# Serbian translation of libwnck # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2013. # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # Maintainer: Александар Урошевић # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић # Translated on 2009-05-10 by: Милош Поповић # Мирослав Николић , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libwnc" "k&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-20 20:28+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "Неименован програм" #: ../libwnck/pager-accessible.c:342 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измењивач радног простора" #: ../libwnck/pager-accessible.c:353 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Алат за кретање кроз радни простор" #: ../libwnck/pager-accessible.c:465 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Притисните овде да се пребаците на радни простор %s" #: ../libwnck/pager.c:2215 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Кликните за превлачење „%s“" #: ../libwnck/pager.c:2218 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Тренутни радни простор: „%s“" #: ../libwnck/pager.c:2223 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Кликните за прелазак на „%s“" #: ../libwnck/selector.c:1183 msgid "No Windows Open" msgstr "Нема отворених прозора" #: ../libwnck/selector.c:1239 msgid "Window Selector" msgstr "Изборник прозора" #: ../libwnck/selector.c:1240 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Алат за пребацивање између прозора" #: ../libwnck/tasklist.c:673 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: ../libwnck/tasklist.c:674 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Алат за пребацивање између видљивих прозора" #: ../libwnck/tasklist.c:2914 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Умањи све" #: ../libwnck/tasklist.c:2925 msgid "Un_minimize All" msgstr "Поништи у_мањење свих" #: ../libwnck/tasklist.c:2933 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ув_ећај све" #: ../libwnck/tasklist.c:2944 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Поништи у_већање свих" #: ../libwnck/tasklist.c:2956 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори све" #: ../libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Поништи у_мањење" #: ../libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Умањи" #: ../libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "Поништи у_већање" #: ../libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ув_ећај" #: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. радни простор" #: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. радни простор" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. радни простор" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "Увек изнад ос_талих" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на видљивом радном простору" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овом радном простору" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на радни простор ле_во" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на радни простор де_сно" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор го_ре" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор до_ле" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други радни _простор" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "Неименовани прозор" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ИБ X-овог прозора за проверу или измену" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146 #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "XID" msgstr "X ИБ" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:145 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ИБ X-овог главног прозора групе за проверу" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Извор класе у групи класа за проверу" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "Број радних простора за проверу или измену" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154 #: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174 #: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "Број екрана за проверу или измену" #: ../libwnck/wnckprop.c:156 msgid "Alias of --window" msgstr "Надимак за --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Исписује прозоре програма/групе класе/радног простора/екрана (излазни формат " "је: „X ИБ: Назив прозора“" #: ../libwnck/wnckprop.c:166 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Исписује радне просторе екрана (излазни формат је: „Број: Назив радног " "простора“)" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Мења број радних простора на екрану у дати БРОЈ" #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Поставља распоред радног простора екрана у дати БРОЈ редова" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Поставља распоред радног простора екрана у дати БРОЈ колона" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Show the desktop" msgstr "Приказује радну површ" #: ../libwnck/wnckprop.c:180 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Не показује радну површ" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Премешта област прегледа са тренутног радног простора на X кординату X" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:190 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Премешта област прегледа са тренутног радног простора на Y кординату Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Minimize the window" msgstr "Умањује прозор" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Unminimize the window" msgstr "Поништава умањење прозора" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Maximize the window" msgstr "Увећава прозор" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Поништава увећање прозора" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Увећава прозор водоравно" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Поништава водоравно увећање прозора" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Увећава прозор усправно" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Поништава усправно увећање прозора" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Помера прозор помоћу тастатуре" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Мења величину прозора помоћу тастатуре" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Activate the window" msgstr "Активира прозор" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Close the window" msgstr "Затвара прозор" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Приказује прозор преко целог екрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Напушта приказ прозора преко целог екрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window always on top" msgstr "Поставља прозор изнад осталих" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Чини да прозор није увек изнад осталих" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Поставља прозор испод осталих" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Враћа прозор тако да није испод осталих" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Shade the window" msgstr "Замотава прозор" #: ../libwnck/wnckprop.c:235 msgid "Unshade the window" msgstr "Враћа замотани прозор" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:240 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Поставља задато место прозора унутар видног поља" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:245 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Поништава задато место прозора унутар видног поља" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:252 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Уклања прозор из програмчета за преглед радних површи" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:259 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Враћа прозор у програмче за измену радних површи" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:263 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Уклања прозор из списка прозора" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Враћа прозор у списак прозора" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Поставља прозор тако да се види у свим радним просторима" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Поставља прозор тако да се види само у текућем радном простору" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Премешта прозор на радни простор БРОЈ (први радни простор је 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Мења X координату прозора на X" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Мења Y координату прозора на Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Мења ширину прозора на ШИРИНУ" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Мења висину прозора на ВИСИНУ" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСИНА" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Мења врсту прозора у ВРСТУ (доступне вредности су: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:284 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Мења назив радног простора у НАЗИВ" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: ../libwnck/wnckprop.c:292 msgid "Activate the workspace" msgstr "Означава радни простор" #: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410 #: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Неисправна вредност „%s“ за --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Постоје несагласне опције: опција се односи на екран %d, али је укључена и " "опција --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:512 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Постоје несагласне опције: потребно је исписати прозоре или радне просторе " "екрана %d, али је укључена и опција --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Постоје несагласне опције: опција се односи на радни простор %d, али је " "укључена и опција --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:545 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Присутне су несагласне опције: потребно је исписати прозоре или радне " "просторе %d, али је укључена и опција --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:567 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Присутне су несагласне опције: опција се односи на програм, али је укључена " "и опција --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Присутне су несагласне опције: потребно је исписати прозоре програма, али је " "укључена и опција --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:591 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Присутне су несагласне опције: опција се односи на класу „%s“, али је " "укључена и опција --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:603 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Присутне су несагласне опције: потребно је исписати класу „%s“, али је " "укључена и опција --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Присутне су несагласне опције: опција се односи на прозор, али је укључена и " "опција --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724 #: ../libwnck/wnckprop.c:771 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Присутне су несагласне опције: --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Неисправан је аргумент „%d“ за --%s: аргумент мора бити позитивна вредност\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:695 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Неисправан је аргумент „%d“ за --%s: мора бити позитиван\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:790 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Присутне су несагласне опције: --%s или --%s и --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:822 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Неисправан је аргумент „%s“ за --%s: исправне вредности су: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Не могу да променим распоред радних простора на екрану: распоред је већ " "заузет\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:900 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Не могу да померим видно поље: тренутни радни простор не садржи видно поље\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:907 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Не могу да померим видно поље: тренутни радни простор не постоји\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985 #: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Радња није дозвољена\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1039 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Не могу да преместим прозор на %d. радни простор јер радни простор не " "постоји\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235 msgid "" msgstr "<назив није постављен>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1106 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1126 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Број екрана: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Величина (ширина, висина): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Број радних простора: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1201 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Распоред радног простора (редови, колоне, усмерење): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268 #: ../libwnck/wnckprop.c:1465 msgid "" msgstr "<не постоји управник прозорима сагласан са EWMH-ом>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1212 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Управник прозорима: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298 #: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322 #: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d („%s“)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327 #: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "не постоји" #: ../libwnck/wnckprop.c:1223 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Означени радни простор: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1232 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1238 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "не постоји" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Означени прозор: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Приказујем радни простор: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "true" msgstr "тачно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1250 msgid "false" msgstr "нетачно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1261 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Назив радног простора: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1262 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Број радног простора: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На екрану: %d (Управник прозорима: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1284 msgid "" msgstr "<нема видног поља>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1288 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Положај видног поља (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Положај у распореду (ред, колона): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1304 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Леви комшија: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1316 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Десни комшија: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1328 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Горњи комшија: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1340 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Доњи комшија: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "ИБ групе класе: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1357 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Назив групе класе: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387 #: ../libwnck/wnckprop.c:1441 msgid "set" msgstr "постављено" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390 #: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427 #: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518 #: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538 #: ../libwnck/wnckprop.c:1545 msgid "" msgstr "<није постављено>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391 #: ../libwnck/wnckprop.c:1445 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Иконице: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Број прозора: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назив: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Назив иконице: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "ПИБ: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1405 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "ништа" #: ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Почетни ИБ: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "all workspaces" msgstr "сви радни простори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1458 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На радни простор: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1473 msgid "normal window" msgstr "обичан прозор" #: ../libwnck/wnckprop.c:1476 msgid "desktop" msgstr "радна површ" #: ../libwnck/wnckprop.c:1479 msgid "dock or panel" msgstr "прикачив или панел" #: ../libwnck/wnckprop.c:1482 msgid "dialog window" msgstr "прозорче" #: ../libwnck/wnckprop.c:1485 msgid "tearoff toolbar" msgstr "одкачива линија алата" #: ../libwnck/wnckprop.c:1488 msgid "tearoff menu" msgstr "откачив изборник" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 msgid "utility window" msgstr "помоћни прозор" #: ../libwnck/wnckprop.c:1494 msgid "splash screen" msgstr "уводни екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1499 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Врста прозора: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1502 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Величина (x, y, ширина, висина): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Инстанца класе: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1524 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "X-ов ИБ: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1539 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ИБ сесије: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1546 #, c-format #| msgid "%lu: %s\n" msgid "Role: %s\n" msgstr "Улога: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Главни у групи: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1559 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Прозор је изнад: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1584 msgid "minimized" msgstr "умањен" #: ../libwnck/wnckprop.c:1585 msgid "maximized" msgstr "увећан" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized horizontally" msgstr "увећан водоравно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "maximized vertically" msgstr "увећан усправно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "shaded" msgstr "замотан" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "pinned" msgstr "прибоден" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "sticky" msgstr "лепљив" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "above" msgstr "изнад" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "below" msgstr "испод" #: ../libwnck/wnckprop.c:1598 msgid "fullscreen" msgstr "преко целог екрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "needs attention" msgstr "захтева пажњу" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "skip pager" msgstr "није у радним просторима" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "skip tasklist" msgstr "није у списку прозора" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "normal" msgstr "обичан" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Стање: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "move" msgstr "помери" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "resize" msgstr "промени величину" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "shade" msgstr "замотај" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unshade" msgstr "одмотај" #: ../libwnck/wnckprop.c:1635 msgid "stick" msgstr "залепи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "unstick" msgstr "одлепи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "maximize horizontally" msgstr "увећај водоравно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "поништи водоравно увећање" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "maximize vertically" msgstr "увећај усправно" #: ../libwnck/wnckprop.c:1644 msgid "unmaximize vertically" msgstr "поништи усправно увећање" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "change workspace" msgstr "промени радни простор" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "pin" msgstr "забоди" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unpin" msgstr "извади" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "minimize" msgstr "умањи" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unminimize" msgstr "поништи умањење" #: ../libwnck/wnckprop.c:1654 msgid "maximize" msgstr "увећај" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "unmaximize" msgstr "поништи увећање" #: ../libwnck/wnckprop.c:1657 msgid "change fullscreen mode" msgstr "промени режим целог екран" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "close" msgstr "затвори" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "make above" msgstr "постави изнад" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "unmake above" msgstr "поништи изнад" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "make below" msgstr "постави испод" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "unmake below" msgstr "поништи испод" #: ../libwnck/wnckprop.c:1668 msgid "no action possible" msgstr "нису могуће радње" #: ../libwnck/wnckprop.c:1669 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Могуће радње: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Исписује или мења особине екрана/радног простора/прозора, или ради са њима " "на основу EWMH спецификације.\n" "За више података о овој спецификацији, погледајте:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Опције за испис прозора или радних простора" #: ../libwnck/wnckprop.c:1912 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Приказује опције за испис прозора или радних простора" #: ../libwnck/wnckprop.c:1919 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Опције за измену особина прозора" #: ../libwnck/wnckprop.c:1920 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Приказује опције за измену особина прозора" #: ../libwnck/wnckprop.c:1927 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Опције за измену особина радног простора" #: ../libwnck/wnckprop.c:1928 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Приказује опције за измену особина радног простора" #: ../libwnck/wnckprop.c:1935 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Опције за измену особина екрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1936 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Приказује опције за измену особина екрана" #: ../libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка приликом обраде аргумената: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Не могу да користим екран %d: екран не постоји\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2026 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Не могу да користим радни простор %d: радни простор не постоји\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2050 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Не могу да користим групу класе „%s“: група класе не постоји\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2073 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не могу да користим програм коме главни у групи има X ИБ %lu: програм не " "постоји\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2096 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "Не могу да користим прозор са X ИБ %lu: прозор не постоји\n"