# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian/Nynorsk translation of libwnck # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Roy-Magne Mo , 2002. # Åsmund Skjæveland , 2004. # Eskild Hustvedt , 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 16:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 16:14+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Program utan namn" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbeidsområdeskiftar" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Verktøy som byter mellom arbeidsområde" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Klikk på dette for å byta til arbeidsområde %s" #: ../libwnck/pager.c:1908 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Trykk for å dra «%s»" #: ../libwnck/pager.c:1911 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Aktivt arbeidsområde: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:1916 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Trykk for å byte til «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Ingen vindauge opne" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Vindaugeveljar" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Verktøy til å byta mellom vindauge" #: ../libwnck/tasklist.c:727 msgid "Window List" msgstr "Vindaugeliste" #: ../libwnck/tasklist.c:728 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Verktøy til å byta mellom synlege vindauge" # #: ../libwnck/tasklist.c:3016 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimer alle" # #: ../libwnck/tasklist.c:3027 msgid "Un_minimize All" msgstr "Gjen_opprett alle" # #: ../libwnck/tasklist.c:3035 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ksimer alle" # #: ../libwnck/tasklist.c:3046 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Gjeno_pprett alle" #: ../libwnck/tasklist.c:3058 msgid "_Close All" msgstr "_Lukk alle" # #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Bruk N_ROWS rader" # #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_ROWS" # #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Berre vis aktivt arbeidsområde" # #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Bruk RTL som forvald retning" # #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Vis namn på arbeidsområde i staden for innhaldet" # #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Bruk vertikal orientering" # #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Ikkje vis vindauge i oppgavelisten" # #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Alltid grupper vindauge" # #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Aldri grupper vindauge" # #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Vis vindauge frå alle arbeidsområde" # #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Aktiver gjennomsiktighet" #: ../libwnck/window-action-menu.c:415 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Gje_nopprett" #: ../libwnck/window-action-menu.c:422 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimér" #: ../libwnck/window-action-menu.c:430 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gjenopprett" #: ../libwnck/window-action-menu.c:437 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #: ../libwnck/window-action-menu.c:744 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeidsområde %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbeidsområde 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbeidsområde %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1045 msgid "_Move" msgstr "Fl_ytt" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1052 msgid "_Resize" msgstr "End_ra storleik" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1061 msgid "Always On _Top" msgstr "Alltid øvers_t" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1069 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synleg arbeidsområde" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1074 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Berre på _dette arbeidsområdet" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1081 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytt til arbeidsområdet til _venstre" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1087 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytt til arbeidsområdet til hø_yre" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1093 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytt til eit arbeidsområdet _over" # #: ../libwnck/window-action-menu.c:1099 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytt til arbeidsområdet un_der" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1102 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytt til eit anna _arbeidsområde" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1122 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" # #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Vindauge utan tittel" # #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "X-vindauge ID for vindauget som skal undersøkes eller endrast" # #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" # #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X-vindauge ID for eit programs gruppeleder som skal undersøkes" # #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Klasseressurs for klassegruppen som skal undersøkes" # #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" # #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMMER på arbeidsområdet som skal undersøkes eller endrast" # #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "ANTALL" # #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMMER på skjermen som skal undersøkes eller endrast" # #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias for --window" # #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "List opp alle vindauger av det gitte programmet eller den gitte gruppa/" "arbeidsplassen/skjermen (utdata format: «XID: Vindaugenamn»)" # #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "List opp alle arbeidsplassar på skjermen (utdata format: «Number: " "Arbeidsplassnamn»)" # #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Endra talet på arbeidsplassar på skjermen til TAL" # #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Endra utforminga av arbeidsplassen til å ha TAL rader" # #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Endre utforminga av arbeidsplassen til å ha TAL kolonner" # #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Vis skrivebordet" # #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Ikkje vis skrivebordet" # #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Flytt den gjeldande arbeidsplassen til syningsplass X koordinat X" # #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" # #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Flytt arbeidsplassen til syningsplass Y koordinat Y" # #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" # #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimer vindauget" # #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Gjenopprett vindauget" # #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vindauget" # #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Gjenopprett vindauget" # #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maksimer vindauget horisontalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Gjenopprett vindauget horisontalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maksimer vindauget vertikalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Gjenopprett vindauget vertikalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Flytt vindauget med tastaturet" # #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Endra storleik på vindauget med tastaturet" # #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Aktiver vindauget" # #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Lukk vindauget" # #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Gjer vindauget fullskjerm" # #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Avslutt fullskjermsmodus for vindauget" # #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Gjer at vindauge alltid er øvst" # #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Gjer at vindauge ikkje alltid er øvst" # #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Plasser vindauget under andre vindauge" # #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Ikkje plasser vindauget under andre vindauge" # #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Rull opp vindauget" # #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Rull ned vindauget" # #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Plassert vindauget med ein fast plass i visingsområdet" # #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Gjer at vindauge ikkje har ein fast plassering i syningsplassen" # #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Gjer at vindauget ikkje vises i skrivebordsoversikten" # #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Gjer at vindauget synes i skrivebordsoversikten" # #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Ikkje gjer vindauget synleg i oppgavelisten" # #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Gjer vindauget synleg i oppgavelisten" # #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Gjer vindauget synleg på alle arbeidsområde" # #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Gjer at vindauget kun synes på det gjeldande arbeidsområdet" # #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Flytt vindauget til arbeidsplass TALK (første arbeidsplass er 0)" # #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Endra X-koordinaten for vindauget til X" # #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Endra Y-koordinaten for vindauget til Y" # #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Endra breidda på vindauget til BREDDE" # #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" # #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Endra høyden på vindauget til HØYDE" # #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" # #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Endre typen til vindauget til TYPE (gyldige verdiar: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" # #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" # #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Endra namn på arbeidsområdet til NAMN" # #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "NAMN" # #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Aktiver arbeidsområdet" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Ugyldig verdi «%s» for --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med %d, men --%s har blitt brukt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: vindauge eller arbeidsplassar på skjerm %d skulle " "bli vist, men --%s blei vist.\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med arbeidsplass %d, men --%s har " "blitt brukt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: vindauge på arbeidsplass %d skulle visast, men --%s " "blei brukt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med eit program, men --%s blei " "brukt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: vindaugene til eit program skulle bli vist, men --%s " "blei brukt\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: skulle kommunisere med gruppa «%s», men --%s blei " "brukt\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: vindagegruppa «%s» skulle bli lista, men --%s blei " "brukt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Konflikt i parmeterene: kunne kommunisere med eit vindauge, men --%s blei " "brukt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Konflikter i parmeterene: --%s og --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Ugyldeg argument «%d» for --%s: argumentet må kun vera positivt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Ugyldeg argument «%d» for --%s: argumentet må vera positivt.\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Konflikt i parmeterene: --%s eller --%s, og --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Ugyldeg argument «%s» for --%s, gyldege verdiar er: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Kan ikkje endre utforminga til arbeidsplassen på skjermen: utforminga er " "allereie eigd\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Syningsplass kan ikkje flyttast: det gjeldande skrivebordet har ikkje ein " "syningsplass\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Syningsplass kan ikkje flyttast: det er ingen gjeldande arbeidsplassar\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Handling ikkje tillatt\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Vindauge kan ikkje flyttast til arbeidsplass %d: den arbeidsplassen finst " "ikkje\n" # #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Skjermnummer: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometri (breidd, høyd): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Tal på arbeidsområde: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Utforming av arbeidsplass (rader, kolonner, orientering): %d, %d, %s\n" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Vindaugehandsamar: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279 #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d («%s»)" # #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284 #: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308 #: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgid "workspace|none" msgstr "inga" #: ../libwnck/wnckprop.c:1206 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Aktivt arbeidsområde: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" # #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1227 msgid "window|none" msgstr "inga" #: ../libwnck/wnckprop.c:1228 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktivt vindauge: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Viser skrivebordet: %s\n" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "true" msgstr "sann" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "false" msgstr "usnn" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Namn på arbeidsområde: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Arbeidsområde nummer: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "På skjerm: %d (Vindaugehandsamar: %s)\n" # #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1266 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posisjon av syningsplass (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posisjoin i utforming (rad, kolonne): %d %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1285 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Venstre nabo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1297 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Høgre nabo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Nabo på toppen: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1321 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Nabo på bunnen: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Ressursklasse: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Gruppenamn: %s\n" # #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365 #: ../libwnck/wnckprop.c:1419 msgid "set" msgstr "sett" # #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368 #: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422 #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497 #: ../libwnck/wnckprop.c:1505 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369 #: ../libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ikon: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Tal på vindauge: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namn: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ikonnamn: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" # #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 msgid "startupID|none" msgstr "inga" #: ../libwnck/wnckprop.c:1384 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Oppstarts-ID: %s\n" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 msgid "all workspaces" msgstr "alle arbeidsområde" #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "På arbeidsområde %s\n" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 msgid "normal window" msgstr "normalt vindauge" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "desktop" msgstr "skrivebord" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgid "dock or panel" msgstr "dokk eller panel" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 msgid "dialog window" msgstr "dialogvindauge" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "tearoff toolbar" msgstr "avtagbar verktøylinje" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1466 msgid "tearoff menu" msgstr "avtagbar meny" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 msgid "utility window" msgstr "verktøyvindauge" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "splash screen" msgstr "oppstartsskjerm" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Type vindauge: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometri (x, y, breidd, høgde): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Klassegruppe: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Sesjons-ID: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Gruppeleder: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1517 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Plassert over: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" # #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid ", " msgstr ", " # #: ../libwnck/wnckprop.c:1542 msgid "minimized" msgstr "minimert" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "maximized" msgstr "maksimert" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "maximized horizontally" msgstr "maksimert horisontalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "maximized vertically" msgstr "maksimert vertikalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 msgid "shaded" msgstr "opprulla" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 msgid "pinned" msgstr "festa" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 msgid "sticky" msgstr "klebrig" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "above" msgstr "over" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1555 msgid "below" msgstr "under" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "fullscreen" msgstr "fullskjerm" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 msgid "needs attention" msgstr "treng oppmerksomhet" # #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "skip pager" msgstr "hopp over skrivebordsoversikt" # #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "skip tasklist" msgstr "hopp over oppgaveliste" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1567 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Tilstand: %s\n" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "move" msgstr "flytt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "resize" msgstr "endra storleik" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "shade" msgstr "rull opp" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "unshade" msgstr "rull ned" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "stick" msgstr "fast" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unstick" msgstr "ikkje fast" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "maximize horizontally" msgstr "maksimer horisontalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "gjenopprett horisontalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "maximize vertically" msgstr "maksimer vertikalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "unmaximize vertically" msgstr "gjenopprett vertikalt" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "change workspace" msgstr "endra arbeidsområde" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "pin" msgstr "fest" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 msgid "unpin" msgstr "losna" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "minimize" msgstr "minimer" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "unminimize" msgstr "gjenopprett" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "maximize" msgstr "maksimer" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "unmaximize" msgstr "gjenopprett" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "change fullscreen mode" msgstr "endra fullskjermmodus" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "close" msgstr "lukk" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "make above" msgstr "plasser over" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1619 msgid "unmake above" msgstr "ikkje plasser over" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1621 msgid "make below" msgstr "plasser under" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "unmake below" msgstr "ikkje plasser under" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "no action possible" msgstr "inga handling mogleg" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Moglege handlingar: %s\n" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Skriv ut eller endre eigenskapane til ein skjerm/arbeidsplass/vindauge, " "eller kommuniser med dei, etter EWMH spesifikasjonen.\n" "For meir informasjon om denne spesifikasjonen, sjå:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1815 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Alternativ for vising av vindauge eller arbeidsområde" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1816 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Vis alternativ for å visa vindauge eller arbeidsområde" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1823 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for eit vindauge" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1824 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for eit vindauge" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1831 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for eit arbeidsområde" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1832 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for eit arbeidsområde" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1839 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Alternativ for å endra eigenskapar for ein skjerm" # #: ../libwnck/wnckprop.c:1840 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Vis alternativ for å endra eigenskapar for ein skjerm" #: ../libwnck/wnckprop.c:1851 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Feil under lesing av argumenter: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1874 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Kan ikkje kommunisere med skjerm %d: skjermen eksisterer ikkje\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1930 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Kan ikkje kommunisere med arbeidsområde %d: arbeidsområdet finst ikkje\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1953 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Kan ikkje kommunisere med gruppa «%s»: gruppa finst ikkje\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1976 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Kan ikkje kommunisere med programmet som har gruppelederen XID %lu: " "programmet kan ikkje bli funne\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1999 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Kan ikkje kommunisere med vindauge som har XID %lu: vindauget vart ikkje " "funne\n" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Ukjend vindauge" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "R_ull ned" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Rull _opp"