# Japanese translation for Mercurial # Mercurial 日本語翻訳 # # Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team # # ======================================== # 【翻訳用語集】 # # 言い回し: # # no XXXX avairable XXXX がありません # XXXX found XXXX が存在します # XXXX exists XXXX が存在します # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」 # というニュアンスン場合 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX # # 単語: # # Distributed SCM 分散構成管理ツール # # abort 中断 # add (構成管理への)追加登録 # apply 適用 # archive アーカイブ # argument(, with no) 引数(指定が無い場合) # author 作成者 # backout 打ち消し # basename ベース名 # binary バイナリ # branch ブランチ # bundle( file) バンドルファイル # change チェンジセット/差分 # changegroup( file) バンドルファイル # changeset チェンジセット # changeset hash ハッシュ値 # changeset header ヘッダ情報 # checkout/update (作業領域の)更新 # close(of branch) 閉鎖 # command(, this) (本)コマンド # commit コミット # commit comment コミットログ # copy(of file, repo) 複製 # default(, by) 指定が無い場合/通常は # delete/remove (構成管理からの)登録除外 # diff 差分 # directory ディレクトリ # dirstate dirstate # entry エントリ # extend(ed) 拡張 # extension (Mercurialの)エクステンション # hash identifier(s) ハッシュ値 # head ヘッド # head changeset(s) ヘッド # header ヘッダ # history(, revision) 変更履歴 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) # interrupt 中断 # list of .... 列挙された..../.... の一覧 # local (repo) 手元(のリポジトリ) # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) # merge マージ # node リビジョン # note 備考 # patch パッチ # platform 稼働環境 # pop(patch) (パッチの)適用解除 # pull (追加リビジョンの)取り込み # push (追加リビジョンの)反映 # push(patch) (パッチの)適用 # raise(of exception) (例外の)発生 # remote(repo) 連携先(リポジトリ) # rename 改名 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消 # revert/undo 取り消し # revision リビジョン # schedule (add/remove の)予約 # search 探索 # server サーバ # subrepo 副リポジトリ # summary 要約(情報) # support(, not) (未)サポート # support(, un) (未)サポート # tag タグ # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx # xxxxx type xxxx 種別 # user ユーザ # unknown xxxx 未知の xxxx # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) # working directory 作業領域 # ======================================== # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 15:49+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Japanese translation team \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (既定値: %s)" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Commands" msgstr "コマンド" msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以" "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ" "い。" msgid "Options:" msgstr "オプション:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " 別名: %s" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n" "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n" "書き込みの可否を制御できます。" msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" msgid "" "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" msgid "" "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" msgid "" "Groups\n" "......" msgstr "" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" msgid "" "Example Configuration\n" "....................." msgstr "" msgid "::" msgstr "" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr "" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr "" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" " # file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr "" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" msgid "The hook does not change bug status." msgstr "" msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward." msgstr "" msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments." msgstr "" msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment." msgstr "" msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.version\n" " This access type to use. Values recognised are:" msgstr "" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" " insensitive." msgstr "" msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr "" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr "" msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" msgid "Activating the extension::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" msgid "Example configurations:" msgstr "設定例:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "問い合わせ: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "未知のデータベーススキーマ" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " バグ %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "通知コマンド %s 実行中\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s" msgid "done\n" msgstr "完了\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "ユーザ %s を検索しています\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "'bzemail' 設定が見つかりません" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "デフォルトの bugzilla ユーザ %s のメールアドレスが見つかりません" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n" "詳細:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Bugzilla エラー: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "子チェンジセット表示のコマンド" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n" " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n" " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n" " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n" " します。\n" " " msgid "REV" msgstr "リビジョン" msgid "show children of the specified revision" msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [FILE]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n" msgid "analyzing" msgstr "解析中" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n" " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n" " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n" " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。" msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n" " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n" " なります。" msgid " Examples::" msgstr " 例::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # ユーザ毎の変更行数の表示\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # 月毎の活発度を表示\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # 年毎の変更行数を表示\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n" " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::" msgid " = " msgstr " <別名> = <実名>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n" " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n" " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" msgid "DATE" msgstr "日時" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする" msgid "TEMPLATE" msgstr "テンプレート" msgid "template to group changesets" msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート" msgid "FORMAT" msgstr "書式" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "チェンジセット数で統計" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "追加/削除行表示の分離" msgid "FILE" msgstr "ファイル" msgid "file with email aliases" msgstr "ユーザ名変換用ファイル" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "コマンド出力のカラー化" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" msgid " bookmarks.current = green" msgstr "" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)" msgid "TYPE" msgstr "種別" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr "" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr "" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" msgid " " msgstr "" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" msgid " source author = destination author" msgstr "" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr "" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr "" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr "" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr "" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" msgid " key parent1, parent2" msgstr "" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr "" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" " and defaults to False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" msgid "" " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" msgid " The following options are supported:" msgstr "" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" msgid "create changeset information from CVS" msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n" " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n" " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n" " 変換します。" msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" msgid "source repository type" msgstr "変換元リポジトリ種別" msgid "destination repository type" msgstr "変換先のリポジトリ種別" msgid "import up to target revision REV" msgstr "指定リビジョンまでの取り込み" msgid "remap usernames using this file" msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "履歴の合成" msgid "change branch names while converting" msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す" msgid "preserve source changesets order" msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "指定ブランチのみの変換" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "ファイル名から除外する接頭辞" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "指定リビジョンのみの変換" msgid "update cvs log cache" msgstr "cvs ログキャッシュの更新" msgid "create new cvs log cache" msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値" msgid "specify cvsroot" msgstr "cvsroot の指定" msgid "show parent changesets" msgstr "親チェンジセットの表示" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示" msgid "ignored for compatibility" msgstr "※ 後方互換性のためのオプション" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr "" msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr "" msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s は %s において存在しません" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s エラー:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 未サポートな形式です" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "変換: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" msgid "getting files" msgstr "ファイルの取得中" msgid "revisions" msgstr "リビジョン" msgid "scanning" msgstr "走査中" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "未知の整列方式 %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "格納されていないリビジョンがあります" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "作成者 %s を %s に変換\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "%s を %s の親として合成\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "並べ替え中...\n" msgid "converting...\n" msgstr "変換中...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "変換元: %s\n" msgid "converting" msgstr "変換中" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "変換先として %s を想定\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "整列オプションの指定が過剰です" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "%s へ接続中\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "CVS pserver の認証に失敗" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "リモートファイルと %d バイト違います" msgid "malformed response from CVS" msgstr "CVS からの想定外の応答" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "cvs サーバ: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "未知の CVS レスポンス: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "CVS rlog 収集中\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "CVS サンドボックスではありません" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "%s の実行中\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です" msgid "must have at least some revisions" msgstr "リビジョン指定が足りません" msgid "expected revision number" msgstr "リビジョン番号がありません" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d 件のログエントリ\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "チェンジセット作成中\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "内部不整合" msgid "errors in filemap" msgstr "ファイルマップでの解析エラー" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "%s の変更を読み込めません" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "%s から %s に取り込み中\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "空リビジョンの除外中\n" msgid "updating tags\n" msgstr "タグの更新中\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "ブックマークの更新中\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "例外を無視します: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます" msgid "reading p4 views\n" msgstr "p4 ビューの読み込み中\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を" "検討してください。\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" msgid "Could not load Subversion python bindings" msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s が %r にありません" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "%s が %r にありました\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "空ブランチ %s を無視します\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません" msgid "scanning paths" msgstr "パスの走査中" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "予期せぬ svn の出力:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" "behavior. There are two settings:" msgstr "" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr "" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n" " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n" " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n" " 親リビジョン間の差分が表示されます。" msgid "CMD" msgstr "コマンド" msgid "comparison program to run" msgstr "比較実行用プログラム" msgid "OPT" msgstr "" msgid "pass option to comparison program" msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定" msgid "revision" msgstr "リビジョン" msgid "change made by revision" msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "pull, update, merge の一括実行" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施" msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。" msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "マージが未コミットです" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "未コミットの変更があります" msgid "working directory is missing some files" msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "%s から取り込み中\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません" #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "%d に更新しています:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "%d とマージしています:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "取り込み対象リビジョンの指定" msgid "edit commit message" msgstr "コミットメッセージの編集" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)" msgid "switch parents when merging" msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [SOURCE]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド" msgid "error while verifying signature" msgstr "署名検証中のエラー" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n" msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISION" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" msgid "make the signature local" msgstr "自リポジトリローカルな署名" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "the key id to sign with" msgstr "署名に使用する鍵ID" msgid "TEXT" msgstr "テキスト" msgid "commit message" msgstr "コミットメッセージ" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください" #, python-format msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "%d:%s への署名中\n" msgid "error while signing" msgstr "署名処理の失敗" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" msgid "unknown signature version" msgstr "未知の署名バージョン" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n" "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n" "リビジョングラフが表示されます。\n" #, python-format msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" msgstr "-G/--graph と --%s は併用出来ません" msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用出来ません" msgid "NUM" msgstr "数値" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "最大表示リビジョン数" msgid "show patch" msgstr "パッチ形式での表示" msgid "show the specified revision or range" msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。" msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n" " " msgid "show the revision DAG" msgstr "リビジョングラフの表示" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s からエラーが返却されました: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" msgid "diff trees from two commits" msgstr "" msgid "output common ancestor information" msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示" msgid "cat a specific revision" msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "" msgid "parse given revisions" msgstr "指定リビジョンの解析" msgid "print revisions" msgstr "リビジョンの表示" msgid "print extension options" msgstr "エクステンション設定の表示" msgid "start interactive history viewer" msgstr "対話的な履歴参照の開始" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgid "generate patch" msgstr "パッチの生成" msgid "recursive" msgstr "再起" msgid "pretty" msgstr "" msgid "stdin" msgstr "標準入力" msgid "detect copies" msgstr "コピーの検出" msgid "search" msgstr "検索" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "無視しました" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "ヘッダ" msgid "topo-order" msgstr "履歴トポロジーの順序" msgid "parents" msgstr "親" msgid "max-count" msgstr "最大数" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =