# libwnck ja.po. # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Takayuki KUSANO , 2001-2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Noriko Mizumoto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 17:23+0000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "タイトルの無いアプリケーション" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ワークスペース切替" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "ワークスペース切替用ツール" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "これをクリックするとワークスペース %s へ切り替わります" #: ../libwnck/pager.c:2188 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "クリックすると \"%s\" のドラッグを開始します" #: ../libwnck/pager.c:2191 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "現在のワークスペース: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2196 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "クリックすると \"%s\" へ切り替わります" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "ウィンドウが開いていません" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "ウィンドウを切り替えるツール" #: ../libwnck/tasklist.c:594 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウの一覧" #: ../libwnck/tasklist.c:595 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "表示可能なウィンドウ切り替えツール" #: ../libwnck/tasklist.c:2952 msgid "Mi_nimize All" msgstr "すべて最小化(_N)" #: ../libwnck/tasklist.c:2963 msgid "Un_minimize All" msgstr "すべて最小化解除(_M)" #: ../libwnck/tasklist.c:2971 msgid "Ma_ximize All" msgstr "すべて最大化(_X)" #: ../libwnck/tasklist.c:2982 msgid "_Unmaximize All" msgstr "すべて最大化解除(_U)" #: ../libwnck/tasklist.c:2994 msgid "_Close All" msgstr "すべて閉じる(_C)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "最小化解除(_N)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "最小化(_N)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "最大化解除(_X)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "最大化(_X)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "ワークスペース 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "サイズの変更(_R)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "最前面へ(_T)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:49 msgid "Untitled window" msgstr "タイトルの無いウインドウ" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "調査または変更するウィンドウを指定する" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "調査するアプリケーションのグループ・リーダを指定する" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "調査するクラス・グループのリソースを指定する" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "調査または変更するワークスペースの数を指定する" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "調査または変更するスクリーンの数を指定する" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "--window オプションの短縮版" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: \"XID: Window Name\")" msgstr "アプリケーション/クラス・グループ/ワークスペース/スクリーンのウィンドウを一覧表示する (出力形式: \"XID: ウィンドウ名\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "スクリーン毎にワークスペースの一覧を表示する (出力形式: \"番号: ワークスペース名\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "ワークスペースの数を NUMBER に変更する" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "縦方向のワークスペースの数を NUMBER 個にする" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "横方向のワークスペースの数を NUMBER 個にする" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "デスクトップを表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "デスクトップの表示を停止する" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "現在のワークスペースのビューポートを横方向にX個移動する" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "現在のワークスペースのビューポートを縦方向にY個移動する" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "指定したウィンドウを最小化する" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "指定したウィンドウの最小化を解除する" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "指定したウィンドウを最大化する" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "指定したウィンドウの最大化を解除する" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "ウィンドウを横方向に最大化する" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "ウィンドウの横方向への最大化を解除する" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "ウィンドウを縦方向に最大化する" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "ウィンドウの縦方向への最大化を解除する" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "キーボードを使ったウィンドウの移動を開始する" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "キーボードを使ったウィンドウ・サイズの変更を開始する" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "ウィンドウを利用可能な状態にする" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "ウィンドウをフルスクリーン表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "ウィンドウのフルスクリーン表示を解除する" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "指定したウィンドウを常に前面に出しておく" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "指定したウィンドウを常に前面に出しておかない" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "指定したウィンドウを他のウィンドウの下に置く" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "指定したウィンドウを他のウィンドウの下に置かない" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "ウィンドウを巻き上げる" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除する" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "ウィンドウをビューポートの固定位置に貼り付ける" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "ウィンドウの貼り付けを解除する" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "指定したウィンドウをページャーの中に表示しない" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "指定したウィンドウをページャーの中に表示する" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "指定したウィンドウをタスク一覧の中に表示しない" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "指定したウィンドウをタスク一覧に表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "指定したウィンドウをすべてのワークスペースに表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "指定したウィンドウを現在のワークスペースにのみ表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "指定したウィンドウをワークスペース NUMBER へ移動する (先頭のワークスペースは 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "指定したウィンドウのX座標を X に変更する" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "指定したウィンドウのY座標を Y に変更する" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "指定したウィンドウの幅を WIDTH にする" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "指定したウィンドウの高さを HEIGHT にする" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "指定したウィンドウの種類を TYPE にする (指定可能な値: normal、desktop、dock、dialog、toolbar、menu、utility、splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "ワークスペースの名前を NAME にする" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "ワークスペースを利用可能な状態にする" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "--%2$s オプションに対して \"%1$s\" は不正な値です" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: スクリーン %d とやりとりすべきですが --%s が使われています\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: スクリーン %d のウィンドウまたはワークスペースの一覧を表示すべきですが --%s が使われています\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: ワークスペース %d とやりとりすべきですが --%s が使われています\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: ワークスペース %d のウィンドウを一覧表示すべきですが --%s が使われています\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "Conflicting options are present: an application should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: アプリケーションとやりとりすべきですが --%s が使われています\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: アプリケーションのウィンドウを一覧表示すべきですが --%s が使われています\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: クラスのグループ \"%s\" とやりとりすべきですが --%s が使われています\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be listed, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: クラスのグループ \"%s\" のウィンドウとやりとりすべきですが --%s が使われています\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%s has been used\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: ウィンドウとやりとりすべきですが --%s が使われています\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: --%s と --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "オプション --%2$s に対して \"%1$d\" は不正な引数です: 引数は正の数にしてください\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "オプション --%2$s に対して \"%1$d\" は不正な引数です: 引数は負でない数にしてください\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "オプションの衝突が発生しました: --%s または --%s、と --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "オプション --%2$s に対して \"%1$s\" は不正な引数です (妥当な値は %3$s)\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already owned\n" msgstr "スクリーンにあるワークスペースのレイアウトを変更できません: 既にレイアウトを所有しています\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "ビューポートを移動できません: 現在のワークスペースにはビューポートがありません\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "ビューポートを移動できません: 現在のワークスペースがありません\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "アクションは許可されていません\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "ウィンドウをワークスペース %d へ移動できません: ワークスペースが存在していません\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "<名前の指定なし>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "スクリーンの番号: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "ジオメトリ (幅, 高さ): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "ワークスペースの番号: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "ワークスペースのレイアウト (行, 列, 向き): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "ウィンドウ・マネージャー: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "ワークスペースなし" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "利用可能なワークスペース: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "ウィンドウなし" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "利用可能なウィンドウ: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "デスクトップの表示: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "はい" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "いいえ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "ワークスペース名: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "ワークスペース番号: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "所属するスクリーン: %d (ウィンドウ・マネージャー: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "<ビューポートなし>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "ビューポートの位置 (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "レイアウト (行, 列): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "左隣: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "右隣: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "真上: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "真下: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "クラスのグループ ID: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "クラスのグループ名: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "指定あり" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "<指定なし>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "アイコン: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "ウィンドウの番号: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "アイコン名: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "なし" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "起動 ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "すべてのワークスペース" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "所属するワークスペース: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "通常のウィンドウ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "ドックまたはパネル" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "ダイアログ・ウインドウ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "取り外したツールバー" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "取り外したメニュー" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "ユーティリティ・ウインドウ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "スプラッシュ・スクリーン" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "ウィンドウの種類: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "ジオメトリ (x, y, 幅, 高さ): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "クラスのインスタンス: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "セッション ID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "ロール: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "グループ・リーダ: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "一時的: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "minimized" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "maximized" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximized horizontally" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "maximized vertically" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "shaded" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "pinned" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "sticky" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "above" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "below" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "needs attention" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "skip pager" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "skip tasklist" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "状態: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "move" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "resize" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "shade" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "unshade" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "stick" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "unstick" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximize horizontally" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "unmaximize horizontally" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "maximize vertically" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "unmaximize vertically" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "change workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "pin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "unpin" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "minimize" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "unminimize" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "maximize" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "unmaximize" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "change fullscreen mode" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "close" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "make above" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "unmake above" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "make below" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "unmake below" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "可能なアクションはありません" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "可能なアクション: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "EWMH 仕様に従って、スクリーン/ワークスペース/ウィンドウ、または通信する相手のプロパティを表示したり変更します;\n" "この仕様について詳細は、次のウェブページを参照ください:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "ウィンドウやワークスペースを一覧表示するオプション" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "ウィンドウやワークスペースを一覧表示するオプションを表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "ウィンドウのプロパティを変更するオプション" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "ウィンドウ・プロパティの変更に関するオプションを表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "ワークスペースのプロパティを変更するオプション" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "ワークスペースのプロパティを変更するオプションを表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "スクリーンのプロパティを変更するオプション" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "スクリーンのプロパティを変更するオプションを表示する" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "引数の解析でエラー: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "スクリーン %d と通信できません: そのようなスクリーンはありません\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "ワークスペース %d と通信できません: そのようなワークスペースはありません\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "クラス・グループ \"%s\" と通信できません: そのようなクラス・グループはありません\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the application cannot be found\n" msgstr "XID が %lu のグループ・リーダを持つアプリケーションと通信できません: そのようなアプリケーションはありません\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "XID が %lu のウィンドウと通信できません: そのようなウィンドウはありません\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "横を N_ROWS 列にする" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_ROWS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "現在のワークスペースのみ" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "デフォルトの向きとして RTL を使用する" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "ワークスペースの内容の代わりに名前を表示する" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "縦向きにする" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "タスク一覧にウィンドウを表示しない" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "常にウィンドウをグループ化する" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "ウィンドウをグループ化しない" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "すべてのワークスペースのウィンドウを表示する" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "透明にする" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "リソースのクラス: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "グループ名: %s\n"