "toiminto ei ole mahdollinen" #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Mahdolliset toiminnot: %s\n" msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Tulosta tai muokkaa näytön, työtilan tai ikkunan ominaisuuksia, tai " "käsittele niitä interaktiivisesti EWMH-määrittelyn mukaan.\n" "Lisätietoja tästä määrittelystä:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Valinnat ikkunoiden tai työpöytien listaamiselle" msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Näytä valitsimet, joilla listataan ikkunoita tai työpöytiä" msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Valitsimet ikkunan ominaisuuksien muuttamiseksi" msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Näytä valitsimet, joilla muutetaan ikkunan ominaisuuksia" msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Valitsimet työtilan ominaisuuksien muuttamiseksi" msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Näytä valitsimet, joilla muutetaan työtilan ominaisuuksia" msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Valitsimet ruudun ominaisuuksien muuttamiseksi" msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Näytä valitsimet, joilla muutetaan ruudun ominaisuuksia" #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n" #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Ruutua %d ei voi käsitellä: ruutua ei ole olemassa\n" #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Työtilaa %d ei voi käsitellä: työtilaa ei löydy\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Luokkaryhmää ”%s” ei voi käsitellä: luokkaryhmää ei löydy\n" #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Sovellusta, jonka ryhmänjohtajan XID on %lu, ei voi käsitellä: sovellusta ei " "löydy\n" #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Ikkunaa, jonka XID on %lu, ei voi käsitellä: ikkunaa ei löydy\n" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Näytä vain _nykyinen työtila" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Käytä suuntana oikealta vasemmalle oletuksena" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Näytä työpöytien nimet sisällön sijasta" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Käytä pystysuuntaa" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "Älä näytä ikkunaa ikkunaluettelossa" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Ryhmittele ikkuna aina" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "Älä koskaan ryhmittele ikkunoita" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Näytä ikkunat kaikilta työpöydiltä" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Käytä läpinäkyvyyttä" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Resurssiluokka: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Ryhmän nimi: %s\n" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Tuntematon ikkuna" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Rullaa auki" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Rullaa"