# French translation of libwnck. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet , 2002-2006. # Benoît Dejean , 2005. # Baptiste Mille-Mathias , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Robert-André-Mauchin , 2007. # Vincent Untz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-05 14:59+0100\n" "Last-Translator: Robert-André-Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Application sans titre" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Sélecteur d'espaces de travail" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Outil pour changer d'espace de travail" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Cliquer ici pour atteindre l'espace de travail %s" #: ../libwnck/pager.c:1904 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Cliquer pour glisser « %s »" #: ../libwnck/pager.c:1907 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Espace de travail actuel : « %s »" #: ../libwnck/pager.c:1912 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Cliquer pour atteindre l'espace de travail %s" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Aucune fenêtre ouverte" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Outil pour basculer entre les fenêtres" #: ../libwnck/tasklist.c:720 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: ../libwnck/tasklist.c:721 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Outil pour basculer entre les fenêtres visibles" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Tout mi_nimiser" #: ../libwnck/tasklist.c:3016 msgid "Un_minimize All" msgstr "Tout démi_nimiser" #: ../libwnck/tasklist.c:3024 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Tout ma_ximiser" #: ../libwnck/tasklist.c:3035 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Tout déma_ximiser" #: ../libwnck/tasklist.c:3047 msgid "_Close All" msgstr "Tout _fermer" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Utiliser N_LIGNES lignes" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_LIGNES" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Affiche uniquement l'espace de travail actuel" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Utilise RTL comme direction par défaut" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Affiche les noms des espaces de travail plutôt que leur contenu" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Utilise une orientation verticale" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "N'affiche pas la fenêtre dans la liste des tâches" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Toujours grouper les fenêtres" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Affiche les fenêtres de tous les espaces de travail" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Active la transparence" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Démi_nimiser" #: ../libwnck/window-action-menu.c:394 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimiser" #: ../libwnck/window-action-menu.c:402 msgid "Unma_ximize" msgstr "Déma_ximiser" #: ../libwnck/window-action-menu.c:409 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #: ../libwnck/window-action-menu.c:752 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:761 ../libwnck/window-action-menu.c:907 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:763 ../libwnck/window-action-menu.c:909 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:995 msgid "_Move" msgstr "Dé_placer" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1002 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1011 msgid "Always On _Top" msgstr "Toujours au pre_mier plan" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1019 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1031 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1037 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1049 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1052 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Fenêtre sans titre" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Identifiant X window de la fenêtre à examiner ou à modifier" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "Identifiant X window du propriétaire de groupe d'une application à examiner" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Identifiant de la classe du groupe de classe à examiner" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMÉRO de l'espace de travail à examiner ou à modifier" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMÉRO de l'écran à examiner ou à modifier" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias pour --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Liste les fenêtres de l'application, du groupe de classe, de l'espace de " "travail ou de l'écran (format d'affichage : « XID : nom de la fenêtre »)" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Liste les espaces de travail d'un écran (format d'affichage : « Numéro : nom " "de l'espace de travail »)" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Modifie le nombre d'espaces de travail de l'écran à NUMÉRO" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Modifie la disposition des espaces de travail de l'écran pour utiliser " "NUMÉRO lignes" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Modifie la disposition des espaces de travail de l'écran pour utiliser " "NUMÉRO colonnes" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Affiche le bureau" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Quitte l'affichage du bureau" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Déplace la vue de l'espace de travail actuel à la coordonnée horizontale X" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Déplace la vue de l'espace de travail actuel à la coordonnée verticale Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimise la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Déminimise la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximise la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Démaximise la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximise la fenêtre horizontalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Démaximise la fenêtre horizontalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximise la fenêtre verticalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Démaximise la fenêtre verticalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Débute le déplacement de la fenêtre avec le clavier" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Débute le redimensionnement de la fenêtre avec le clavier" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Active la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Met la fenêtre en plein écran" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Quitte le mode plein écran de la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Place toujours la fenêtre au premier plan" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Ne place pas toujours la fenêtre au premier plan" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Place la fenêtre au dessous des autres" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Ne place pas la fenêtre au dessous des autres" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Réplie la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Déplie la fenêtre" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Donne une position fixe à la fenêtre dans la vue" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Donne une position non fixe à la fenêtre dans la vue" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "N'affiche pas la fenêtre dans les sélecteurs d'espaces de travail" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Affiche la fenêtre dans les sélecteurs d'espaces de travail" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "N'affiche pas la fenêtre dans les listes de fenêtres" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Affiche la fenêtre dans les listes de fenêtres" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Affiche la fenêtre sur tous les espaces de travail" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Affiche la fenêtre uniquement sur l'espace de travail actuel" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Déplace la fenêtre vers l'espace de travail NUMÉRO (le premier espace de " "travail est numéroté 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Modifie la coordonnée X de la fenêtre pour X" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Modifie la coordonnée Y de la fenêtre pour Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Modifie la largeur de la fenêtre pour LARGEUR" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Modifie la hauteur de la fenêtre pour HAUTEUR" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Modifie le type de la fenêtre pour TYPE (valeurs possibles : normal, " "desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Modifie le nom de l'espace de travail pour NOM" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Active l'espace de travail" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valeur « %s » non valide pour --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : une interaction avec l'écran %d devrait " "avoir lieu, mais --%s a été utilisé\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : les fenêtres ou les espaces de travail de " "l'écran %d devraient être listés, mais --%s a été utilisé\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : une interaction avec l'espace de travail %d " "devrait avoir lieu, mais --%s a été utilisé\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : les fenêtres de l'espace de travail %d " "devraient être listées, mais --%s a été utilisé\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : une interaction avec une application " "devrait avoir lieu, mais --%s a été utilisé\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : les fenêtres d'une application devraient " "êtres listées, mais --%s a été utilisé\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : une interaction avec le groupe de classe « %" "s » devrait avoir lieu, mais --%s a été utilisé\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : les fenêtres du groupe de classe « %s » " "devraient êtres listées, mais --%s a été utilisé\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Ces options sont incompatibles : une interaction avec une fenêtre devrait " "avoir lieu, mais --%s a été utilisé\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Ces options sont incompatibles : --%s et --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argument « %d » non valide pour --%s : cet argument doit être strictement " "positif\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Argument « %d » non valide pour --%s : cet argument doit être positif\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Ces options sont incompatibles : --%s ou --%s, et --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "" "Argument « %s » non valide pour --%s : les valeurs possibles sont : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Impossible de modifier la disposition des espaces de travail sur l'écran : " "la disposition appartient déjà à un autre programme\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "La vue ne peut pas être déplacée : l'espace de travail actuel ne contient " "pas de vue\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "La vue ne peut pas être déplacée : il n'y a pas d'espace de travail actuel\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 msgid "Action not allowed\n" msgstr "Action non autorisée\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "La fenêtre ne peut pas être déplacée vers l'espace de travail %d : cet " "espace de travail n'existe pas\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1217 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu : %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Numéro de l'écran : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1253 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Dimensions (largeur, hauteur) : %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Nombre d'espaces de travail : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposition des espaces de travail (lignes, colonnes, orientation) : %d, %d, " "%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1249 #: ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Gestionnaire de fenêtres : %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1277 #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1299 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1421 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (« %s »)" #: ../libwnck/wnckprop.c:1204 ../libwnck/wnckprop.c:1225 #: ../libwnck/wnckprop.c:1281 ../libwnck/wnckprop.c:1292 #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 ../libwnck/wnckprop.c:1314 #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1427 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Espace de travail actif : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1214 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "« %s »" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #: ../libwnck/wnckprop.c:1226 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Fenêtre active : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1229 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Affiche le bureau : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "true" msgstr "oui" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "false" msgstr "non" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nom de l'espace de travail : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Numéro de l'espace de travail : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Sur l'écran : %d (gestionnaire de fenêtres : %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1264 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Position de la vue (x, y) : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Position dans la disposition (ligne, colonne) : %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Voisin de gauche : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1293 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Voisin de droite : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Voisin du haut : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Voisin du bas : %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Identifiant de la classe : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1329 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Nom du groupe : %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 ../libwnck/wnckprop.c:1359 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 msgid "set" msgstr "défini" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1362 #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1398 #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1489 #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1363 #: ../libwnck/wnckprop.c:1416 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Icônes : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1342 ../libwnck/wnckprop.c:1379 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Nombre de fenêtres : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 ../libwnck/wnckprop.c:1399 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nom quand icônifiée : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1490 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1377 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Identifiant de démarrage : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1425 msgid "all workspaces" msgstr "tous les espaces de travail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Sur l'espace de travail : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "normal window" msgstr "fenêtre normale" #: ../libwnck/wnckprop.c:1446 msgid "desktop" msgstr "bureau" #: ../libwnck/wnckprop.c:1449 msgid "dock or panel" msgstr "dock ou tableau de bord" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "dialog window" msgstr "fenêtre de dialogue" #: ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barre d'outils détachable" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 msgid "tearoff menu" msgstr "menu détachable" #: ../libwnck/wnckprop.c:1461 msgid "utility window" msgstr "fenêtre utilitaire" #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "splash screen" msgstr "écran de démarrage" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Type de la fenêtre :%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Géométrie (x, y, largeur, hauteur) : %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Groupe de classe : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID : %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Identifiant de session : %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1504 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Propriétaire du groupe : %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Au dessus de (« transient ») : %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1571 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1534 msgid "minimized" msgstr "minimisée" #: ../libwnck/wnckprop.c:1535 msgid "maximized" msgstr "maximisée" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximisée horizontalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:1541 msgid "maximized vertically" msgstr "maximisée verticalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "shaded" msgstr "repliée" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 msgid "pinned" msgstr "épinglée" #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "sticky" msgstr "collante" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 msgid "above" msgstr "au dessus" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "below" msgstr "au dessous" #: ../libwnck/wnckprop.c:1548 msgid "fullscreen" msgstr "plein écran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "needs attention" msgstr "demande votre attention" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "skip pager" msgstr "n'apparait pas dans le sélecteur d'espaces de travail" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "skip tasklist" msgstr "n'apparaît pas dans la liste des fenêtres" #: ../libwnck/wnckprop.c:1558 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "État : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1580 msgid "move" msgstr "déplacer" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "resize" msgstr "redimensionner" #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "shade" msgstr "replier" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "unshade" msgstr "déplier" #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "stick" msgstr "coller" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "unstick" msgstr "décoller" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximiser horizontalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "démaximiser horizontalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximize vertically" msgstr "maximiser verticalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unmaximize vertically" msgstr "démaximiser verticalement" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "change workspace" msgstr "changer d'espace de travail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "pin" msgstr "épingler" #: ../libwnck/wnckprop.c:1600 msgid "unpin" msgstr "desépingler" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "minimize" msgstr "minimiser" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "unminimize" msgstr "déminimiser" #: ../libwnck/wnckprop.c:1603 msgid "maximize" msgstr "maximiser" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "unmaximize" msgstr "démaximiser" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "change fullscreen mode" msgstr "changer le mode plein écran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "close" msgstr "fermer" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "make above" msgstr "mettre au dessus" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "unmake above" msgstr "ne plus mettre au dessus" #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "make below" msgstr "mettre au dessous" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "unmake below" msgstr "ne plus mettre au dessous" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "no action possible" msgstr "pas d'action possible" #: ../libwnck/wnckprop.c:1618 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Actions possibles : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1795 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Affiche, modifie ou interagit avec les propriétés d'une fenêtre, d'un écran " "ou d'un espace de travail, conformément à la spécification EWMH.\n" "Pour plus d'informations sur cette spécification, voir :\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Options pour lister les fenêtres ou les espaces de travail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1806 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" "Afficher les options pour lister les fenêtres ou les espaces de travail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1812 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Options pour modifier les propriétés d'une fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1813 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Afficher les options pour modifier les propriétés d'une fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1819 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Options pour modifier les propriétés d'un espace de travail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1820 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" "Afficher les options pour modifier les propriétés d'un espace de travail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1826 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Options pour modifier les propriétés d'un écran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1827 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Afficher les options pour modifier les propriétés d'un écran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1837 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Erreur lors du traitement des arguments : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Impossible d'interagir avec l'écran %d : cet écran n'existe pas\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1916 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Impossible d'interagir avec l'espace de travail %d : cet espace de travail " "est introuvable\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Impossible d'interagir avec le groupe de classe « %s » : le groupe de classe " "est introuvable\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1962 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Impossible d'interagir avec l'application dont le propriétaire de groupe a %" "lu pour XID : l'application est introuvable\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1985 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Impossible d'interagir avec la fenêtre ayant pour identifiant X %lu : cette " "fenêtre est introuvable\n"