# Ukrainian translation of libwnck. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # Korostil Daniel , 2011. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libwnck/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-30 18:28+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Неназвана програма" #: libwnck/pager-accessible.c:263 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикання робочих областей" #: libwnck/pager-accessible.c:274 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Засіб перемикання між робочими областями" #: libwnck/pager-accessible.c:379 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Клацніть, щоб перемикнутися у робочу область %s" #: libwnck/pager.c:2189 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Клацніть для початку перетягування \"%s\"" #: libwnck/pager.c:2192 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Поточна робоча область: \"%s\"" #: libwnck/pager.c:2197 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Клацніть, щоб перемикнутися на %s" #: libwnck/selector.c:1091 msgid "No Windows Open" msgstr "Немає відкритих вікон" #: libwnck/selector.c:1147 msgid "Window Selector" msgstr "Перемикач вікон" #: libwnck/selector.c:1148 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Засіб перемикання між вікнами" #: libwnck/tasklist.c:597 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: libwnck/tasklist.c:598 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Засіб перемикання між видимими вікнами" #: libwnck/tasklist.c:2986 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Згорнути всі" #: libwnck/tasklist.c:2994 msgid "Un_minimize All" msgstr "_Розгорнути всі" #: libwnck/tasklist.c:3002 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Розгорнути на весь _екран" #: libwnck/tasklist.c:3010 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Відновити розмір усіх" #: libwnck/tasklist.c:3022 msgid "_Close All" msgstr "_Закрити все" #: libwnck/window-action-menu.c:367 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Р_озгорнути" #: libwnck/window-action-menu.c:373 msgid "Mi_nimize" msgstr "З_горнути" #: libwnck/window-action-menu.c:380 msgid "Unma_ximize" msgstr "Відновити _попередній розмір" #: libwnck/window-action-menu.c:386 msgid "Ma_ximize" msgstr "Розгорнути на весь _екран" #: libwnck/window-action-menu.c:692 libwnck/workspace.c:265 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робоча область %d" #: libwnck/window-action-menu.c:701 libwnck/window-action-menu.c:847 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Робоча область 1_0" #: libwnck/window-action-menu.c:703 libwnck/window-action-menu.c:849 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Робоча область %s%d" #: libwnck/window-action-menu.c:990 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: libwnck/window-action-menu.c:996 msgid "_Resize" msgstr "Змінити _розмір" #: libwnck/window-action-menu.c:1004 msgid "Always On _Top" msgstr "Зав_жди згори" #: libwnck/window-action-menu.c:1012 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Зав_жди на видимому робочій області" #: libwnck/window-action-menu.c:1017 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Лише на цьому робочій області" #: libwnck/window-action-menu.c:1024 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перемістити у іншу робочу область _ліворуч" #: libwnck/window-action-menu.c:1029 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перемістити у іншу робочу область _праворуч" #: libwnck/window-action-menu.c:1034 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перемістити у іншу робочу область _вище" #: libwnck/window-action-menu.c:1039 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перемістити у іншу робочу область _нижче" #: libwnck/window-action-menu.c:1041 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перемістити у іншу робочу _область" #: libwnck/window-action-menu.c:1061 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Неназване вікно" #: libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "Ідентифікатор вікна X window для дослідження чи зміни" #: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "Ідентифікатор X window ID для лідера групи програми для дослідження" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Клас ресурсу групи класу для дослідження" #: libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #: libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "КІЛЬКІСТЬ робочих областей для дослідження чи зміни" #: libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:152 libwnck/wnckprop.c:170 #: libwnck/wnckprop.c:172 libwnck/wnckprop.c:174 libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "КІЛЬКІСТЬ екранів для дослідження чи зміни" #: libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Псевдонім --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Список вікон програми/класу групи/робочої області/екрану (формат виводу: " "\"XID: Назва вікна\")" #: libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Список робочих областей екрану (формат виводу: \"Число: Назва робочого " "простору\")" #: libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Змінити кількість робочих областей на вказану КІЛЬКІСТЬ" #: libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "" "Змінити кількість розташувань робочих областей на вказану КІЛЬКІСТЬ рядків" #: libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "" "Змінити кількість розташувань робочих областей на вказану КІЛЬКІСТЬ " "стовпчиків" #: libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Відображати на робочому столі" #: libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Припинити відображення на робочому столі" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "" "Перемістити область перегляду поточної робочої області на X координати X" #: libwnck/wnckprop.c:183 libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "" "Перемістити область перегляду поточної робочої області на Y координати Y" #: libwnck/wnckprop.c:188 libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Згорнути вікно" #: libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Відновити згорнуте вікно" #: libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Відновити попередній розмір" #: libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Розгорнути вікно горизонтально" #: libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Відновити попередній горизонтальний розмір" #: libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Розгорнути вікно вертикально" #: libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Відновити попередній вертикальний розмір" #: libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Почати переміщення вікна клавіатурою" #: libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Почати зміну розміру вікна через клавіатуру" #: libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Активувати вікно" #: libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Закрити вікно" #: libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Вікно на весь екран" #: libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Завжди розташовувати вікно згори" #: libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Не завжди розташовувати вікно згори" #: libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Розташовувати вікно під іншими вікнами" #: libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Розташовувати вікно не під іншими вікнами" #: libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Затінити вікно" #: libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Не затінювати вікно" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Змусити вікно мати фіксовану позицію у області перегляду" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Скасувати режим фіксованої позиції вікна у області перегляду" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Не відображати вікно у списку вікон" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Відображати вікно у списку вікон" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Не відображати вікно у списку задач" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Відображати вікно у списку задач" #: libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Зробити вікно видимим на усіх робочих областях" #: libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Зробити вікно видимим лише на поточній робочій області" #: libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "" "Перемістити вікно на робочу область НОМЕР (перша робоча область дорівнює 0)" #: libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Змінити координату X вікна на значення X" #: libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Змінити координату Y вікна на значення Y" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Змінити ширину вікна на значення ШИРИНА" #: libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Змінити висоту вікна на значення ВИСОТА" #: libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Змінити тип вікна на ТИП (допустимі значення: normal, desktop, dock, dialog, " "toolbar, menu, utility, splash)" #: libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Змінити назву робочої області на НАЗВА" #: libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Активувати робочу область" #: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444 #: libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Некоректне значення \"%s\" для --%s" #: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: екран %d має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна або робочі області " "екрану %d, але вказано --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: робоча область %d має взаємодіяти з, але вказано --" "%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна робочої області %d, але " "вказано --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: програма має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна програми, але вказано --" "%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: група класу \"%s\" має взаємодіяти з, але вказано --" "%s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Конфліктуючі параметри: мають бути перелічені вікна групи класу \"%s\", але " "вказано --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: вікно має взаємодіяти з, але вказано --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: --%s та --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "Некоректний аргумент \"%d\" для --%s: аргумент має бути додатнім\n" #: libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "Невідомий аргумент \"%d\" для --%s: аргумент має бути додатнім\n" #: libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Конфліктуючі параметри: --%s або --%s, та --%s\n" #: libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Некоректний аргумент \"%s\" для --%s, коректні значення: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:863 msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Не вдається змінити розташування робочих областей: розташування вже комусь " "належить\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:898 msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Неможливо перемістити область перегляду: поточна робоча область не містить " "області перегляду\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:905 msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "Не вдається перемістити область перегляду: відсутня робоча область\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959 #: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983 #: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041 msgid "Action not allowed\n" msgstr "Дія не дозволена\n" #: libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Вікно неможливо перемістити на робочу область %d: робоча область не існує\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "" msgstr "<назву не встановлено>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Номер екрану: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Геометрія (ширина, висота): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Кількість робочих областей: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "" "Розташування робочих областей (рядків, стовпчиків, орієнтація): %d, %d, %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "" msgstr "<не EWMH-сумісний менеджер вікон>" #: libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Менеджер вікон: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308 #: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d (\"%s\")" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313 #: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "немає" #: libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Активна робоча область: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "немає" #: libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Активне вікно: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Відображення робочого столу: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "так" #: libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "ні" #: libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Назва робочої області: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Номер робочої області: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "На екрані: %d (Менеджер вікон: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "" msgstr "<відсутня область перегляду>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Позиція області перегляду (x, y): %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Позиція у розташуванні (рядок, стовпчик): %d, %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід ліворуч: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід праворуч: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід згори: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Сусід знизу: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510 #, c-format msgid "Class Group ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор групи класу: %s\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: libwnck/wnckprop.c:1355 #, c-format msgid "Class Group Name: %s\n" msgstr "Назва групи класу: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1385 libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "встановлено" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: libwnck/wnckprop.c:1364 libwnck/wnckprop.c:1388 libwnck/wnckprop.c:1395 #: libwnck/wnckprop.c:1425 libwnck/wnckprop.c:1432 libwnck/wnckprop.c:1442 #: libwnck/wnckprop.c:1507 libwnck/wnckprop.c:1516 libwnck/wnckprop.c:1528 #: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "" msgstr "<не встановлено>" #: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Значки: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Кількість вікон: %d\n" #: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Назва: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Назва значка: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "немає" #: libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор запуску: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "усі робочі області" #: libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "На робочій області: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "звичайне вікно" #: libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "робочий стіл" #: libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "область у панелі" #: libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "діалогове вікно" #: libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "відривна панель інструментів" #: libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "відривне меню" #: libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "службове вікно" #: libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "заставка" #: libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Тип вікна: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Геометрія (x, y, ширина, висота): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging #. * to the same class group. #: libwnck/wnckprop.c:1520 #, c-format msgid "Class Instance: %s\n" msgstr "Приклад класу: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "Ідентифікатор сеансу: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1544 #, c-format #| msgid "%lu: %s\n" msgid "Role: %s\n" msgstr "Роль: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Лідер групи: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Прозорий для: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: libwnck/wnckprop.c:1576 libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "згорнуте" #: libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "розгорнуте" #: libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "розгорнуте горизонтально" #: libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "розгорнуте вертикально" #: libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "з тінню" #: libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "прикріплене" #: libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "липке" #: libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "над" #: libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "під" #: libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "на весь екран" #: libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "потребує уваги" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "пропустити список вікон" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "пропустити список задач" #: libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Стан: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "перемістити" #: libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "змінити розмір" #: libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "додати тінь" #: libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "прибрати тінь" #: libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "прикріпити" #: libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "відкріпити" #: libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "розгорнути горизонтально" #: libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "відновити горизонтальний розмір " #: libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "розгорнути вертикально" #: libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "відновити вертикальний розмір " #: libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "змінити робочу область" #: libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "прикріпити" #: libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "відкріпити" #: libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "згорнути" #: libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "Відновити згорнуте вікно" #: libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "розгорнути" #: libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "відновити попередній розмір" #: libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "змінити повноекранний режим" #: libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "закрити" #: libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "розташувати згори" #: libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "зняти розташування згори" #: libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "розташувати знизу" #: libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "зняти розташування знизу" #: libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "дія неможлива" #: libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Можливі дії: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1874 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Друк або зміна властивостей екрану/робочої області/вікна, або взаємодія з " "ним, відповідно до специфікації EWMH.\n" "Додаткову інформацію про специфікацію можна знайти на сторінці:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: libwnck/wnckprop.c:1884 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Параметри списку вікон чи робочих областей" #: libwnck/wnckprop.c:1885 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Показати параметри списку вікон чи робочих областей" #: libwnck/wnckprop.c:1892 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Параметри зміни властивостей вікна" #: libwnck/wnckprop.c:1893 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Показати параметри зміни властивостей вікна" #: libwnck/wnckprop.c:1900 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Параметри зміни властивостей робочої області" #: libwnck/wnckprop.c:1901 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Показати параметри зміни властивостей робочої області" #: libwnck/wnckprop.c:1908 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Параметри зміни властивостей екрану" #: libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Показати параметри зміни властивостей екрану" #: libwnck/wnckprop.c:1920 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n" #: libwnck/wnckprop.c:1943 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "Не вдається взаємодія з екраном %d: екран не існує\n" #: libwnck/wnckprop.c:1999 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з робочою областю %d: робоча область не знайдена\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: libwnck/wnckprop.c:2023 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "Не вдається взаємодія з групою класу \"%s\": група класу не знайдена\n" #: libwnck/wnckprop.c:2046 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з програмою, чий груповий лідер має XID %lu: не " "вдається знайти програму\n" #: libwnck/wnckprop.c:2069 #, c-format msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Не вдається взаємодія з вікном, що має XID %lu: не вдається знайти вікно\n"