# translation of libwnck to Russian # Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002. # Leonid Kanter , 2005. # Vasiliy Faronov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 22:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Безымянное приложение" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Переключатель рабочих мест" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Средство для переключения между рабочими местами" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Щёлкните, чтобы переключиться на рабочее место %s" #: ../libwnck/pager.c:2215 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Щёлкните, чтобы начать перетаскивать «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2218 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Текущее рабочее место: «%s»" #: ../libwnck/pager.c:2223 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Щёлкните, чтобы переключиться на «%s»" #: ../libwnck/selector.c:1183 msgid "No Windows Open" msgstr "Нет открытых окон" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Window Selector" msgstr "Переключатель окон" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Средство для переключения между окнами" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Средство для переключения между видимыми окнами" #: ../libwnck/tasklist.c:2914 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Свернуть все" #: ../libwnck/tasklist.c:2925 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Развернуть все" #: ../libwnck/tasklist.c:2933 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Развернуть все на весь _экран" #: ../libwnck/tasklist.c:2944 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Восстановить размер у вс_ех" #: ../libwnck/tasklist.c:2956 msgid "_Close All" msgstr "_Закрыть все" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "_Развернуть" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Свернуть" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Восстановить _прежний размер" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Развернуть на весь _экран" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Рабочее место 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Рабочее место %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Всегда _наверху" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Только на этом рабочем месте" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Переместить на рабочее место с_лева" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "_Переместить на рабочее место справа" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Переместить на рабочее место _выше" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Переместить на рабочее место _ниже" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Переместить на другое _рабочее место" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Безымянное окно" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "" "Идентификатор окна, которое надо изучить или изменить, в рамках X-сервера" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "" "Идентификатор главного окна приложения, которое надо изучить, в рамках X-" "сервера" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Ресурс класса для того класса, который надо изучить" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСС" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "НОМЕР рабочего места для изучения или правки" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "НОМЕР экрана для изучения или правки" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "то же, что и --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Перечислить окна приложения/класса/рабочего места/экрана (формат вывода: " "«XID: Название окна»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Перечислить рабочие места на текущем экране (формат вывода: «Номер: Название " "рабочего места»)" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Изменить число рабочих мест на экране на ЧИСЛО" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Расположить рабочие места на экране в ЧИСЛО строк" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Расположить рабочие места на экране в ЧИСЛО столбцов" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Прекратить показ рабочего стола" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Переместить видимую область текущего рабочего места к горизонтальной " "координате X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Переместить видимую область текущего рабочего места к вертикальной " "координате Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Свернуть окно" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Развернуть окно" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Восстановить прежний размер" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Развернуть окно горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Восстановить горизонтальный размер окна" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Развернуть окно вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Восстановить вертикальный размер окна" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Начать перемещение окна с помощью клавиатуры" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Начать изменение размера окна с помощью клавиатуры" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Активировать окно" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Закрыть окно" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Перевести окно в полноэкранный режим" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Вывести окно из полноэкранного режима" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Показывать окно поверх других" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Отменить показ окна поверх других" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Показывать окно под другими" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Отменить показ окна поверх других" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Свернуть окно в полоску" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Развернуть окно из полоски" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Зафиксировать положение окна в видимой области" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Отменить фиксированное положение окна в видимой области" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Скрыть окно на переключателе рабочих мест" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Показать окно на переключателе рабочих мест" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Скрыть окно в списке окон" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Показать окно в списке окон" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Показывать окно на всех рабочих местах" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Показывать окно только на текущем рабочем месте" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Переместить окно на рабочее место с номером ЧИСЛО (первое рабочее место " "имеет номер 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Сделать горизонтальную координату окна равной X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Сделать вертикальную координату окна равной Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Сделать ширину окна равной ШИРИНЕ" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Сделать высоту окна равной ВЫСОТЕ" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Сменить тип окна на ТИП (возможные значения: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Сменить имя рабочего места на ИМЯ" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Активировать рабочее место" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Недопустимое значение «%s» для --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: указан экран %d, но использовано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: должны быть перечислены окна или рабочие " "места экрана %d, но использовано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: указано рабочее место %d, но использовано --" "%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: должны быть перечислены окна рабочего места " "%d, но использовано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: должно быть указано приложение, но " "использовано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: должны быть перечислены окна приложения, но " "использовано --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: указан класс «%s», но использовано --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: должны быть перечислены окна класса «%s», но " "использовано --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Заданы несовместимые параметры: должно быть указано окно, но использовано --" "%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Заданы несовместимые параметры: --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Недопустимый аргумент «%d» для параметра --%s: аргумент должен быть строго " "положительным\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Недопустимый аргумент «%d» для параметра %s: аргумент должен быть " "положительным\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Заданы несовместимые параметры: --%s или --%s, и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для %s, допустимые значения: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Не удалось сменить расположение рабочих мест на экране: расположение уже " "используется\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Не удалось переместить видимую область: текущее рабочее место не имеет " "видимых областей\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Не удалось переместить видимую область: нет текущего рабочего места\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Действие запрещено\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Не удалось переместить окно на рабочее место %d: рабочее место не " "существует\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "‹имя не установлено›" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Номер экрана: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Размеры (ширина, высота): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Число рабочих мест: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Расположение рабочих мест (строк, столбцов, направление): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "‹менеджер окон не соответствует стандарту EWMN›" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Менеджер окон: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d («%s»)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "не задано" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Активное рабочее место: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "не задано" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Активное окно: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Отображение рабочего стола: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "да" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "нет" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Название рабочего места: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Номер рабочего места: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На экране: %d (менеджер окон: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "‹нет видимой области›" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Положение видимой области (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Положение в раскладке рабочих мест (строка, столбец): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Левый сосед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Правый сосед: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Сосед сверху: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Сосед снизу: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ID группы классов: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Имя группы классов: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "установлено" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "‹не установлено›" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Значки: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Число окон: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Название: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Имя значка: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "не задан" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Идентификатор запуска: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "все рабочие места" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На рабочем месте: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "обычное окно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "плавающий элемент или панель" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "окно диалога" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "отсоединяемая панель инструментов" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "отсоединяемое меню" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "вспомогательное окно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "экран приветствия" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Тип окна: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геометрия (x, y, ширина, высота): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Экземпляр класса: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Идентификатор сеанса: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format #| msgid "%lu: %s\n" msgid "Role: %s\n" msgstr "Роль: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Главное окно группы: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Расположено над: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "свёрнуто" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "развёрнуто на весь экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "развёрнуто горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "развёрнуто вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "свёрнуто в полоску" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "приколото" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "приклеено" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "под" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "полный экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "требует внимания" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "пропущено в переключателе рабочих мест" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "пропущено в списке окон" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "обычное" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Состояние: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "переместить" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "изменить размер" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "свернуть в полоску" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "развернуть из полоски" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "приклеить" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "отклеить" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "развернуть горизонтально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "восстановить горизонтальный размер" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "развернуть вертикально" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "восстановить вертикальный размер" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "изменить рабочее место" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "прикрепить" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "открепить" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "свернуть" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "развернуть" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "развернуть на весь экран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "восстановить прежний размер" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "изменить полноэкранный режим" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "закрыть" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "поместить над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "отменить положение над" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "поместить под" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "отменить положение под" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "невозможны никакие действия" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Возможные действия: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Вывести или изменить свойства экрана/рабочего места/окна, следуя " "спецификации EWMH.\n" "Подробнее о спецификации можно узнать по адресу:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Возможности по перечислению окон или рабочих мест" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Показать возможности по перечислению окон или рабочих мест" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Возможности по изменению свойств окна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Показать возможности по изменению свойств окна" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Возможности по изменению свойств рабочего места" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Показать возможности по изменению свойств рабочего места" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Возможности по изменению свойств экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Показать возможности по изменению свойств экрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе аргументов: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Не удалось обратиться к экрану %d: экран не существует\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Не удалось обратиться к рабочему месту %d: рабочее место не существует\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Не удалось обратиться к классу «%s»: класс не найден\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не удалось обратиться к приложению с идентификатором XID главного окна %lu: " "приложение не найдено\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не удалось обратиться к окну с идентификатором XID %lu: окно не найдено\n"