# Swedish messages for libwnck. # Copyright © 2001-2011, 2014, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2009, 2011. # Anders Jonsson , 2014, 2022. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libwnck/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-21 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:15+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/application.c:50 msgid "Untitled application" msgstr "Namnlöst program" #: libwnck/pager-accessible.c:263 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbetsyteväxlare" #: libwnck/pager-accessible.c:274 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Verktyg för att växla mellan arbetsytor" #: libwnck/pager-accessible.c:379 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Klicka på detta för att byta till arbetsyta %s" #: libwnck/pager.c:2164 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Klicka för att börja dra ”%s”" #: libwnck/pager.c:2167 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Aktuell arbetsyta: ”%s”" #: libwnck/pager.c:2172 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Klicka för att byta till ”%s”" #: libwnck/selector.c:1091 msgid "No Windows Open" msgstr "Inga fönster öppna" #: libwnck/selector.c:1147 msgid "Window Selector" msgstr "Fönsterväljare" #: libwnck/selector.c:1148 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Verktyg för att växla mellan fönster" #: libwnck/tasklist.c:865 msgid "Window List" msgstr "Fönsterlista" #: libwnck/tasklist.c:866 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Verktyg för att växla mellan synliga fönster" #: libwnck/tasklist.c:3443 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimera alla" #: libwnck/tasklist.c:3451 msgid "Un_minimize All" msgstr "Av_minimera alla" #: libwnck/tasklist.c:3459 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximera alla" #: libwnck/tasklist.c:3467 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Avmaximera alla" #: libwnck/tasklist.c:3479 msgid "_Close All" msgstr "_Stäng alla" #: libwnck/window-action-menu.c:367 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Avmi_nimera" #: libwnck/window-action-menu.c:373 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimera" #: libwnck/window-action-menu.c:380 msgid "Unma_ximize" msgstr "Avma_ximera" #: libwnck/window-action-menu.c:386 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximera" #: libwnck/window-action-menu.c:692 libwnck/workspace.c:265 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbetsyta %d" #: libwnck/window-action-menu.c:701 libwnck/window-action-menu.c:847 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbetsyta 1_0" #: libwnck/window-action-menu.c:703 libwnck/window-action-menu.c:849 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbetsyta %s%d" #: libwnck/window-action-menu.c:990 msgid "_Move" msgstr "_Flytta" #: libwnck/window-action-menu.c:996 msgid "_Resize" msgstr "_Ändra storlek" #: libwnck/window-action-menu.c:1004 msgid "Always On _Top" msgstr "Alltid _överst" #: libwnck/window-action-menu.c:1012 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alltid på synlig arbetsyta" #: libwnck/window-action-menu.c:1017 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Endast på denna arbetsyta" #: libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster" #: libwnck/window-action-menu.c:1029 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger" #: libwnck/window-action-menu.c:1034 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt" #: libwnck/window-action-menu.c:1039 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför" #: libwnck/window-action-menu.c:1041 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta" #: libwnck/window-action-menu.c:1061 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/window.c:48 msgid "Untitled window" msgstr "Namnlöst fönster" #: libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "X-fönster-id för fönstret att undersöka eller ändra" #: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X-fönster-id för gruppledaren för ett program att undersöka" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Klassresurs för klassgruppen att undersöka" #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #: libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "NUMMER på arbetsytan som ska undersökas eller ändras" #: libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:152 libwnck/wnckprop.c:170 #: libwnck/wnckprop.c:172 libwnck/wnckprop.c:174 libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "NUMMER på skärmen som ska undersökas eller ändras" #: libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alias för --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Lista fönstren för programmet/klassgrupp/arbetsyta/skärm (utdataformat: " "\"XID: Fönsternamn\")" #: libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Lista arbetsytor på skärmen (utdataformat: \"Nummer: Namn på arbetsyta\")" #: libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Ändra antalet arbetsytor på skärmen till NUMMER" #: libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Ändra layout på arbetsytan på skärmen till att använda NUMMER rader" #: libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Ändra layout på arbetsytan på skärmen till att använda NUMMER kolumner" #: libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Visa skrivbordet" #: libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Sluta visa skrivbordet" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Flytta skrivbordsvyn på aktuell arbetsyta till X-koordinat X" #: libwnck/wnckprop.c:183 libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Flytta skrivbordsvyn på aktuell arbetsyta till Y-koordinat Y" #: libwnck/wnckprop.c:188 libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimera fönstret" #: libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Avminimera fönstret" #: libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximera fönstret" #: libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Avmaximera fönstret" #: libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Maximera fönstret horisontellt" #: libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Avmaximera fönstret horisontellt" #: libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Maximera fönstret vertikalt" #: libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Avmaximera fönstret vertikalt" #: libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Börja flytta fönstret via tangentbordet" #: libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Börja ändra storlek på fönstret via tangentbordet" #: libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Aktivera fönstret" #: libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Stäng fönstret" #: libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Gör så fönstret använder helskärmsläget" #: libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Gör så fönstret slutar använda helskärmsläget" #: libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Gör så fönstret alltid ligger överst" #: libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Gör så fönstret inte alltid är överst" #: libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Gör så fönstret ligger under andra fönster" #: libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Gör så fönstret inte ligger under andra fönster" #: libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Skugga fönstret" #: libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Avskugga fönstret" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Gör så fönstret har en fast position i skrivbordsvyn" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Gör så fönstret inte har en fast position i skrivbordsvyn" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Gör så fönstret inte visas i arbetsyteväxlare" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Gör så fönstret visas i arbetsyteväxlare" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Gör så fönstret inte visas i fönsterlistor" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Gör så fönstret visas i fönsterlistor" #: libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Gör fönstret synligt på alla arbetsytor" #: libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Gör fönstret endast synligt på den aktuella arbetsytan" #: libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Flytta fönstret till arbetsyta NUMMER (första arbetsytan är 0)" #: libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Ändra X-koordinaten för fönstret till X" #: libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Ändra Y-koordinaten för fönstret till Y" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Ändra bredden på fönstret till BREDD" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Ändra höjden på fönstret till HÖJD" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Ändra typen för fönstret till TYP (giltiga värden: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Ändra namnet på arbetsytan till NAMN" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Aktivera arbetsytan" #: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444 #: libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Ogiltigt värde ”%s” för --%s" #: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: skärm %d ska interageras med, men --" "%s har använts\n" #: libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: fönster eller arbetsytor för skärm " "%d ska listas, men --%s har använts\n" #: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: arbetsyta %d ska interageras med, " "men --%s har använts\n" #: libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: fönster på arbetsyta %d ska listas, " "men --%s har använts\n" #: libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: ett program ska interageras med, men " "--%s har använts\n" #: libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: fönster för ett program ska listas, " "men --%s har använts\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: klassgruppen ”%s” ska interageras " "med, men --%s har använts\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: fönster för klassgruppen ”%s” ska " "listas, men --%s har använts\n" #: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Flaggorna står i konflikt med varandra: ett fönster ska interageras med, men " "--%s har använts\n" #: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Flaggorna står i konflikt med varandra: --%s och --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Ogiltigt argument ”%d” för --%s: argumentet måste vara absolut positivt\n" #: libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Ogiltigt argument ”%d” för --%s: argumentet måste vara positivt\n" #: libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Flaggorna står i konflikt med varandra: --%s eller --%s, och --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Ogiltigt argument ”%s” för --%s, giltiga värden är: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:863 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "Kan inte ändra layout på arbetsytan på skärmen: layouten ägs redan\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:898 msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Skrivbordsvyn kan inte flyttas: den aktuella arbetsytan innehåller ingen " "skrivbordsvy\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:905 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Skrivbordsvyn kan inte flyttas: det finns ingen aktuell arbetsyta\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959 #: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983 #: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041 msgid "Action not allowed\n" msgstr "Åtgärden tillåts inte\n" #: libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "Fönstret kan inte flyttas till arbetsyta %d: arbetsytan finns inte\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Skärmnummer: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometri (bredd, höjd): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Antal arbetsytor: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Layout för arbetsyta (rader, kolumner, orientering): %d, %d, %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "" #: libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Fönsterhanterare: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308 #: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313 #: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "ingen" #: libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Aktiv arbetsyta: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "inget" #: libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktivt fönster: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Visar skrivbordet: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "sant" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "falskt" #: libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Arbetsytans namn: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Arbetsyta nummer: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "På skärm: %d (Fönsterhanterare: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Position för skrivbordsvy (x, y): %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Position i layout (rad, kolumn): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Vänstra granne: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Högra granne: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Övre granne: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Nedre granne: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Id för klassgrupp: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Namn för klassgrupp: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1385 libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "inställt" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1364 libwnck/wnckprop.c:1388 libwnck/wnckprop.c:1395 #: libwnck/wnckprop.c:1425 libwnck/wnckprop.c:1432 libwnck/wnckprop.c:1442 #: libwnck/wnckprop.c:1507 libwnck/wnckprop.c:1516 libwnck/wnckprop.c:1528 #: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "" #: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ikoner: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Antal fönster: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Namn: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ikonnamn: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "inget" #: libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Uppstarts-id: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "alla arbetsytor" #: libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "På arbetsyta: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "normalt fönster" #: libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "skrivbord" #: libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "docka eller panel" #: libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "dialogfönster" #: libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "frikoppla verktygsfält" #: libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "frikoppla meny" #: libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "verktygsfönster" #: libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "startskärm" #: libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Fönstertyp: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometri (x, y, bredd, höjd): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Klassinstans: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Sessions-id: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Roll: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Gruppledare: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Transient för: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: libwnck/wnckprop.c:1576 libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "minimerat" #: libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "maximerat" #: libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "maximerat horisontellt" #: libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "maximerat vertikalt" #: libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "skuggat" #: libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "nålat" #: libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "klistrigt" #: libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "ovanför" #: libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "under" #: libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "helskärm" #: libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "behöver uppmärksamhet" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "hoppa över arbetsyteväxlare" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "hoppa över fönsterlista" #: libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "normalt" #: libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Tillstånd: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "flytta" #: libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "ändra storlek" #: libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "skugga" #: libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "avskugga" #: libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "klistra" #: libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "avklistra" #: libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "maximera horisontellt" #: libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "avmaximera horisontellt" #: libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "maximera vertikalt" #: libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "avmaximera vertikalt" #: libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "byt arbetsyta" #: libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "nåla" #: libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "avnåla" #: libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "minimera" #: libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "avminimera" #: libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "maximera" #: libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "avmaximera" #: libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "ändra helskärmsläge" #: libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "stäng" #: libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "lägg ovanför" #: libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "inaktivera ovanför" #: libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "lägg under" #: libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "inaktivera under" #: libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "ingen åtgärd är möjlig" #: libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Möjliga åtgärder: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1876 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Skriv ut eller ändra egenskaperna för en skärm/arbetsyta/fönster, eller " "interagera med den/det, enligt EWMH-specifikationen.\n" "För information om den här specifikationen, se:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: libwnck/wnckprop.c:1886 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Flaggor för att lista fönster eller arbetsytor" #: libwnck/wnckprop.c:1887 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Visa flaggor för att lista fönster eller arbetsytor" #: libwnck/wnckprop.c:1894 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Flaggor för att ändra egenskaper för ett fönster" #: libwnck/wnckprop.c:1895 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Visa flaggor för att ändra egenskaper för ett fönster" #: libwnck/wnckprop.c:1902 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Flaggor för att ändra egenskaper för en arbetsyta" #: libwnck/wnckprop.c:1903 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Visa flaggor för att ändra egenskaper för en arbetsyta" #: libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Flaggor för att ändra egenskaper för en skärm" #: libwnck/wnckprop.c:1911 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Visa flaggor för att ändra egenskaper för en skärm" #: libwnck/wnckprop.c:1922 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Kan inte interagera med skärm %d: skärmen finns inte\n" #: libwnck/wnckprop.c:2001 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Kan inte interagera med arbetsyta %d: arbetsytan kan inte hittas\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:2025 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Kan inte interagera med klassgruppen ”%s”: klassgruppen kan inte hittas\n" #: libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Kan inte interagera med program som har sin gruppledare med XID %lu: " "programmet kan inte hittas\n" #: libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Kan inte interagera med fönstret med XID %lu: fönstret kan inte hittas\n" #~ msgid "Use N_ROWS rows" #~ msgstr "Använd N_RADER rader" #~ msgid "N_ROWS" #~ msgstr "N_RADER" #~ msgid "Only show current workspace" #~ msgstr "Visa endast aktuell arbetsyta" #~ msgid "Use RTL as default direction" #~ msgstr "Använd höger till vänster som standardriktning" #~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents" #~ msgstr "Visa namn på arbetsytor istället för arbetsytornas innehåll" #~ msgid "Use a vertical orientation" #~ msgstr "Använd en vertikal orientering" #~ msgid "Don't show window in tasklist" #~ msgstr "Visa inte fönster i fönsterlista" #~ msgid "Always group windows" #~ msgstr "Gruppera alltid fönster" #~ msgid "Never group windows" #~ msgstr "Gruppera aldrig fönster" #~ msgid "Display windows from all workspaces" #~ msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor" #~ msgid "Enable Transparency" #~ msgstr "Aktivera genomskinlighet" #~ msgid "Resource Class: %s\n" #~ msgstr "Resursklass: %s\n" #~ msgid "Group Name: %s\n" #~ msgstr "Gruppnamn: %s\n" #~ msgid "workspace|none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "window|none" #~ msgstr "inget" #~ msgid "startupID|none" #~ msgstr "inget" #~ msgid "" #~ "List windows of the screen in workspace NUMBER (format: \"XID: Window Name" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "Lista fönstren på skärmen i arbetsyta NUMMER (format: \"XID: fönsternamn" #~ "\")" #~ msgid "Change the current workspace to workspace NUMBER" #~ msgstr "Ändra den aktuella arbetsytan till arbetsyta NUMMER" #~ msgid "" #~ "Options for window and screen are present: the options cannot be mixed\n" #~ msgstr "" #~ "Flaggor för både fönster och skärm har angivits: flaggorna kan inte " #~ "blandas\n" #~ msgid "Workspace %d cannot be activated: the workspace does not exist\n" #~ msgstr "Arbetsyta %d kan inte aktiveras: arbetsytan finns inte\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Okänt fönster" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "Rulla _ned" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Rulla _upp" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "namnlös" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "_Minimize" #~ msgstr "_Minimera" #~ msgid "_Unminimize" #~ msgstr "_Avminimera" #~ msgid "Un_minimize" #~ msgstr "Av_minimera" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimera" #~ msgid "_Unmaximize" #~ msgstr "_Avmaximera" #~ msgid "_Shade" #~ msgstr "S_kugga"