# Turkish translation of libwnck. # Copyright (C) 2002-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2002. # Arman Aksoy , 2003. # # Baris Cicek , 2004, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-13 06:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 06:45+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:51 msgid "Untitled application" msgstr "İsimsiz uygulama" #: ../libwnck/pager-accessible.c:322 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Çalışma Alanı Değiştirici" #: ../libwnck/pager-accessible.c:333 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Çalışma alanları arasında geçiş yapmaya yarayan bir araç" #: ../libwnck/pager-accessible.c:437 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "%s çalışma alanına geçmek için tıklayın" #: ../libwnck/pager.c:1908 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "\"%s\" sürüklemeyi başlatmak için tıklayın" #: ../libwnck/pager.c:1911 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Mevcut çalışma alanı: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:1916 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma alanına geçmek için tıklayın" #: ../libwnck/selector.c:1171 msgid "No Windows Open" msgstr "Açık Pencere Yok" #: ../libwnck/selector.c:1224 msgid "Window Selector" msgstr "Pencere Seçici" #: ../libwnck/selector.c:1225 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yapmak için araç" #: ../libwnck/tasklist.c:727 msgid "Window List" msgstr "Pencere Listesi" #: ../libwnck/tasklist.c:728 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Görünen pencereler arasında geçiş yapmak için araç" #: ../libwnck/tasklist.c:3016 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Hepsini _Küçült" #: ../libwnck/tasklist.c:3027 msgid "Un_minimize All" msgstr "Hepsinin Küçült_mesini Geri Al" #: ../libwnck/tasklist.c:3035 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Hepsini Bü_yült" #: ../libwnck/tasklist.c:3046 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Hepsinin Büyült_mesini Geri Al" #: ../libwnck/tasklist.c:3058 msgid "_Close All" msgstr "Hepsini _Kapat" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "Use N_ROWS rows" msgstr "S_SAYISI satır kullan" #: ../libwnck/test-pager.c:15 msgid "N_ROWS" msgstr "SATIR_S" #: ../libwnck/test-pager.c:16 msgid "Only show current workspace" msgstr "Sadece mevcut çalışma alanını göster" #: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19 msgid "Use RTL as default direction" msgstr "Öntanılı yön olarak sağdan sola kullan" #: ../libwnck/test-pager.c:18 msgid "Show workspace names instead of workspace contents" msgstr "Çalışma alanı içeriği yerine çalışma alanı isimlerini göster" #: ../libwnck/test-pager.c:19 msgid "Use a vertical orientation" msgstr "Dikey yönelmeyi kullan" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20 msgid "Don't show window in tasklist" msgstr "Görev listesinde pencereyi gösterme" #: ../libwnck/test-tasklist.c:16 msgid "Always group windows" msgstr "Pencereleri her zaman grupla" #: ../libwnck/test-tasklist.c:17 msgid "Never group windows" msgstr "Pencereleri asla gruplama" #: ../libwnck/test-tasklist.c:18 msgid "Display windows from all workspaces" msgstr "Tüm çalışma alanlarından pencereleri göster" #: ../libwnck/test-tasklist.c:21 msgid "Enable Transparency" msgstr "Saydamlığı Etkinleştir" #: ../libwnck/window-action-menu.c:415 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Küçült_meyi geri al" #: ../libwnck/window-action-menu.c:422 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Küçült" #: ../libwnck/window-action-menu.c:430 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Büyültmeyi geri al" #: ../libwnck/window-action-menu.c:437 msgid "Ma_ximize" msgstr "Bü_yült" #: ../libwnck/window-action-menu.c:744 ../libwnck/workspace.c:281 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Çalışma Alanı %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Çalışma Alanı 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:755 ../libwnck/window-action-menu.c:902 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Çalışma Alanı %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1045 msgid "_Move" msgstr "_Taşı" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1052 msgid "_Resize" msgstr "_Yeniden boyutlandır" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1061 msgid "Always On _Top" msgstr "Her Zaman Ü_stte" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1069 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1074 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sadece _Bu Çalışma Alanında" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1081 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "_Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1087 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "S_ağdaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1093 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1099 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "_Aşağıdaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1102 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "_Başka bir Çalışma Alanına Taşı" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1122 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:50 msgid "Untitled window" msgstr "İsimsiz pencere" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Sınamak ve değiştirmek için pencerenin X pencere kimliği" #: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:144 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Sınama için uygulamanın grup liderinin X pencere kimliği" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Sınama için sınıf grubumun sınıf kaynağı" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "SINIF" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "Sınamak ya da değiştirmek için çalışma alanı SAYISI" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:169 ../libwnck/wnckprop.c:171 #: ../libwnck/wnckprop.c:173 ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "NUMBER" msgstr "SAYISI" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "Sınama ya da değiştirmek için ekran SAYISI" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "--window benzeri" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:161 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Uygulama/sınıf grubu/çalışma alanı/ekran pencereleri listesi (çıktı biçimi: " "\"XID: Pencere İsmi\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:163 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Ekranın çalışma alanları listesi (çıktı biçimi: \"Numarası: Çalışma Alanı " "İsmi\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:169 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Ekranın çalışma alanı sayısını SAYISI olarak değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:171 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Ekranın çalışma alanı düzenini SAYISI satır kullanmak için değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:173 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Ekranın çalışma alanı düzenini SAYISI sütün kullanmak için değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:175 msgid "Show the desktop" msgstr "Masaüstünü göster" #: ../libwnck/wnckprop.c:177 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Masaüstünü göstermeyi durdur" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:181 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Mevcut çalışma alanının görünüm alanını X kordinatından X olarak taşı" #: ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:185 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Mevcut çalışma alanının görünüm alanını Y kordinatından Y olarak taşı" #: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:191 msgid "Minimize the window" msgstr "Pencereyi küçült" #: ../libwnck/wnckprop.c:193 msgid "Unminimize the window" msgstr "Pencerenin küçültmesini geri al" #: ../libwnck/wnckprop.c:195 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyült" #: ../libwnck/wnckprop.c:197 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Pencerenin büyültmesini geri al" #: ../libwnck/wnckprop.c:199 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült" #: ../libwnck/wnckprop.c:201 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyültmeyi geri al" #: ../libwnck/wnckprop.c:203 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült" #: ../libwnck/wnckprop.c:205 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyültmeyi geri al" #: ../libwnck/wnckprop.c:207 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Pencereyi klavye ile taşımaya başla" #: ../libwnck/wnckprop.c:209 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Pencereyi klavye ile yeniden boyutlandırmaya başla" #: ../libwnck/wnckprop.c:211 msgid "Activate the window" msgstr "Pencereyi etkinleştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:213 msgid "Close the window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Pencereyi tam ekran yap" #: ../libwnck/wnckprop.c:218 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Pencereyi tam ekrandan çıkart" #: ../libwnck/wnckprop.c:220 msgid "Make the window always on top" msgstr "Pencereyi her zaman üstte yap" #: ../libwnck/wnckprop.c:222 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Pencereyi her zaman üstte yapma" #: ../libwnck/wnckprop.c:224 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Pencereyi diğer pencerelerin altında yap" #: ../libwnck/wnckprop.c:226 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Pencereyi diğer pencerelerin altında yapma" #: ../libwnck/wnckprop.c:228 msgid "Shade the window" msgstr "Pencereyi sar" #: ../libwnck/wnckprop.c:230 msgid "Unshade the window" msgstr "Pencereyi geri sar" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:234 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Pencereyi görünüm alanında sabit pozisyona sahip yap" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Pencereyi görünüm alanında sabit pozisyona sahip yapma" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:244 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Pencereyi çağırıcılarda görünmez yap" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Pencereyi çağırıcılarda görünür yap" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:253 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Pencereyi görev listelerinde görünmez yap" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:256 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Pencereyi görev listelerinde görünür yap" #: ../libwnck/wnckprop.c:258 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Pencereyi tüm çalışma alanlarında görünür yap" #: ../libwnck/wnckprop.c:260 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Pencereyi sadece mevcut çalışma alanında görünür yap" #: ../libwnck/wnckprop.c:262 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Pencereyi SAYISI çalışma alanına taşı (ilk çalışma alanı 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:264 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Pencerenin X kordinatını X olarak değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:266 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Pencerenin Y kordinatını Y olarak değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Pencerenin genişliğini GENİŞLİK olarak değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:268 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Pencerenin yüksekliğini YÜKSEKLİK olarak değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:270 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Pencerenin türünü TÜR olarak değiştir (geçerli değerler: normal, desktop, " "dock, dialog, toolbar, menu, utility, splash)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "TYPE" msgstr "TÜR" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Çalışma alanının ismini İSİM olarak değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: ../libwnck/wnckprop.c:281 msgid "Activate the workspace" msgstr "Çalışma alanını etkinleştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397 #: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Geçersiz değer \"%s\" bulunduran -- %s" #: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: ekran %d etkileşmeli, ancak %s kullanılmış\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:499 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: ekran %d pencereleri ya da çalışma alanları " "listelenmiş olmalı, ancak -- %s kullanılmış\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: çalışma alanı %d etkileşmeli, ancak -- %s " "kullanılmış\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:532 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: çalışma alanı %d pencereleri listelenmiş ancak -- " "%s kullanılmış\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:554 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: bir uygulama etkileşmeli, ancak -- %s " "kullanılmış\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:564 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: bir uygulamanın pencereleri listelenmeli, ancak --" "%s kullanılmış\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:577 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: sınıf grubu \"%s\" etkileşmeli, ancak --%s " "kullanılmış\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:588 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: sınıf grubu \"%s\" pencereleri listelenmeli, " "ancak --%s kullanılmış\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --%" "s has been used\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler mevcut: bir pencere etkileşmeli, ancak --%s kullanılmış\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709 #: ../libwnck/wnckprop.c:756 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Çakışan seçenekler mevcut: --%s ve --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:667 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Geçersiz parametre \"%d\" --%s için: parametre kesin bir şekilde pozitif " "olmalı\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Geçersiz parametre \"%d\" --%s için: parametre pozitif olmalıdır\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:775 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Çakışan seçenekler mevcut: --%s ya da --%s, ve --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:807 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Geçersiz parametre \"%s\" --%s için, geçerli değerler: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:850 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Ekrandaki çalışma alanı düzeni değiştirilemiyor: düzenin zaten sahibi var\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:884 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Görünüm alanı taşınamadı: mevcut çalışma alanı bir görünüm alanına sahip " "değil\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:890 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Görünüm alanı taşınamadı: mevcut bir çalışma alanı yok\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935 #: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951 #: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968 #: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Eyleme izin verilmedi\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1022 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Pencere çalışma alanı %d üzerine taşınamadı: çalışma alanı mevcut değil\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218 msgid "" msgstr "" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1089 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1109 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1172 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Ekran Numarası: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometri (genişlik, yükseklik): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1178 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Çalışma Alanı Sayısı: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1184 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Çalışma Alanı Düzeni (satırlar, sütunlar, yönelim): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1195 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Pencere Yöneticisi: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279 #: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303 #: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284 #: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308 #: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435 msgid "workspace|none" msgstr "hiçbiri" #: ../libwnck/wnckprop.c:1206 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Etkin Çalışma Alanı: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1227 msgid "window|none" msgstr "hiçbiri" #: ../libwnck/wnckprop.c:1228 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Etkin Pencere: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1231 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Gösterilen masaüstü: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "true" msgstr "doğru" #: ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "false" msgstr "yanlış" #: ../libwnck/wnckprop.c:1244 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Çalışma Alanı İsmi: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1245 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Çalışma Alanı Numarası: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Ekranda: %d (Pencere Yöneticisi: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1266 msgid "" msgstr "" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement #. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1269 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Görünüm alanı pozisyonu (x,y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1272 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Düzendeki pozisyon (satır, sütun): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1285 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Soldaki Komşu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1297 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Sağdaki Komşu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1309 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Üstteki Komşu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1321 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Alttaki Komşu: %s\n" #. Translators: Ressource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1333 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Kaynak Sınıfı: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1335 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "Grup İsmi: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365 #: ../libwnck/wnckprop.c:1419 msgid "set" msgstr "ayar" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368 #: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405 #: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422 #: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497 #: ../libwnck/wnckprop.c:1505 msgid "" msgstr "" #: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369 #: ../libwnck/wnckprop.c:1423 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Simgeler: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Pencere Sayısı: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "İsim: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Simge İsmi: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1383 msgid "startupID|none" msgstr "hiçbiri" #: ../libwnck/wnckprop.c:1384 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Başlangıç Kimliği: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 msgid "all workspaces" msgstr "tüm çalışma alanları" #: ../libwnck/wnckprop.c:1436 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Bulunulan Çalışma Alanı: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1451 msgid "normal window" msgstr "normal pencere" #: ../libwnck/wnckprop.c:1454 msgid "desktop" msgstr "masaüstü" #: ../libwnck/wnckprop.c:1457 msgid "dock or panel" msgstr "sabit ya da panel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1460 msgid "dialog window" msgstr "iletişim penceresi" #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "tearoff toolbar" msgstr "ayrılan araç çubuğu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1466 msgid "tearoff menu" msgstr "ayrılan menü" #: ../libwnck/wnckprop.c:1469 msgid "utility window" msgstr "araç penceresi" #: ../libwnck/wnckprop.c:1472 msgid "splash screen" msgstr "ilk görünüm ekranı" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Pencere Türü: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometri (x,y, genişlik, yükseklik): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Sınıf Grubu: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1491 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1506 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Oturum Kimliği: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window #. * has some information about the application (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1512 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Grup Lideri: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1517 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Geçirgen olan: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1542 msgid "minimized" msgstr "küçültülmüş" #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "maximized" msgstr "büyültülmüş" #: ../libwnck/wnckprop.c:1547 msgid "maximized horizontally" msgstr "yatay olarak büyültülmüş" #: ../libwnck/wnckprop.c:1549 msgid "maximized vertically" msgstr "dikey olarak büyültülmüş" #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 msgid "shaded" msgstr "sarılmış" #: ../libwnck/wnckprop.c:1552 msgid "pinned" msgstr "iğnelenmiş" #: ../libwnck/wnckprop.c:1553 msgid "sticky" msgstr "yapışkan" #: ../libwnck/wnckprop.c:1554 msgid "above" msgstr "üstünde" #: ../libwnck/wnckprop.c:1555 msgid "below" msgstr "altında" #: ../libwnck/wnckprop.c:1556 msgid "fullscreen" msgstr "tam ekran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 msgid "needs attention" msgstr "ilgi bekliyor" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1562 msgid "skip pager" msgstr "çağırıcıyı geç" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1564 msgid "skip tasklist" msgstr "görev listesini geç" #: ../libwnck/wnckprop.c:1566 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../libwnck/wnckprop.c:1567 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Durum: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1588 msgid "move" msgstr "taşı" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "resize" msgstr "yeniden boyutlandır" #: ../libwnck/wnckprop.c:1590 msgid "shade" msgstr "sar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "unshade" msgstr "geri sar" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "stick" msgstr "yapış" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "unstick" msgstr "yapışma" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "maximize horizontally" msgstr "yatay olarak büyült" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "yatay olarak büyültmeyi geri al" #: ../libwnck/wnckprop.c:1599 msgid "maximize vertically" msgstr "dikey olarak büyült" #: ../libwnck/wnckprop.c:1601 msgid "unmaximize vertically" msgstr "dikey olarak büyültmeyi geri al" #: ../libwnck/wnckprop.c:1604 msgid "change workspace" msgstr "çalışma alanını değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:1606 msgid "pin" msgstr "iğnele" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 msgid "unpin" msgstr "iğneleme" #: ../libwnck/wnckprop.c:1609 msgid "minimize" msgstr "küçült" #: ../libwnck/wnckprop.c:1610 msgid "unminimize" msgstr "küçültmeyi geri al" #: ../libwnck/wnckprop.c:1611 msgid "maximize" msgstr "büyült" #: ../libwnck/wnckprop.c:1612 msgid "unmaximize" msgstr "büyültmeyi geri al" #: ../libwnck/wnckprop.c:1614 msgid "change fullscreen mode" msgstr "tam ekran kipini değiştir" #: ../libwnck/wnckprop.c:1615 msgid "close" msgstr "kapat" #: ../libwnck/wnckprop.c:1617 msgid "make above" msgstr "üstünde yap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1619 msgid "unmake above" msgstr "üstünde yapma" #: ../libwnck/wnckprop.c:1621 msgid "make below" msgstr "altında yap" #: ../libwnck/wnckprop.c:1623 msgid "unmake below" msgstr "altında yapma" #: ../libwnck/wnckprop.c:1625 msgid "no action possible" msgstr "hiçbir eylem mümkün değil" #: ../libwnck/wnckprop.c:1626 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Geçerli Eylemler: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1805 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Ekranın/çalışma alanının/pencerenin seçeneklerini yazdır ya da değiştir, ya " "da EWHM belirtimlerine göre etkileş.\n" "Bu belirtim hakkında bilgi almak için, \n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec adresine bakın" #: ../libwnck/wnckprop.c:1815 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Pencereleri ya da çalışma alanlarını listeleme seçenekleri" #: ../libwnck/wnckprop.c:1816 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Pencereleri ve çalışma alanlarını listelemek için seçenekleri göster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1823 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Bir pencerenin tercihlerini değiştirmek için seçenekler" #: ../libwnck/wnckprop.c:1824 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Bir pencerenin özelliklerini değiştirmek için seçenekleri göster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1831 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Bir çalışma alanının özelliklerini değiştirmek için seçenekler" #: ../libwnck/wnckprop.c:1832 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Bir çalışma alanının özelliklerini değiştirmek için seçenekleri göster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1839 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Bir ekranın özelliklerini değiştirmek için seçenekler" #: ../libwnck/wnckprop.c:1840 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Bir ekranın özelliklerini değiştirmek için seçenekleri göster" #: ../libwnck/wnckprop.c:1851 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Parametreleri ayrıştırırken hata: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1874 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Ekran %d ile etkileşim kulurulamıyor: ekran mevcut değil\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1930 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "Çalışma alanı %d etkileşim kurulamadı: çalışma alanı bulunamadı\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1953 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Sınıf grubu \"%s\" ile etkileşim kurulamadı: sınıf grubu bulunamadı\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1976 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Grup lideri XID %lu olan uygulama ile etkileşim kurulamadı: uygulama " "bulunamadı\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1999 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "XID %lu olan pencere ile etkileşim kurulamadı: pencere bulunamadı\n" #~ msgid "none" #~ msgstr "yok" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Bilinmeyen Pencere" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Sarmayı geri al" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "Y_ukarı sar"