# translation of libwnck-master-po-gl.po to Galician # Galician translation of libwnck. # Copyright (C) 2002 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 2002-06-04 10:56+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck-master-po-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 01:04+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicativo sen título" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector de espazo de traballo" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Ferramenta para intercambiar entre os espazos de traballo" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Prema isto para cambiar ao espazo de traballo %s" #: ../libwnck/pager.c:2188 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Prema para comezar a arrastrar «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2191 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Espazo de traballo actual: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2196 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Prema para cambiar a «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "Non hai xanelas abertas" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de xanelas" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Ferramenta para intercambiar entre xanelas" #: ../libwnck/tasklist.c:594 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: ../libwnck/tasklist.c:595 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Ferramenta para intercambiar entre xanelas visíbeis" #: ../libwnck/tasklist.c:2952 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2963 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Restaurar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2971 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2982 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Resta_urar todo" #: ../libwnck/tasklist.c:2994 msgid "_Close All" msgstr "_Pechar todos" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Res_taurar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Res_taurar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo de traballo da _esquerda" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo de traballo da _dereita" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_rriba" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_baixo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro espa_zo de traballo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:49 msgid "Untitled window" msgstr "Xanela sen título" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID de xanela X da xanela que se vai examinar ou modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID de xanela X do grupo líder dun aplicativo para examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Recurso de clase do grupo de clase que se vai examinar" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASE" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÚMERO do espazo de traballo que se vai examinar ou modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMERO da pantalla que se vai examinar ou modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias de --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Lista de xanelas de aplicativos, grupo de clase, espazo de traballo ou " "pantalla (formato de saída: \"XID: nome da xanela\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Lista de espazos de traballo da pantalla (formato de saída: \"Número: nome " "do espazo de traballo\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Cambiar o número de espazos de traballo da pantalla a NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Cambiar a disposición do espazo de traballo da pantalla para usar NÚMERO " "filas" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Cambiar a disposición do espazo de traballo da pantalla para usar NÚMERO " "columnas" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Deixar de mostrar o escritorio" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Mover a área de visualización do espazo de traballo actual á X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Mover a área de visualización do espazo de traballo actual á Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Restaurar a xanela horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Restaurar a xanela verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Comezar a mover a xanela a través do teclado" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Comezar a redimensionar a xanela a través do teclado" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Activar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Pór a xanela en pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Quitar a xanela do modo de pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Pór a xanela sempre na parte superior" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Non pór sempre a xanela na parte superior" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Pór a xanela por debaixo doutras xanelas" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Pór a xanela de forma que non estea por debaixo doutras" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Ensombrecer a xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Desensombrecer a xanela" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Facer que a xanela teña unha posición fixa na área de visualización" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "" "Facer que a xanela non teña unha posición fixa na área de visualización" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Facer que a xanela non apareza nos paxinadores" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Facer que a xanela apareza nos paxinadores" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Facer que a xanela non apareza na lista de tarefas" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Facer que a xanela apareza na lista de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Facer que a xanela sexa visíbel en todos os espazos de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Facer que a xanela só sexa visíbel no espazo de traballo actual" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo NÚMERO (o primeiro é o 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Cambiar a coordenada X da xanela a X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Cambiar a coordenada Y da xanela a Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Cambiar a largura da xanela a LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Cambiar a altura da xanela a ALTURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Cambiar o tipo da xanela a TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Cambiar o nome do espazo de traballo a NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Activar o espazo de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor «%s» non válido para --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse coa pantalla %d, mais " "usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: as xanelas ou espazos de traballo da " "pantalla %d deberían estar listados, mais usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse co espazo de traballo " "%d mais usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: as xanelas do espazo de traballo %d " "deberían estar listadas, mais usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse cun aplicativo, mais " "usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: as xanelas dun aplicativo deberían estar " "listadas, mais usouse --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse co grupo de clase " "«%s», mais usouse --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: as xanelas do grupo de clase «%s» deberían " "estar listadas, mais usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Preséntanse opcións en conflito: debería interactuarse cunha xanela, mais " "usouse --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Presentáronse opcións en conflito: --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "O argumento \"%d\" non é válido para --%s: o argumento ten que ser " "estritamente positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "O argumento \"%d\" non é válido para --%s: o argumento ten que ser positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Preséntanse opcións en conflito: --%s ou --%s, e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "O argumento «%s» non é válido para --%s, os valores válidos son: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Non é posíbel cambiar a disposición do espazo de traballo na pantalla: a " "disposición xa está asignada\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Non é posíbel mover a área de visualización: o espazo de traballo actual non " "contén unha área de visualización\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Non é posíbel mover a área de visualización: non hai ningún espazo de " "traballo\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "A acción non está permitida\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Non é posíbel mover a xanela ao espazo de trabalo %d: o espazo de traballo " "non existe\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Número de pantalla: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Xeometría (largura, altura): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Número de espazos de traballo: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposición do espazo de traballo (filas, columnas, orientación): %d, %d, " "%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Xestor de xanelas: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d («%s»)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "ningún" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Espazo de traballo activo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "ningunha" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Xanela activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Mostrando o escritorio: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "falso" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nome de espazo de traballo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Número de espazo de traballo: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Na pantalla: %d (xestor de xanelas: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posición da área de visualización (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posición na disposición (fila, columna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Veciño esquerdo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Veciño dereito: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Veciño superior: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Veciño inferior: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Id do grupo de clase: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Nome do grupo de clase: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "definir" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Iconas: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Número de xanelas: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nome da icona: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "ningún" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID de inicio: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "todos os espazos de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "No espazo de traballlo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "xanela normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "ancoraxe ou panel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "xanela de diálogo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra de ferramentas desprazábel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "menú desprazábel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "xanela de utilidade" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "pantalla de presentación" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipo de xanela: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Xeometría (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Instancia da clase: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID de sesión: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Líder do grupo: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transitoria para: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "minimizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "maximizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximizada horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "maximizada verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "ensombrecida" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "colocada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "persistente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "debaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "precisa atención" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "saltar o paxinador" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "saltar a lista de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estado: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "mover" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "ensombrecer" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "desensombrecer" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "fixar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "quitar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "restaurar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "restaurar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "cambiar de espazo de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "colocar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "quitar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "cambiar ao modo de patalla completa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "pechar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "pór enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "quitar de enriba" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "pór debaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "quitar de debaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "non hai ningunha acción posíbel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Accións posíbeis: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprimir ou modificar as propiedades dunha pantalla, espazo de traballo ou " "dunha xanela; ou ben interactuar con eles seguindo a especificación EWMH.\n" "Para máis información sobre esta especificación vexa:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opcións para listar xanelas ou espazos de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Mostrar as opcións para listar xanelas ou espazos de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opcións para modificar as propiedades dunha xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dunha xanela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opcións para modificar as propiedades dun espazo de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dun espazo de traballo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opcións para modificar as propiedades dunha pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostrar as opcións para modificar as propiedades dunha pantalla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Non foi posíbel interactual coa pantalla %d: a pantalla non existe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Non é posíbel interactuar co espazo de traballo %d: non é posíbel atopar o " "espazo de traballo\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Non é posíbel interactuar co grupo de clase «%s»: non é posíbel atopar o " "grupo de clase\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Non é posíbel interactuar co aplicativo se este ten o seu líder de grupo con " "XID %lu: non é posíbel atopar o aplicativo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Non é posíbel interactuar coa xanela con XID %lu: non é posíbel atopar a " "xanela\n" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Clase de recurso: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Nome do grupo: %s\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "Usar as filas N_ROWS" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_ROWS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Mostrar só o espazo de traballo actual" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Usar RTL como dirección predefinido" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Mostrar os nomes do espazo de traballo en vez dos seus contidos" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Usar unha orientación vertical" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "Non mostrar a xanela na lista de tarefas" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Agrupar sempre as xanelas" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "Non agrupar nunca as xanelas" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Mostrar as xanelas de todos os espazos de traballo" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Activar transparencia"