# libwnck's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 libwnck # Distributed under the same licence as libwnck # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Pedro Albuquerque , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnc" "k&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-18 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-18 07:32+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Pedro Albuquerque\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicação sem título" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador de áreas de trabalho" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Ferramenta para alternar entre áreas de trabalho" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Clique para ir para a área de trabalho %s" #: ../libwnck/pager.c:2197 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Clique para começar a arrastar \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2200 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Área de trabalho atual: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2205 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Clique para ir para \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1182 msgid "No Windows Open" msgstr "Nenhuma janela aberta" #: ../libwnck/selector.c:1238 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de janela" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas" #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas visíveis" #: ../libwnck/tasklist.c:2981 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_Nimizar todas" #: ../libwnck/tasklist.c:2989 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Restaurar todas" #: ../libwnck/tasklist.c:2997 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_Ximizar todas" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Restaurar todas" #: ../libwnck/tasklist.c:3017 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar todas" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Resta_Urar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_Nimizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_Urar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_Ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabalho %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de trabalho 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de trabalho %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na área de trabalho visível" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só nesta área de trabalho" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para a área de trabalho à _Esquerda" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para a área de trabalho à _Direita" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para a área de trabalho _Acima" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para a área de trabalho A_baixo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para outra área de _Trabalho" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Janela sem título" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID de X window da janela a examinar ou alterar" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID de janela X do líder de grupo de uma aplicação a examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Recurso de classe do grupo de classe a examinar" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÚMERO da área de trabalho a examinar ou alterar" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMERO do ecrã a examinar ou alterar" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Aliás de --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Listar janelas do grupo/área de trabalho/ecrã da aplicação/classe (formato " "da lista: \"XID: nome da janela\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Listar as áreas de trabalho do ecrã (formato da lista: \"Número: nome da " "área de trabalho\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Alterar o número de áreas de trabalho do ecrã para NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Alterar a disposição das áreas de trabalho do ecrã para usarem NÚMERO linhas" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Alterar a disposição das áreas de trabalho do ecrã para usarem NÚMERO colunas" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Mostrar a área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Parar de mostrar a área de trabalho" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Mover a vista da área de trabalho atual para X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Mover a vista da área de trabalho atual para Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Restaurar a janela horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Restaurar a janela verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Iniciar a movimentação da janela usando o teclado." #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Iniciar o redimensionamento da janela usando o teclado." #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Ativar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Expandir a janela para modo de ecrã completo" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de ecrã completo da janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Colocar a janela sempre no topo" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Deixar de colocar a janela sempre no topo" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Colocar a janela sempre abaixo de outras janelas" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Deixar de colocar a janela sempre abaixo de outras janelas" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Sombrear a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Deixar de sombrear a janela" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Forçar a janela a ter uma posição fixa na vista de área de trabalho" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "" "Não forçar a janela a ter uma posição fixa na vista de área de trabalho" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Não mostrar a janela no alternador" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Mostrar a janela no alternador" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Não mostrar a janela nas listas de tarefas" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Mostrar a janela nas listas de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Tornar a janela visível em todas as áreas de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Tornar a janela visível só na área de trabalho atual" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho NÚMERO (primeira área é a 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Alterar a coordenada X da janela para X" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Alterar a coordenada Y da janela para Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Alterar a largura da janela para LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "A altura da janela para ALTURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Alterar o tipo da janela para TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Alterar o nome da área de trabalho para NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Ativar a área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor \"%s\" inválido para --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: ecrã %d deveria ser alvo de interação, mas foi " "usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: janelas ou áreas de trabalho do ecrã %d deveriam " "ser listadas, mas foi usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: área de trabalho %d deveria ser alvo de " "interação, mas foi usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: janelas da área de trabalho %d deveriam ser " "listadas, mas foi usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: uma aplicação deveria ser alvo de interação, mas " "foi usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: janelas de uma aplicação deveriam ser listadas, " "mas foi usado --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: o grupo de classe \"%s\" deveria ser alvo de " "interação, mas foi usado --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: o grupo de classe \"%s\" deveria ser listado, " "mas foi usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: uma janela deveria ser alvo de interação, mas " "foi usado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Existem opções em conflito: --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento tem de ser positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento tem de ser positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Existem opções em conflito: --%s ou --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argumento \"%s\" inválido para --%s, valores válidos são: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Impossível alterar a disposição de áreas de trabalho no ecrã: a disposição " "já é detida\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "A vista de área não pode ser movida: a área de trabalho atual não contém uma " "vista de área\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "A vista de área não pode ser movida: não existe área de trabalho atual\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Ação não permitida\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Impossível mover a janela para a área de trabalho %d: a área de trabalho não " "existe\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Número do ecrã: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (largura, altura): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Número de áreas de trabalho: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposição das áreas de trabalho (linhas, colunas, orientação): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Gestor de janelas: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Área de trabalho ativa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Janela ativa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "A mostrar a área de trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "falso" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nome da área de trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Número da área de trabalho: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "No ecrã: %d (gestor de janelas: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posição da vista de área de trabalho (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posição na disposição (linha, coluna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho esquerdo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho direito: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho superior: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho inferior: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1351 ../libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ID do grupo de classe: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Nome do grupo de classe: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "definido" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ícones: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Número de janelas: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nome do ícone: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID de início: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "todas as áreas de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Na área de trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "janela normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "doca ou painel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "janela de diálogo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra destacável" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "menu destacável" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "janela de utilitário" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "ecrã de logótipo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipo de janela: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Instância da classe: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID de sessão: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Função: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Líder do grupo: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transitório para: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr " e " #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "minimizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "maximizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximizada horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "maximizada verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "sombreada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "presa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "colada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "ecrã completo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "requer atenção" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "ignorar alternador" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "ignorar lista de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estado: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "mover" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "sombrear" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "remover sombreado" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "colar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "descolar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "restaurar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "restaurar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "alterar a área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "prender" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "desprender" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "alterar modo de ecrã completo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "fechar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "colocar acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "deixar de colocar acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "colocar abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "deixar de colocar abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "nenhuma ação possível" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Ações possíveis: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprimir ou alterar as propriedades de um ecrã/área de trabalho/janela ou " "interagir com ela, segundo a especificação EWMH.\n" "Para informações sobre esta especificação, consulte:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opções para listar janelas ou áreas de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Mostrar as opções para listar janelas ou áreas de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1917 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opções para alterar as propriedades de uma janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1918 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de uma janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1925 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opções para alterar as propriedades de uma área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1926 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de uma área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1933 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opções para alterar as propriedades de um ecrã" #: ../libwnck/wnckprop.c:1934 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Mostrar as opções para alterar as propriedades de um ecrã" #: ../libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1968 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Impossível interagir com o ecrã %d: o ecrã não existe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Impossível interagir com a área de trabalho %d: área não encontrada\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Impossível interagir com o grupo de classe \"%s\": grupo de classe não " "encontrado\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Impossível interagir com a aplicação cujo líder de grupo é o XID %lu: " "aplicação não encontrada\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2094 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Impossível interagir com a janela com o XID %lu: janela não encontrada\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "Utilizar N_LINHAS linhas" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_LINHAS" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Apenas apresentar a área de trabalho actual" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Utilizar como direcção por omissão a RTL (esquerda para direita)" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Apresentar nomes das áreas de trabalho em vez do seu conteúdo" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Utilizar uma orientação vertical" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "Não apresentar janelas na lista de tarefas" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Agrupar sempre as janelas" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "Nunca agrupar as janelas" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Activar a Transparência" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Classe do Recurso: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Nome do Grupo: %s\n" #~ msgid "workspace|none" #~ msgstr "nenhuma" #~ msgid "window|none" #~ msgstr "nenhuma" #~ msgid "startupID|none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Janela Desconhecida" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "D_esenrolar" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Enrolar"