# translation of libwnck.po to Occitan (lengadocian) # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of libwnck. # Copyright (C) 2002-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-21 22:05+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 17:56+0000\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicacion sens nom" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Seleccionador d'espacis de trabalh" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Aisina per cambiar d'espaci de trabalh" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Clicar aicí per aténher l'espaci de trabalh %s" #: ../libwnck/pager.c:2188 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Clicar per lisar « %s »" #: ../libwnck/pager.c:2191 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Espaci de trabalh actual : \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2196 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Clicar per aténher l'espaci de trabalh %s" #: ../libwnck/selector.c:1184 msgid "No Windows Open" msgstr "Pas cap de fenèstra dobèrta" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Window Selector" msgstr "Seleccionador de fenèstras" #: ../libwnck/selector.c:1241 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Aisina per bascular entre las fenèstras" #: ../libwnck/tasklist.c:594 msgid "Window List" msgstr "Lista de las fenèstras" #: ../libwnck/tasklist.c:595 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Aisina per bascular entre las fenèstras visiblas" #: ../libwnck/tasklist.c:2952 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Red_usir tot" #: ../libwnck/tasklist.c:2963 msgid "Un_minimize All" msgstr "R_establir tot" #: ../libwnck/tasklist.c:2971 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar tot" #: ../libwnck/tasklist.c:2982 msgid "_Unmaximize All" msgstr "R_establir tot" #: ../libwnck/tasklist.c:2994 msgid "_Close All" msgstr "_Tampar tot" #: ../libwnck/window-action-menu.c:398 msgid "Unmi_nimize" msgstr "R_establir" #: ../libwnck/window-action-menu.c:405 msgid "Mi_nimize" msgstr "Red_usir" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_establir" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Ma_ximize" msgstr "A_grandir" #: ../libwnck/window-action-menu.c:727 ../libwnck/workspace.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:736 ../libwnck/window-action-menu.c:883 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espaci de trabalh 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:738 ../libwnck/window-action-menu.c:885 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espaci de trabalh %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Desplaçar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1034 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Always On _Top" msgstr "Totjorn al pri_mièr plan" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1051 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1056 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1063 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1069 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1075 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1081 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1084 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1104 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:49 msgid "Untitled window" msgstr "Fenèstra sens nom" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Identificant X window de la fenèstra d'examinar o de modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "Identificant X window del proprietari de grop d'una aplicacion d'examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Identificant de la classa del grop de classa d'examinar" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "CLASSA" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMÈRO de l'espacI de trabalh d'examinar o de modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÈRO" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMÈRO de l'ecran d'examinar o de modificar" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Aliàs per --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Fa la lista de las fenèstras de l'aplicacion, del grop de classa, de " "l'espaci de trabalh o de l'ecran (format d'afichatge : « XID : nom de la " "fenèstra »)" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Fa la lista dels espacis de trabalh d'un ecran (format d'afichatge : " "« Numèro : nom de l'espaci de trabalh »)" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Modifica lo nombre d'espacis de trabalh de l'ecran a NUMÈRO" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Modifica la disposicion dels espacis de trabalh de l'ecran per utilizar " "NUMÈRO linhas" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Modifica la disposicion dels espacis de trabalh de l'ecran per utilizar " "NUMÈRO colomnas" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Aficha lo burèu" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Quita l'afichatge del burèu" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Desplaça la vista de l'espaci de trabalh actual a la coordenada orizontala X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Desplaça la vista de l'espaci de trabalh actual a la coordenada verticala Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "O" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Reduís la fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Restablís la fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza la fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restablís la fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximiza la fenèstra orizontalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Restablís la fenèstra orizontalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximiza la fenèstra verticalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Restablís la fenèstra verticalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Avia lo desplaçament de la fenèstra amb lo clavièr" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Avia lo redimensionament de la fenèstra amb lo clavièr" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Activar aquesta fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Met la fenèstra en ecran complet" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Quita lo mòde ecran complet de la fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Plaça totjorn la fenèstra al primièr plan" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Plaça pas totjorn la fenèstra al primièr plan" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Plaça la fenèstra en dejós de las autras" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Plaça pas la fenèstra en dejós de las autras" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Torna plegar la fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Desplega la fenèstra" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Balha una posicion fixa a la fenèstra dins la vista" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Balha una posicion non fixa a la fenèstra dins la vista" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Aficha pas la fenèstra dins los selectors d'espacis de trabalh" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Aficha la fenèstra dins los selectors d'espacis de trabalh" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Aficha pas la fenèstra dins las listas de fenèstras" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Aficha la fenèstra dins las listas de fenèstras" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Aficha la fenèstra sus totes los espacis de trabalh" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Aficha la fenèstra unicament sus l'espaci de trabalh actual" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Desplaça la fenèstra cap a l'espaci de trabalh NUMÈRO (lo primièr espaci de " "trabalh es numerotat 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Modifica la coordenada X de la fenèstra per X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Modifica la coordenada Y de la fenèstra per Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Modificar la largor de la fenèstra a LARGOR" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "LARGOR" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Modificar la nautor de la fenèstra a NAUTOR" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "NAUTOR" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Modifica lo tipe de la fenèstra per TIPE (valors possiblas : normal, " "desktop, dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Modificar lo nom de l'espaci de trabalh a NOM" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Activar l'espaci de trabalh" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor « %s » invalida per --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb l'ecran %d deuriá " "arribar, mas --%s es estat utilizat\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : las fenèstras o los espacis de trabalh " "de l'ecran %d deurián èsser listats, mas --%s es estat utilizat\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb l'espaci de trabalh " "%d deuriá arribar, mas --%s es estat utilizat\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : las fenèstras de l'espaci de trabalh %d " "deuriá èsser listadas, mas --%s es estat utilizat\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb una aplicacion " "deuriá arribar, mas --%s es estat utilizat\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : las fenèstras d'una aplicacion deurián " "èsser listadas, mas --%s es estat utilizat\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb lo grop de classa " "« %s » deuriá arribar, mas --%s es estat utilizat\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : las fenèstras del grop de classa « %s » " "deurián èsser listadas, mas --%s es estat utilizat\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Aquelas opcions son incompatiblas : una interaccion amb una fenèstra deuriá " "arribar, mas --%s es estat utilizat\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Aquelas opcions son incompatiblas : --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Paramètre « %d » invalid per --%s : aqueste paramètre deu èsser estrictament " "positiu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Paramètre « %d » invalid per --%s : aqueste paramètre deu èsser positiu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Aquelas opcions son incompatiblas : --%s o --%s, e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Paramètre « %s » invalid per --%s : las valors possiblas son : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Impossible de modificar la disposicion dels espacis de trabalh sus l'ecran : " "la disposicion aparten ja a un autre programa\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "La vista pòt pas èsser desplaçada : l'espaci de trabalh actual conten pas de " "vista\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "La vista pòt pas èsser desplaçada : i a pas d'espaci de trabalh actual\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Accion pas permesa\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "La fenèstra pòt pas èsser desplaçada cap a l'espaci de trabalh %d : aqueste " "espaci de trabalh existís pas\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu : %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Numèro de l'ecran : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Dimensions (largor, nautor) : %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Nombre d'espacis de trabalh : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposicion dels espacis de trabalh (linhas, colomnas, orientacion) : %d, " "%d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Gestionari de fenèstras : %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "pas cap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Espaci de trabalh actiu : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "pas cap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Fenèstra activa : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Aficha lo burèu : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "verai" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "fals" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nom de l'espaci de trabalh : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Numèro de l'espaci de trabalh : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Sus l'ecran : %d (gestionari de fenèstras : %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posicion de la vista (x, y) : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posicion dins la disposicion (linha, colomna) : %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vesin d'esquèrra : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Vesin de drecha : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Vesin d'amont : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Vesin d'aval : %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Identificant de la classa : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Nom de grop : %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "definit" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Icònas : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Nombre de fenèstras : %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nom d'icòna : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID : %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "pas cap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Identificant d'aviada : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "totes los espacis de trabalh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Sul espaci de trabalh : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "fenèstra normala" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "burèu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "dock o tablèu de bòrd" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "fenèstra de dialòg" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra d'aisinas destacabla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "menú destacable" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "fenèstra utilitària" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "ecran d'aviada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipe de fenèstra : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, largor, nautor) : %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Grop de classa : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID : %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Identificant de sesilha : %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Proprietari del grop : %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "En dessús de (« transient ») : %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "redusida" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "maximizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximizada orizontalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "maximizada verticalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "replegada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "espillada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "pegosa | adesiu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "en dessús" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "en dejós" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "ecran complet" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "demanda vòstra atencion" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "apareis pas dins lo selector d'espacis de trabalh" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "apareis pas dins la lista de las fenèstras" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estat : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "desplaçar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "tornar plegar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "desplegar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "pegar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "despegar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizar orizontalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "restablir orizontalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizar verticalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "restablir verticalament" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "cambiar d'espaci de trabalh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "espillar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "desespillar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "reduire" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "restablir" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "restablir" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "cambiar lo mòde ecran complet" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "tampar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "metre en dessús" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "metre pas pus en dessús" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "metre en dejós" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "metre pas pus en dejós" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "pas d'accion possibla" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Accions possiblas : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Aficha, modifica o interagís amb las proprietats d'una fenèstra, d'un ecran " "o d'un espaci de trabalh, confòrmament a l'especificacion EWMH.\n" "Per mai d'entresenhas sus aquesta especificacion, vejatz :\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opcions per far la lista de las fenèstras o dels espacis de trabalh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "" "Afichar las opcions per far la lista de las fenèstras o dels espacis de " "trabalh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opcions per modificar las proprietats d'una fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Afichar las opcions per modificar las proprietats d'una fenèstra" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opcions per modificar las proprietats d'un espaci de trabalh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "" "Afichar las opcions per modificar las proprietats d'un espaci de trabalh" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opcions per modificar las proprietats d'un ecran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Afichar las opcions per modificar las proprietats d'un ecran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Error al moment del tractament dels paramètres : %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Impossible d'interagir amb l'ecran %d : aqueste ecran existís pas\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Impossible d'interagir amb l'espaci de trabalh %d : aqueste espaci de " "trabalh es introbable\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Impossible d'interagir amb lo grop de classa « %s » : lo grop de classa es " "introbabla\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Impossible d'interagir amb l'aplicacion que lo proprietari de grop a %lu per " "XID : l'aplicacion es introbabla\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Impossible d'interagir amb la fenèstra qu'a per identificant X %lu : aquesta " "fenèstra es introbabla\n"