# Gaelic; Scottish translation for libwnck3 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the libwnck3 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # GunChleoc , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwn" "ck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-28 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:43+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:21+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Aplacaid gun tiotal" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Suidsear nan rum-obrach" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar rumannan-obrach" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Briog an-seo gus leum a ghearradh dhan rum-obrach %s" #: ../libwnck/pager.c:2155 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Briog gus tòiseachadh air “%s” a shlaodadh" #: ../libwnck/pager.c:2158 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "An rum-obrach làithreach: “%s”" #: ../libwnck/pager.c:2163 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Briog gus leum a ghearradh gu “%s”" #: ../libwnck/selector.c:1186 msgid "No Windows Open" msgstr "Chan eil uinneag fosgailte" #: ../libwnck/selector.c:1242 msgid "Window Selector" msgstr "Roghnaichear nan uinneag" #: ../libwnck/selector.c:1243 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan" #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "Liosta nan uinneag" #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Inneal airson leum a ghearradh eadar uinneagan a chì thu" #: ../libwnck/tasklist.c:2990 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Fìor-lùghdaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:2998 msgid "Un_minimize All" msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:3006 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Làn-_mheudaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:3014 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich na h-uile" #: ../libwnck/tasklist.c:3026 msgid "_Close All" msgstr "_Dùin na h-uile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Neo-fhìor-_lùghdaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Fìor-lùghdaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "Neo-làn-mhe_udaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "Làn-_mheudaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rum-obrach %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Rum-obrach 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Rum-obrach %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "_Gluais" #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "_Ath-mheudaich" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "Air _uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Air an rum-obrach a chì thu _an-còmhnaidh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Air an rum-obrach se_o a-mhàin" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Gluais gun rum-obrach air an taobh ch_lì" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Glua_is gun rum-obrach air an taobh deas" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Gluais gun r_um-obrach air a’ bharr" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Gluais gun rum-o_brach air a’ bhonn" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Gluais gu _rum-obrach eile" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Uinneag gun tiotal" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID X window na h-uinneige fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "An ID X window aig ceannard a’ bhuidhinn aig na h-aplacaid fo sgrùdadh" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "An goireas clas aig a’ bhuidheann clas fo sgrùdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLAS" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "ÀIREAMH an ruim-obrach fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "ÀIREAMH" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "ÀIREAMH na sgrìn fo sgrùdadh no ri atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Ainm-brèige aig --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Dèan liosta dhe na h-uinneagan aig an aplacaid/a’ bhuidheann clas/an rum-" "obrach/an sgrìn (fòrmat an às-chuir: “XID: Ainm na h-uinneige”)" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Dèan liosta dhe na rumannan-obrach aig an sgrìn (fòrmat an às-chuir: " "“Àireamh: Ainm an ruim-obrach”)" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Atharraich uiread nan rumannan-obrach aig an sgrìn gun ÀIRAMH" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH " "ràghan a chleachdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Atharraich co-dhealbhachd rumannan-obrach na sgrìn gus an tèid ÀIREAMH " "colbhan a chleachdadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Seall an deasg" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Sguir de shealltainn an deasg" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-x X" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Gluais port-seallaidh an ruim-obrach làithrich gun co-chomharra-y Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Fìor-lùghdaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Neo-fhìor-lùghdaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Neo-làn-mheudaich an uinneag gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Tòisich air an uinneag a ghluasad leis a’ mheur-chlàr" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Tòisich air an uinneag ath-mheudachadh leis a’ mheur-chlàr" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Gnìomhaich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Dùin an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Dèan an uinneag làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Thoir air an uinneag am modh làn-sgrìn fhàgail" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Na cuir an uinneag air uachdar an-còmhnaidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Cuir an uinneag fo uinneagan eile" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Na cuir an uinneag fo uinneagan eile" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Duibhrich an uinneag" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Neo-dhuibhrich an uinneag" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Na cuir ionad socraichte air an uinneag sa phort-seallaidh" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Na nochd an uinneag ann am pèidsearan" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Nochd an uinneag ann am pèidsearan" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Na nochd an uinneag air liostaichean nan saothair" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Nochd an uinneag air liostaichean nan saothair" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Seall an uinneag air na h-uile rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Na seall an uinneag ach air an rum-obrach làithreach" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Gluais an uinneag gun rum-obrach ÀIREAMH (Is 0 a’ chiad rum-obrach)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Atharraich an co-chomharra-x aig an uinneag gu X" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Atharraich an co-chomharra-y aig an uinneag gu Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Atharraich leud na h-uinneige gu LEUD" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "LEUD" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Atharraich àirde na h-uinneige gu ÀIRDE" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ÀIRDE" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Atharraich seòrsa na h-uinneige gu SEÒRSA (luachan dligheach: normal, " "desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "SEÒRSA" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Atharraich ainm an ruim-obrach gu AINM" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Gnìomhaich an rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Luach neo-dhligheach “%s” airson --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh’eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan no rumannan-obrach aig an sgrìn %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh’eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan aig an rum-obrach %d, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh’eadar-ghnìomh a bhith ann " "ri aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na h-" "uinneagan aig aplacaid, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh’eadar-ghnìomh a bhith ann " "ris a’ bhuidheann clas “%s”, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir liosta a dhèanamh dhe na " "h-uinneagan aig a’ bhuidheann clas “%s”, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: bu chòir do dh’eadar-ghnìomh a bhith ann " "ri uinneag, ach chaidh --%s a chleachdadh\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s is --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Argamaid neo-dhligheach “%d” airson --%s: feumaidh luach dearbh is nas motha " "na neoni a bhith aig an argamaid\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Argamaid neo-dhligheach “%d” airson --%s: feumaidh luach dearbh a bhith aig " "an argamaid\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Tha còmhstri eadar dà roghainn ann: --%s no --%s, agus --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argamaid mhì-dhligheach “%s” airson --%s, seo na luachan dligheach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn co-dhealbhachd an ruim-obrach atharrachadh air an sgrìn: " "tha sealbhadair aig a’ cho-dhealbhachd mar-thà\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil port-seallaidh " "san rum-obrach làithreach\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am port-seallaidh a ghluasad: chan eil rum-obrach " "làithreach ann\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Chan eil an gnìomh ceadaichte\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an uinneag a ghluasad gun rum-obrach %d: chan eil an rum-" "obrach ann\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Àireamh na sgrìn: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geomatraidh (leud, àirde): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Uiread de rumannan-obrach: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Co-dhealbhachd an ruim-obrach (ràghan, colbhan, comhair): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Manaidsear nan uinneag: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (“%s”)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Rum-obrach gnìomhach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "“%s”" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Uinneag gnìomhach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "A’ sealltainn an deasg: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "true" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "false" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Ainm an ruim-obrach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Àireamh an ruim-obrach: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Air sgrìn: %d (Manaidsear nan uinneag: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Ionad a’ phort-seallaidh (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "An t-ionad sa cho-dhealbhachd (ràgh, colbh): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh taobh clì: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh taobh deas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh aig a’ bharr: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "An nàbaidh aig a’ bhonn: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ID a’ bhuidhinn clas: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Ainm a’ bhuidhinn clas: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "air a shuidheachadh" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ìomhaigheagan: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "An uiread dhe dh’uinneagan: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ainm: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "chan eil gin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID tòiseachaidh: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "Na h-uile rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Air an rum-obrach: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "uinneag àbhaisteach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "an deasg" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "doca no panail" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "uinneag còmhraidh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "bàr-inneal tearoff" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "clàr-taice tearoff" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "uinneag ghoireasan" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "sgrìn splash" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Seòrsa na h-uinneige:%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geomatraidh (x, y, leud, àirde): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Ionstans a’ chlas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID an t-seisein: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Dreuchd: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Ceannard a’ bhuidhinn: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "’Na uinneag shiubhlach aig: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "fìor-lùghdaichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "làn-mheudaichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "làn-mheudaichte gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "làn-mheudaichte gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "sgàilichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "prìnichte" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "steigeach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "os a chionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "foidhe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "feumach air d’ aire" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a’ phèidsear" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "Gearr leum thairis air liosta nan saothair" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "àbhaisteach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Staid: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "gluais" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "ath-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "sgàilich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "neo-sgàilich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "steig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "neo-steig" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "làn-mheudaich gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "neo-làn-mheudaich gu còmhnard" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "làn-mheudaich gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "neo-làn-mheudaich gu h-inghearach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "atharraich an rum-obrach" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "prìnich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "neo-phrìnich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "fìor-lùghdaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "neo-fhìor-lùghdaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "làn-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "neo-làn-mheudaich" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "atharraich am modh làn-sgrìn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "dùin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "cuir os cionn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "na cuir os cionn tuilleadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "cuir foidhe" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "na cuir foidhe tuilleadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "cha ghabh gnìomh a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Gnìomhan a ghabhas dèanamh: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Clò-bhuail no atharraich na roghainnean aig sgrìn/rum-obrach/uinneag, no " "dèan eadar-ghnìomh leis, a’ leantainn sònrachas EWMH.\n" "Airson fiosrachaidh mun t-sònrachas seo, tadhail air:\n" "\t http://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Roghainnean airson liosta de dh’uinneagan no rummanan-obrach a dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" "Seall na roghainnean gus liosta de dh’uinneagan no rummanan-obrach a " "dhèanamh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Roghainnean airson roghainnean uinneige atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig uinneag atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Roghainnean airson roghainnean ruim-obrach atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig rum-obrach atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Roghainnean airson roghainnean sgrìn atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Seall roghainnean gus na roghainnean aig sgrìn atharrachadh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Mearachd le parsadh nan argamaidean: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an sgrìn %d: chan eil an " "sgrìn ann\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an rum-obrach%d: chan eil " "an rum-obrach ann\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis a’ bhuidheann clas “%s”: " "cha deach am buidheann clas a lorg\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an aplacaid aig a bheil an " "ceannard buidhinn le XID %lu: cha deach an aplacaid a lorg\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn eadar-ghnìomh a dhèanamh leis an uinneag leis an XID " "%lu: cha deach an uinneag a lorg\n"