# Thai translation for libwnck. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libwnck package. # Paisa Seeluangsawat , 2003. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 17:50+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 17:54+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "โปรแกรมไม่มีชื่อ" #: libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ตัวสลับพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "ใช้สลับไปมาระหว่างพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "กดที่นี่แล้วจะสลับไปพื้นที่ทำงาน %s" #: libwnck/pager.c:1906 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "คลิกเพื่อเริ่มลาก \"%s\"" #: libwnck/pager.c:1909 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "พื้นที่ทำงานปัจจุบัน: \"%s\"" #: libwnck/pager.c:1914 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "คลิกเพื่อสลับไป %s" #: libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "ไม่มีหน้าต่างเปิดอยู่" #: libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "เลือกหน้าต่าง" #: libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "ใช้สลับไปมาระหว่างหน้าต่าง" #: libwnck/tasklist.c:727 msgid "Window List" msgstr "ลิสต์หน้าต่าง" #: libwnck/tasklist.c:728 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "ใช้สลับไปมาระหว่างหน้าต่าง" #: libwnck/tasklist.c:3016 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_ย่อหายทั้งหมด" #: libwnck/tasklist.c:3027 msgid "Un_minimize All" msgstr "เ_ลิกย่อหายทั้งหมด" #: libwnck/tasklist.c:3035 msgid "Ma_ximize All" msgstr "_ขยายเต็มจอทั้งหมด" #: libwnck/tasklist.c:3046 msgid "_Unmaximize All" msgstr "เลิ_กขยายเต็มจอทั้งหมด" #: libwnck/tasklist.c:3058 msgid "_Close All" msgstr "ปิ_ดทั้งหมด" #: libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "ใช้จำนวนแถวเท่ากับ N_ROWS" #: libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "N_ROWS" #: libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: libwnck/test-pager.c:17 libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "เขียนข้อความแบบขวาไปซ้ายโดยปริยาย" #: libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "แสดงชื่อพื้นที่ทำงานแทนเนื้อหาในพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "จัดวางในแนวตั้ง" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: libwnck/test-selector.c:12 libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างในรายการงาน" #: libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างเสมอ" #: libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "ไม่ต้องจัดกลุ่มหน้าต่าง" #: libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "แสดงหน้าต่างของทุกพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "เปิดใช้หน้าต่างโปร่งแสง" #: libwnck/window-action-menu.c:413 msgid "Unmi_nimize" msgstr "เลิกย่_อหาย" #: libwnck/window-action-menu.c:420 msgid "Mi_nimize" msgstr "ย่_อหาย" #: libwnck/window-action-menu.c:428 msgid "Unma_ximize" msgstr "เลิกขย_ายเต็มจอ" #: libwnck/window-action-menu.c:435 msgid "Ma_ximize" msgstr "ขย_ายเต็มจอ" #: libwnck/window-action-menu.c:742 libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "พื้นที่ทำงาน %d" #: libwnck/window-action-menu.c:751 libwnck/window-action-menu.c:898 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0" #: libwnck/window-action-menu.c:753 libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d" #: libwnck/window-action-menu.c:1043 msgid "_Move" msgstr "ย้า_ย" #: libwnck/window-action-menu.c:1050 msgid "_Resize" msgstr "_ปรับขนาด" #: libwnck/window-action-menu.c:1059 msgid "Always On _Top" msgstr "อยู่_บนสุด" #: libwnck/window-action-menu.c:1067 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "บน_ทุกพื้นที่ทำงานที่มองเห็น" #: libwnck/window-action-menu.c:1072 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "บน_พื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น" #: libwnck/window-action-menu.c:1079 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้_าย" #: libwnck/window-action-menu.c:1085 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานข_วา" #: libwnck/window-action-menu.c:1091 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_บน" #: libwnck/window-action-menu.c:1097 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_ล่าง" #: libwnck/window-action-menu.c:1100 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "ย้ายไป_พื้นที่ทำงานอื่น" #: libwnck/window-action-menu.c:1120 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "หน้าต่างไม่มีชื่อ" #: libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "ID ใน X Window ของหน้าต่างที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข" #: libwnck/wnckprop.c:139 libwnck/wnckprop.c:145 #: libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "ID ใน X Window ของหน้าต่างหลักของโปรแกรมที่จะตรวจสอบ" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "ทรัพยากรคลาสของกลุ่มคลาสที่จะตรวจสอบ" #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #: libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "หมายเลขของพื้นที่ทำงานที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข" #: libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:152 #: libwnck/wnckprop.c:169 libwnck/wnckprop.c:171 #: libwnck/wnckprop.c:173 libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "หมายเลขของสกรีนที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข" #: libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "เหมือน --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "แสดงรายการหน้าต่างของโปรแกรม/กลุ่มคลาส/พื้นที่ทำงาน/สกรีน (รูปแบบการแสดงผล: \"XID: " "ชื่อหน้าต่าง\")" #: libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "แสดงรายการพื้นที่ทำงานของสกรีน (รูปแบบการแสดงผล: \"หมายเลข: ชื่อพื้นที่ทำงาน\")" #: libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "เปลี่ยนจำนวนพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER" #: libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "เปลี่ยนการจัดวางพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER แถว" #: libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "เปลี่ยนการจัดวางพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER คอลัมน์" #: libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ" #: libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "เลิกแสดงพื้นโต๊ะ" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "เลื่อนช่องมอง (viewport) ของพื้นที่ทำงานปัจจุบันไปที่พิกัดแนวนอน X" #: libwnck/wnckprop.c:181 libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "เลื่อนช่องมอง (viewport) ของพื้นที่ทำงานปัจจุบันไปที่พิกัดแนวตั้ง Y" #: libwnck/wnckprop.c:185 libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "ย่อหน้าต่างหาย" #: libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "เลิกย่อหน้าต่างหาย" #: libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "ขยายหน้าต่างเต็ม" #: libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็ม" #: libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มตามแนวนอน" #: libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็มตามแนวนอน" #: libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มตามแนวตั้ง" #: libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็มตามแนวตั้ง" #: libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "เริ่มย้ายหน้าต่างด้วยแป้นพิมพ์" #: libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "เริ่มปรับขนาดหน้าต่างด้วยแป้นพิมพ์" #: libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "เรียกหน้าต่างขึ้นมา" #: libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "แสดงหน้าต่างเต็มจอ" #: libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "เลิกแสดงหน้าต่างเต็มจอ" #: libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาอยู่บนสุด" #: libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "เลิกยกหน้าต่างขึ้นมาอยู่บนสุด" #: libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "ลดหน้าต่างลงไปอยู่ล่างสุด" #: libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "เลิกลดหน้าต่างลงไปอยู่ล่างสุด" #: libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "ม้วนหน้าต่างขึ้น" #: libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "ตรึงตำแหน่งหน้าต่างในช่องมอง" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "เลิกตรึงตำแหน่งหน้าต่างในช่องมอง" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "ไม่แสดงหน้าต่างในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "แสดงหน้าต่างในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "ไม่แสดงหน้าต่างในรายการงาน" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "แสดงหน้าต่างในรายการงาน" #: libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "แสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "แสดงหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน NUMBER (พื้นที่ทำงานแรกคือหมายเลข 0)" #: libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "เปลี่ยนพิกัดแนวนอนของหน้าต่างไปเป็น X" #: libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "เปลี่ยนพิกัดแนวตั้งของหน้าต่างไปเป็น Y" #: libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "เปลี่ยนความกว้างของหน้าต่างไปเป็น WIDTH" #: libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "เปลี่ยนความสูงของหน้าต่างไปเป็น HEIGHT" #: libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "เปลี่ยนชนิดของหน้าต่างไปเป็น TYPE (ค่าที่ใช้ได้: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" #: libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "เปลี่ยนชื่อของพื้นที่ทำงานไปเป็น NAME" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/wnckprop.c:373 libwnck/wnckprop.c:397 #: libwnck/wnckprop.c:433 libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "ค่า \"%s\" ใช้การไม่ได้สำหรับ --%s" #: libwnck/wnckprop.c:490 libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับสกรีน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงานของสกรีน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%" "s\n" #: libwnck/wnckprop.c:522 libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับพื้นที่ทำงาน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของพื้นที่ทำงาน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับโปรแกรม แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของโปรแกรม แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับกลุ่มคลาส \"%s\" แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของกลุ่มคลาส \"%s\" แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:600 libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับหน้าต่าง แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:628 libwnck/wnckprop.c:709 #: libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: --%s กับ --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%d\" ใช้ไม่ได้กับ --%s: อาร์กิวเมนต์ดังกล่าวต้องเป็นจำนวนบวกเท่านั้น\n" #: libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%d\" ใช้ไม่ได้กับ --%s: อาร์กิวเมนต์ดังกล่าวต้องเป็นจำนวนบวก\n" #: libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: --%s หรือ --%s กับ --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับ --%s ค่าที่ใช้ได้คือ: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:850 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนการจัดวางของพื้นที่ทำงานได้: การจัดวางมีเจ้าของแล้ว\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:884 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "ไม่สามารถย้ายช่องมองได้: พื้นที่ทำงานปัจจุบันไม่มีช่องมอง\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:890 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "ไม่สามารถย้ายช่องมองได้: ไม่มีพื้นที่ทำงานปัจจุบัน\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: libwnck/wnckprop.c:926 libwnck/wnckprop.c:935 #: libwnck/wnckprop.c:944 libwnck/wnckprop.c:951 #: libwnck/wnckprop.c:961 libwnck/wnckprop.c:968 #: libwnck/wnckprop.c:977 libwnck/wnckprop.c:1026 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "ไม่อนุญาตให้กระทำการ\n" #: libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "ไม่สามารถย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน %d: ไม่มีพื้นที่ทำงานดังกล่าว\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1086 libwnck/wnckprop.c:1218 msgid "" msgstr "<ไม่มีชื่อ>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "หมายเลขสกรีน: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1174 libwnck/wnckprop.c:1255 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "ขนาด (กว้าง, สูง): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "การจัดวางพื้นที่ทำงาน (แถว, คอลัมน์, แนววาง): %d, %d, %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1194 libwnck/wnckprop.c:1251 #: libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "" msgstr "<ไม่มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับ EWMH>" #: libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1200 libwnck/wnckprop.c:1279 #: libwnck/wnckprop.c:1291 libwnck/wnckprop.c:1303 #: libwnck/wnckprop.c:1315 libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: libwnck/wnckprop.c:1205 libwnck/wnckprop.c:1284 #: libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308 #: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1435 msgid "workspace|none" msgstr "ไม่มี" #: libwnck/wnckprop.c:1206 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "พื้นที่ทำงานที่ใช้งานอยู่: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: libwnck/wnckprop.c:1227 msgid "window|none" msgstr "ไม่มี" #: libwnck/wnckprop.c:1228 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "กำลังแสดงพื้นโต๊ะ: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "true" msgstr "ใช่" #: libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "false" msgstr "ไม่ใช่" #: libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "หมายเลขพื้นที่ทำงาน: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1252 libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "ที่สกรีน: %d (โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1266 msgid "" msgstr "<ไม่มีช่องมอง>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1269 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "ตำแหน่งช่องมอง (x, y): %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "ตำแหน่งในโครงสร้างการจัดวาง (แถว, คอลัมน์): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1285 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านซ้าย: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1297 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านขวา: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1309 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านบน: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1321 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านล่าง: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: libwnck/wnckprop.c:1333 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "คลาสทรัพยากร: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1335 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "ชื่อกลุ่ม: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: libwnck/wnckprop.c:1341 libwnck/wnckprop.c:1365 #: libwnck/wnckprop.c:1419 msgid "set" msgstr "กำหนด" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1344 libwnck/wnckprop.c:1368 #: libwnck/wnckprop.c:1375 libwnck/wnckprop.c:1405 #: libwnck/wnckprop.c:1412 libwnck/wnckprop.c:1422 #: libwnck/wnckprop.c:1487 libwnck/wnckprop.c:1497 #: libwnck/wnckprop.c:1505 msgid "" msgstr "<ไม่ได้กำหนด>" #: libwnck/wnckprop.c:1345 libwnck/wnckprop.c:1369 #: libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "ไอคอน: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1348 libwnck/wnckprop.c:1386 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "จำนวนหน้าต่าง: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1360 libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "ชื่อ: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1415 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "ชื่อไอคอน: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1376 libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: libwnck/wnckprop.c:1383 msgid "startupID|none" msgstr "ไม่มี" #: libwnck/wnckprop.c:1384 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID เริ่มแรก; %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1432 msgid "all workspaces" msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "บนพื้นที่ทำงาน %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1451 msgid "normal window" msgstr "หน้าต่างธรรมดา" #: libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: libwnck/wnckprop.c:1457 msgid "dock or panel" msgstr "dock หรือพาเนล" #: libwnck/wnckprop.c:1460 msgid "dialog window" msgstr "หน้าต่างกล่องโต้ตอบ" #: libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "tearoff toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือที่ดึงออกมา" #: libwnck/wnckprop.c:1466 msgid "tearoff menu" msgstr "เมนูที่ดึงออกมา" #: libwnck/wnckprop.c:1469 msgid "utility window" msgstr "หน้าต่างอรรถประโยชน์" #: libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "splash screen" msgstr "ภาพไตเติล" #: libwnck/wnckprop.c:1477 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "ชนิดหน้าต่าง: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1480 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "ตำแหน่งและขนาด (x, y, กว้าง, สูง): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:1489 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "กลุ่มคลาส: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1491 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: libwnck/wnckprop.c:1506 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID ของวาระ: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "หน้าต่างหลัก: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: libwnck/wnckprop.c:1517 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "หน้าต่างชั่วคราวสำหรับ: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: libwnck/wnckprop.c:1532 libwnck/wnckprop.c:1579 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1581 msgid ", " msgstr ", " #: libwnck/wnckprop.c:1542 msgid "minimized" msgstr "ย่อหาย" #: libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "maximized" msgstr "ขยายเต็ม" #: libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "maximized horizontally" msgstr "ขยายเต็มตามแนวนอน" #: libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "maximized vertically" msgstr "ขยายเต็มตามแนวตั้ง" #: libwnck/wnckprop.c:1551 msgid "shaded" msgstr "ม้วนขึ้น" #: libwnck/wnckprop.c:1552 msgid "pinned" msgstr "ปักหมุด" #: libwnck/wnckprop.c:1553 msgid "sticky" msgstr "ติดหนึบ" #: libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "above" msgstr "อยู่บน" #: libwnck/wnckprop.c:1555 msgid "below" msgstr "อยู่ล่าง" #: libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: libwnck/wnckprop.c:1557 msgid "needs attention" msgstr "เตือนให้สนใจ" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "skip pager" msgstr "ไม่แสดงในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "skip tasklist" msgstr "ไม่แสดงในรายการงาน" #: libwnck/wnckprop.c:1566 msgid "normal" msgstr "ปกติ" #: libwnck/wnckprop.c:1567 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "สถานะ: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "move" msgstr "ย้าย" #: libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "resize" msgstr "ปรับขนาด" #: libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "shade" msgstr "ม้วนขึ้น" #: libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "unshade" msgstr "คลี่ออก" #: libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "stick" msgstr "ติดหนึบ" #: libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unstick" msgstr "ไม่ติดหนึบ" #: libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "maximize horizontally" msgstr "ขยายเต็มตามแนวนอน" #: libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "เลิกขยายเต็มตามแนวนอน" #: libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "maximize vertically" msgstr "ขยายเต็มตามแนวตั้ง" #: libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "unmaximize vertically" msgstr "เลิกขยายเต็มตามแนวตั้ง" #: libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "change workspace" msgstr "เปลี่ยนพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "pin" msgstr "ปักหมุด" #: libwnck/wnckprop.c:1608 msgid "unpin" msgstr "เลิกปักหมุด" #: libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "minimize" msgstr "ย่อหาย" #: libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "unminimize" msgstr "เลิกย่อหาย" #: libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "maximize" msgstr "ขยายเต็ม" #: libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "unmaximize" msgstr "เลิกขยายเต็ม" #: libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "change fullscreen mode" msgstr "เปลี่ยนโหมดเต็มจอ" #: libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "close" msgstr "ปิด" #: libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "make above" msgstr "ยกขึ้นข้างบน" #: libwnck/wnckprop.c:1619 msgid "unmake above" msgstr "เลิกยกขึ้นข้างบน" #: libwnck/wnckprop.c:1621 msgid "make below" msgstr "ลดลงข้างล่าง" #: libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "unmake below" msgstr "เลิกลดลงข้างล่าง" #: libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "no action possible" msgstr "ไม่มีปฏิบัติการที่ทำได้" #: libwnck/wnckprop.c:1626 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "ปฏิบัติการที่ทำได้: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1803 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "พิมพ์หรือแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน/พื้นที่ทำงาน/หน้าต่าง หรือโต้ตอบกับออบเจกต์ดังกล่าว ตามข้อกำหนด " "EWMH\n" "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับข้อกำหนดเหล่านี้ โปรดอ่าน:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: libwnck/wnckprop.c:1813 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/wnckprop.c:1814 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/wnckprop.c:1820 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของหน้าต่าง" #: libwnck/wnckprop.c:1821 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของหน้าต่าง" #: libwnck/wnckprop.c:1827 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/wnckprop.c:1828 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของพื้นที่ทำงาน" #: libwnck/wnckprop.c:1834 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน" #: libwnck/wnckprop.c:1835 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน" #: libwnck/wnckprop.c:1845 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1868 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับสกรีน %d: ไม่มีสกรีนดังกล่าวอยู่\n" #: libwnck/wnckprop.c:1924 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับพื้นที่ทำงาน %d: ไม่พบพื้นที่ทำงานดังกล่าว\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:1947 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับกลุ่มคลาส \"%s\": ไม่พบกลุ่มคลาสดังกล่าว\n" #: libwnck/wnckprop.c:1970 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับโปรแกรมที่มีหน้าต่างหลักที่มี XID เป็น %lu: ไม่พบโปรแกรมดังกล่าว\n" #: libwnck/wnckprop.c:1993 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับหน้าต่างที่มี XID เป็น %lu: ไม่พบหน้าต่างดังกล่าว\n" #~ msgid "none" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "หน้าต่างไม่ทราบชื่อ" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_คลี่กลับ" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_ม้วนขึ้น"