# libwnck's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 libwnck # Distributed under the same licence as libwnck # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-08 02:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 10:00+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Aplicação sem título" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Ferramenta para alternar entre áreas de trabalho" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Clique para ir para a área de trabalho %s" #: ../libwnck/pager.c:1904 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Clique para começar a arrastar \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1907 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Área de trabalho actual: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1912 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Clique para ir para \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Nenhuma Janela Aberta" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de Janela" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas" #: ../libwnck/tasklist.c:720 msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: ../libwnck/tasklist.c:721 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas visíveis" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizar Todas" #: ../libwnck/tasklist.c:3016 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Restaurar Todas" #: ../libwnck/tasklist.c:3024 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizar Todas" #: ../libwnck/tasklist.c:3035 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Restaurar Todas" #: ../libwnck/tasklist.c:3047 msgid "_Close All" msgstr "_Fechar Todas" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "Utilizar N_LINHAS linhas" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_LINHAS" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Apenas apresentar a área de trabalho actual" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Utilizar como direcção por omissão a RTL (esquerda para direita)" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Apresentar nomes das áreas de trabalho em vez do seu conteúdo" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Utilizar uma orientação vertical" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Não apresentar janelas na lista de tarefas" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Agrupar sempre as janelas" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Nunca agrupar as janelas" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Activar a Transparência" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Resta_urar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:394 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:402 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:409 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:752 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de Trabalho %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:761 ../libwnck/window-action-menu.c:907 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de Trabalho 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:763 ../libwnck/window-action-menu.c:909 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de Trabalho %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:995 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1002 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1011 msgid "Always On _Top" msgstr "Sempre no _Topo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1019 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1031 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1037 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1049 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1052 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Janela sem título" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID de X window da janela a examinar ou alterar" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID de X window da janela principal da aplicação multi-janela a examinar" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Recurso de classe do grupo de classe a examinar" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NÚMERO da área de trabalho a examinar ou alterar" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NÚMERO do ecrã a examinar ou alterar" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias de --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Listar janelas do grupo/área de trabalho/ecrã da aplicação/classe (formato " "da lista: \"XID: Nome da Janela\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Listar as áreas de trabalho do ecrã (formato da lista: \"Número: Nome da " "Área de Trabalho\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Alterar o número de áreas de trabalho do ecrã para NÚMERO" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Alterar a disposição das áreas de trabalho do ecrã para utilizarem NÚMERO " "linhas" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Alterar a disposição das áreas de trabalho do ecrã para utilizarem NÚMERO " "colunas" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Apresentar a área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Parar de apresentar a área de trabalho" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Mover a vista da área de trabalho actual para X coordenada X" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Mover a vista da área de trabalho actual para Y coordenada Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Restaurar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Restaurar a janela horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Restaurar a janela verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Iniciar a movimentação da janela utilizando o teclado." #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Iniciar o redimensionamento da janela utilizando o teclado." #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Activar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Expandir a janela para modo de ecrã completo" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Terminar o modo de ecrã completo da janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Colocar a janela sempre no topo" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Deixar de colocar a janela sempre no topo" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Colocar a janela sempre abaixo de outras janelas" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Deixar de colocar a janela sempre abaixo de outras janelas" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Sombrear a janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Deixar de sombrear a janela" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Forçar a janela a ter uma posição fixa na vista de área de trabalho" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Não forçar a janela a ter uma posição fixa na vista de área de trabalho" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Não apresentar a janela no pager" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Apresentar a janela no pager" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Não apresentar a janela nas listas de tarefas" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Apresentar a janela nas listas de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Tornar a janela visível em todas as áreas de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Tornar a janela visível apenas na área de trabalho actual" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Mover a janela para a área de trabalho NÚMERO (primeira área é a 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Alterar a coordenada X da janela para X" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Alterar a coordenada Y da janela para Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Alterar a largura da janela para LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "A altura da janela para ALTURA" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Alterar o tipo da janela para TIPO (valores válidos: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Alterar o nome da área de trabalho para NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Activar a área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Valor \"%s\" inválido para --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: ecrã %d deveria ser alvo de interacção, mas foi " "utilizado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: janelas ou áreas de trabalho do ecrã %d deveriam " "ser listadas, mas foi utilizado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: área de trabalho %d deveria ser alvo de " "interacção, mas foi utilizado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: janelas da área de trabalho %d deveriam ser " "listadas, mas foi utilizado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: uma aplicação deveria ser alvo de interacção, " "mas foi utilizado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: janelas de uma aplicação deveriam ser listadas, " "mas foi utilizado --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: o grupo de classe \"%s\" deveria ser alvo de " "interacção, mas foi utilizado --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: o grupo de classe \"%s\" deveria ser listado, " "mas foi utilizado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Existem opções em conflito: uma janela deveria ser alvo de interacção, mas " "foi utilizado --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Existem opções em conflito: --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento tem de ser positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Argumento \"%d\" inválido para --%s: o argumento tem de ser positivo\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Existem opções em conflito: --%s ou --%s e --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Argumento \"%s\" inválido para --%s, valores válidos são: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Incapaz de alterar a disposição de áreas de trabalho no ecrã: a disposição " "já é possuida\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "A vista de área não pode ser movida: a área de trabalho actual não contém " "uma vista de área\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "A vista de área não pode ser movida: não existe área de trabalho actual\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 msgid "Action not allowed\n" msgstr "Acção não permitida\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Incapaz de mover a janela para a área de trabalho %d: a área de trabalho não " "existe\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1217 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Número do Ecrã: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1253 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometria (largura, altura): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Número de Áreas de Trabalho: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Disposição das Áreas de Trabalho (linhas, colunas, orientação): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1249 #: ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Gestor de janelas: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1277 #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1299 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1421 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:1204 ../libwnck/wnckprop.c:1225 #: ../libwnck/wnckprop.c:1281 ../libwnck/wnckprop.c:1292 #: ../libwnck/wnckprop.c:1303 ../libwnck/wnckprop.c:1314 #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1427 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Área de Trabalho Activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1214 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #: ../libwnck/wnckprop.c:1226 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Janela Activa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1229 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "A apresentar a área de trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 msgid "false" msgstr "falso" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Nome da Área de Trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Número da Área de Trabalho: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "No Ecrã: %d (Gestor de Janelas: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1264 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Posição da vista de área de trabalho (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Posição na disposição (linha, coluna): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho Esquerdo: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1293 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho Direito: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho Superior: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Vizinho Inferior: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1327 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Classe do Recurso: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1329 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Nome do Grupo: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 ../libwnck/wnckprop.c:1359 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 msgid "set" msgstr "definido" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1362 #: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1398 #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1489 #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1363 #: ../libwnck/wnckprop.c:1416 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ícones: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1342 ../libwnck/wnckprop.c:1379 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Número de Janelas: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 ../libwnck/wnckprop.c:1399 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1355 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Nome do Ícone: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1490 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1377 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID de Início: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1425 msgid "all workspaces" msgstr "todas as áreas de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Na Área de Trabalho: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "normal window" msgstr "janela normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1446 msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1449 msgid "dock or panel" msgstr "doca ou painel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "dialog window" msgstr "janela de diálogo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgid "tearoff toolbar" msgstr "barra destacável" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 msgid "tearoff menu" msgstr "menu destacável" #: ../libwnck/wnckprop.c:1461 msgid "utility window" msgstr "janela de utilitário" #: ../libwnck/wnckprop.c:1464 msgid "splash screen" msgstr "ecrã de logotipo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tipo de Janela: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometria (x, y, largura, altura): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1481 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Grupo de Classe: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID de Sessão: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1504 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Líder do Grupo: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transitório para: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1571 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1573 msgid ", " msgstr " e " #: ../libwnck/wnckprop.c:1534 msgid "minimized" msgstr "minimizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1535 msgid "maximized" msgstr "maximizada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximizada horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1541 msgid "maximized vertically" msgstr "maximizada verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "shaded" msgstr "sombreada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1544 msgid "pinned" msgstr "presa" #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "sticky" msgstr "colada" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 msgid "above" msgstr "acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "below" msgstr "abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1548 msgid "fullscreen" msgstr "ecrã completo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "needs attention" msgstr "requer atenção" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "skip pager" msgstr "ignorar pager" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "skip tasklist" msgstr "ignorar lista de tarefas" #: ../libwnck/wnckprop.c:1558 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Estado: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1580 msgid "move" msgstr "mover" #: ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "shade" msgstr "sombrear" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "unshade" msgstr "remover sombreado" #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "stick" msgstr "colar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "unstick" msgstr "descolar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximizar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "restaurar horizontalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximize vertically" msgstr "maximizar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unmaximize vertically" msgstr "restaurar verticalmente" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "change workspace" msgstr "alterar a área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "pin" msgstr "prender" #: ../libwnck/wnckprop.c:1600 msgid "unpin" msgstr "desprender" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "unminimize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1603 msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "unmaximize" msgstr "restaurar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "change fullscreen mode" msgstr "alterar o modo de ecrã completo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "close" msgstr "fechar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "make above" msgstr "colocar acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "unmake above" msgstr "deixar de colocar acima" #: ../libwnck/wnckprop.c:1613 msgid "make below" msgstr "colocar abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "unmake below" msgstr "deixar de colocar abaixo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "no action possible" msgstr "nenhuma acção possível" #: ../libwnck/wnckprop.c:1618 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Acções Possíveis: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1795 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Imprimir ou alterar as propriedades de um ecrã/área de trabalho/janela ou " "interagir com ela, segundo a especificação EWMH.\n" "Para informações sobre esta especificação, consulte:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opções para listar janelas ou áreas de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1806 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Apresentar as opções para listar janelas ou áreas de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1812 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opções para alterar as propriedades de uma janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1813 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Apresentar as opções para alterar as propriedades de uma janela" #: ../libwnck/wnckprop.c:1819 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Opções para alterar as propriedades de uma área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1820 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Apresentar as opções para alterar as propriedades de uma área de trabalho" #: ../libwnck/wnckprop.c:1826 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opções para alterar as propriedades de um ecrã" #: ../libwnck/wnckprop.c:1827 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Apresentar as opções para alterar as propriedades de um ecrã" #: ../libwnck/wnckprop.c:1837 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Erro ao parsear os argumentos: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1860 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Incapaz de interagir com o ecrã %d: o ecrã não existe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1916 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Incapaz de interagir com a área de trabalho %d: incapaz de encontrar a área\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Incapaz de interagir com o grupo de classe \"%s\": incapaz de encontrar o " "grupo de classe\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1962 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Incapaz de interagir com a aplicação cujo líder de grupo é o XID %lu: " "incapaz de encontrar a aplicação\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1985 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Incapaz de interagir com a janela com o XID %lu: incapaz de encontrar a " "janela\n" msgid "Unknown Window" msgstr "Janela Desconhecida" msgid "_Unroll" msgstr "D_esenrolar" msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrolar"