# Frisian translation for libwnck # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # Sense Hofstede , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 21:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-20 20:18+0000\n" "Last-Translator: Sense Hofstede \n" "Language-Team: Frisian \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-20 20:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12617)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Nammelease tapassing" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Wurkromteskeakeler" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Ark om tusken wurktomtes te skeakelje" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Klik hjir om te skeakelje nei wurkromte %s" #: ../libwnck/pager.c:2214 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Klik om te starte mei it slepe fan \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2217 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Hjoeddeiske wurkromte: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2222 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Klik hjir om te skeakelje nei \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "Gjin iepen finsters" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "Finsterkiezer" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Ark om te skeakelje tusken finsters" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Finsterlist" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Ark om te skeakelje tusken sichtbere finsters" #: ../libwnck/tasklist.c:2889 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Alle mi_nimalisearje" #: ../libwnck/tasklist.c:2900 msgid "Un_minimize All" msgstr "Alle tebek _minimalisearje" #: ../libwnck/tasklist.c:2908 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Alle maksimalisearje" #: ../libwnck/tasklist.c:2919 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Alle tebek maksimalisearje" #: ../libwnck/tasklist.c:2931 msgid "_Close All" msgstr "Alle slute" #: ../libwnck/window-action-menu.c:417 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Tebek mi_nimalisearje" #: ../libwnck/window-action-menu.c:424 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalisearje" #: ../libwnck/window-action-menu.c:432 msgid "Unma_ximize" msgstr "Tebek maximalisearje" #: ../libwnck/window-action-menu.c:439 msgid "Ma_ximize" msgstr "Maksimalisearje" #: ../libwnck/window-action-menu.c:746 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Wurkromte %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Wurkromte 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Wurkromte %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1047 msgid "_Move" msgstr "Ferpleatse" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1054 msgid "_Resize" msgstr "G_rutte feroarje" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Always On _Top" msgstr "Altyd boppe" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1071 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altyd op sichtbere wurkromte" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1076 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Allinich op dizze wurkr_omte" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1083 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Nei de wurkromte _loft ferpleatse" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1089 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Nei de wurkromte _rjochts ferpleatse" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1095 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Nei de w_urkromte omheech ferpleatse" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Nei _de wurkromte omleech ferpleatse" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Nei in oare _wurkromte ferpleatse" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1124 msgid "_Close" msgstr "Slute" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Nammeleas finster" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "X-finster-ID fan it te undersykjen of oan te passen finster" #: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X-finster-ID fan de groeplieder fan in te ûndersykjen tapassing" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Klassehelpboarne fan de te ûndersykjen klassegroep" #: ../libwnck/wnckprop.c:149 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÛMER fan de wurkromte om te ûndersykje of feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153 #: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173 #: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "NÛMER" #: ../libwnck/wnckprop.c:153 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÛMER fan it skerm om te ûndersykje of feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:155 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias fan --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "De finsters fan de tapassing/klassegroep/wurkromte/it skerm op in rige sette " "(útfieropmaak: \"XID: finsternamme\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:165 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Wurkromtes fan it skerm op in rige sette (útfieropmaak: \"Nûmer: " "wurkromtenamme\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "It tal wurkromten fan it skerm nei NÛMER feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "De yndieling fan de wurkromtes feroarje nei it brûken fan NÛMER rigels" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "De yndieling fan de wurkromtes feroarje nei it brûken fan NÛMER kolommen" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Show the desktop" msgstr "It buroblêd sjen litte" #: ../libwnck/wnckprop.c:179 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Stoppe mei it sjen litte fan it buroblêd" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:184 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "It eachweid fan de hjoeddeiske wurkromte nei X-koördinaat X" #: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:189 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "It eachweid fan de hjoeddeiske wurkromte nei Y-koördinaat Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Minimize the window" msgstr "It finster minimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unminimize the window" msgstr "It finster tebek minimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize the window" msgstr "It finster maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize the window" msgstr "It finster tebek maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "It finster horizontaal maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "It finster horizontaal tebek maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "It finster fertikaal maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "It finster fertikaal tebek maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Begjin mei it ferpleatsen fan it finster mei it toetseboerd" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Begjin mei it feroarje fan de grutte fan it finster mei it toetseboerd" #: ../libwnck/wnckprop.c:215 msgid "Activate the window" msgstr "It finster aktyf meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:217 msgid "Close the window" msgstr "It finster slute" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "It finster folslein skerm meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "It finster folslein-skerm-modus dien meitsje litte" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window always on top" msgstr "It finster altyd boppe meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not always on top" msgstr "It finster net altyd boppe meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Make the window below other windows" msgstr "It finster ûnder oare finsters meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "It finster net ûnder oare finsters meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:232 msgid "Shade the window" msgstr "It finster skaadzje" #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Unshade the window" msgstr "It finster ûntskaadzje" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:239 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "It finster in fêste posysje yn it eachweid jaan" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "It finster net in fêste posysje yn it eachweid jaan" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:251 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "It finster net yn de wurkromteskeakeler ferskine litte" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "It finster yn de wurkromteskeakeler ferskine litte" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "It finster net yn taaklisten ferskine litte" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "It finster yn taaklisten ferskine litte" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "It finster op alle wurkromtes sichtber meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "It finster allinnich sichtber meitsje op dizze wurkromte" #: ../libwnck/wnckprop.c:272 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "It finster nei wurkromte NÛMER ferpleatse (earste wurkromte is 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:274 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "De X-koördinaat fan it finster nei X feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:276 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "De Y-koördinaat fan it finster nei Y feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "De breedte fan it finster nei BREEDTE feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:278 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "De hichte fan it finster nei HICHTE feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:280 msgid "HEIGHT" msgstr "HICHTE" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "De type fan it finster nei TYPE feroarje (jildige weardes: normal, desktop, " "dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:283 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "De namme fan de wurkromte nei NAMME feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:289 msgid "NAME" msgstr "NAMME" #: ../libwnck/wnckprop.c:291 msgid "Activate the workspace" msgstr "De wurkromte aktyf meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409 #: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Ûnjildige wearde \"%s\" foar --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: mei skerm %d soe omgean wurde, mar --%s war " "brûkt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:511 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: finsters of wurkromtes fan skerm %d soen op in " "rige set wurde, mar --%s war brûkt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: mei wurkromte %d soe omgean wurde, mar --%s war " "brûkt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:544 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: finsters fan wurkromte %d soen op in rige set " "wurde, mar --%s war brûkt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:566 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: mei in tapassing soe omgean wurde, mar --%s war " "brûkt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:576 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: finsters fan in tapassing soen op in rige set " "wurde, mar --%s war brûkt\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:590 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: mei klassegroep %s soe omgean wurde, mar --%s war " "brûkt\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:602 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: finsters fan klassegroep \"%s\" soen op in rige " "set wurde, mar --%s war brûkt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Stridige opsjes oanwêzich: mei in finster soe omgean wurde, mar --%s war " "brûkt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723 #: ../libwnck/wnckprop.c:770 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Stridige opsjes oanwêzich: --%s en --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:681 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Ûnjildich argumint \"%d\" foar --%s: it argumint moat folslein posityf wêze\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:694 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Ûnjildich argumint \"%d\" foar --%s: it argumint moat posityf wêze\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:789 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Stridige opsjes oanwêzich: --%s of --%s, en --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:821 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Ûnjildich argumint \"%s\" foar --%s, jildige wearden binne: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Kin de yndieling fan de wurkromtes op it skerm net feroarje: de yndieling " "hat al in eigener\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:899 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Eachweid kin net ferpleatst wurde: de hjoeddeiske wurkromte befêt gjin " "eachweid\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:906 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Eachweid kin net ferpleatst wurde: er is gjin hjoeddeiske wurkromte\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984 #: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Aksje net tastean\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1038 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Finster kin net ferpleatst wurde nei wurkromte %d: de wurkromte bestiet net\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1105 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1125 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1188 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Skermnûmer: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometry (breedte, hichte): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Tal wurkromten: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Yndieling fan wurkromtes (rigen, kolommen, oriïntearring): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267 #: ../libwnck/wnckprop.c:1461 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Finsterbehearder %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297 #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321 #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1446 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302 #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326 #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1453 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "gjin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Aktive wurkromte: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1237 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "gjin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktyf finster: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1247 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Dwaande mei sjen litte fan it buroblêd: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "true" msgstr "wier" #: ../libwnck/wnckprop.c:1249 msgid "false" msgstr "net wier" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Namme fan wurkromte: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Nûmer fan wurkromte: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1462 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Op skerm: %d (finsterbehearder: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1283 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1287 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posysje fan eachweid (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1290 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posysje yn yndieling (rige, kolom): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Lofter buorman: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Rjochter buorman: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Boppenbuorman: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Ûnderbuorman: %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1351 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Helpboarneklasse: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Groepnamme: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1359 ../libwnck/wnckprop.c:1383 #: ../libwnck/wnckprop.c:1437 msgid "set" msgstr "stelt" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1423 #: ../libwnck/wnckprop.c:1430 ../libwnck/wnckprop.c:1440 #: ../libwnck/wnckprop.c:1505 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ikoanen: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Tal finsters: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1424 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namme: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1379 ../libwnck/wnckprop.c:1433 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ikoannamme: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1394 ../libwnck/wnckprop.c:1517 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1401 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "gjin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1402 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Opstart-ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1450 msgid "all workspaces" msgstr "alle wurkromten" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Op wurkromte: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 msgid "normal window" msgstr "normaal finster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "desktop" msgstr "buroblêd" #: ../libwnck/wnckprop.c:1475 msgid "dock or panel" msgstr "dock of paniel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1478 msgid "dialog window" msgstr "dialoochfinster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 msgid "tearoff toolbar" msgstr "ôfskuor-arkbalk" #: ../libwnck/wnckprop.c:1484 msgid "tearoff menu" msgstr "ôfskuor-menu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 msgid "utility window" msgstr "arkfinster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1490 msgid "splash screen" msgstr "opstartskerm" #: ../libwnck/wnckprop.c:1495 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Finstertype: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometry (x, y, breedte, hichte): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1508 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Klassegroep: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1525 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Sesje-ID: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1532 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Groeplieder: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1538 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Tydlik foar: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1601 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 ../libwnck/wnckprop.c:1603 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1563 msgid "minimized" msgstr "minimalisearre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "maximized" msgstr "maksimalisearre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1568 msgid "maximized horizontally" msgstr "horizontaal maksimalisearre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1570 msgid "maximized vertically" msgstr "fertikaal maksimalisearre" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 msgid "shaded" msgstr "skaad" #: ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid "pinned" msgstr "fêstset" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 msgid "sticky" msgstr "kleve" #: ../libwnck/wnckprop.c:1575 msgid "above" msgstr "boppe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 msgid "below" msgstr "ûnder" #: ../libwnck/wnckprop.c:1577 msgid "fullscreen" msgstr "folslein skerm" #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 msgid "needs attention" msgstr "moat omtinken" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "skip pager" msgstr "wurktomeskeakeler oerslaan" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1586 msgid "skip tasklist" msgstr "taaklist oerslaan" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "normal" msgstr "normaal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Steat: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "move" msgstr "ferpleatse" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "resize" msgstr "grutte feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "shade" msgstr "skaadzje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "unshade" msgstr "ûntskaadzje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "stick" msgstr "kleve" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "unstick" msgstr "net kleve" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "maximize horizontally" msgstr "horizontaal maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1619 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "horizontaal tebek maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1621 msgid "maximize vertically" msgstr "fertikaal maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "unmaximize vertically" msgstr "fertikaal tebek maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 msgid "change workspace" msgstr "wurkromte feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1628 msgid "pin" msgstr "fêstsette" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "unpin" msgstr "net fêstsette" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "minimize" msgstr "minimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unminimize" msgstr "tebek minimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "maximize" msgstr "maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unmaximize" msgstr "tebek maksimalisearje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "change fullscreen mode" msgstr "folslein skerm feroarje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1637 msgid "close" msgstr "slute" #: ../libwnck/wnckprop.c:1639 msgid "make above" msgstr "boppe meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1641 msgid "unmake above" msgstr "net boppe meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1643 msgid "make below" msgstr "ûnder meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "unmake below" msgstr "net ûnder meitsje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "no action possible" msgstr "gjin aksje mooglik" #: ../libwnck/wnckprop.c:1648 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Mooglike aksjes: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1829 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "De eigenskippen fan in skerm/wurkromte/finster ôfdrukke of feroarje, of er " "mei omgean, neffens de EWMH-spesifikaasje.\n" "Foar mear ynformaasje oer dizze spesifikaasje, sjoch:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1839 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opsjes foar it op in rige sette fan finsters of wurkromtes" #: ../libwnck/wnckprop.c:1840 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Opsjes foar it op in rige sette fan finsters of wurkromtes sjen litte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1847 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan finstereigenskippen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1848 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan finstereigenskippen sjen litte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1855 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan wurkromte-eigenskippen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1856 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan wurkromte-eigenskippen sjen litte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1863 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan skermeigenskippen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1864 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Opsjes foar it oanpasse fan skermeigenskippen sjen litte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1875 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Flater ûnder it ûntlede fan arguminten: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1898 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Kin net omgean mei skerm %d: it skerm bestiet net\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1954 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Kin net omgean mei wurkromte %d: de wurkromte kin net fûn wurde\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1978 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Kin net omgean mei klassegroep \"%s\": de klassegroep kin net fûn wurde\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2001 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Kin net omgean mei tapassing hokker groeplieder XID %lu hat: de tapassing " "kin net fûn wurde\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Kin net omgean mei finster mei XID %lu: it finster kin net fûn wurde\n"