diff options
author | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2011-03-23 21:53:08 +0200 |
---|---|---|
committer | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2011-03-23 21:53:08 +0200 |
commit | 20dc8eb6a97dd9b32f52bb94aa370299d561cbb8 (patch) | |
tree | b5cfe9e33262815f02f97a4a79b6f5095bcaff6f | |
parent | a6d68c75cf7d4d50f1fd7a0c090bb6bd6370d966 (diff) | |
download | metacity-20dc8eb6a97dd9b32f52bb94aa370299d561cbb8.tar.gz |
Updated Bulgarian translation
-rw-r--r-- | po/bg.po | 585 |
1 files changed, 290 insertions, 295 deletions
@@ -1,7 +1,7 @@ # Bulgarian translation of metacity po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. -# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. @@ -9,26 +9,39 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: metacity trunk\n" +"Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-25 22:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-23 21:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:52+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "Работен плот" +#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Стартери" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -msgid "Window Management" -msgstr "Управление на прозорци" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" -#: ../src/core/bell.c:294 +#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Снимки на екрана" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" msgstr "Събитие за звънец" @@ -90,7 +103,7 @@ msgstr "" msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:680 +#: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -100,7 +113,7 @@ msgstr "Някоя друга програма използва бързия к #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. -#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#: ../src/core/keybindings.c:2343 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" @@ -111,12 +124,12 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#: ../src/core/keybindings.c:2432 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#: ../src/core/keybindings.c:3386 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" @@ -180,12 +193,12 @@ msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" -#: ../src/core/main.c:528 +#: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" -#: ../src/core/main.c:544 +#: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -193,7 +206,7 @@ msgstr "" "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " "обичайните теми.\n" -#: ../src/core/main.c:603 +#: ../src/core/main.c:602 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" @@ -256,12 +269,12 @@ msgstr "" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" -#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -270,12 +283,12 @@ msgstr "" "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " "клавишната комбинация „%s“\n" -#: ../src/core/prefs.c:2537 +#: ../src/core/prefs.c:2542 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" -#: ../src/core/prefs.c:2741 +#: ../src/core/prefs.c:2746 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n" @@ -349,61 +362,55 @@ msgstr "" "съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е " "специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1106 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1145 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1194 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" -#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 -#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 -#: ../src/core/session.c:1446 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" -#: ../src/core/session.c:1224 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "вложен етикет <window>" -#: ../src/core/session.c:1466 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." @@ -455,7 +462,7 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5642 +#: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -471,11 +478,11 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6207 +#: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се " "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален " @@ -594,273 +601,261 @@ msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Превключване към работен плот 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Превключване към работния плот вляво" +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Преместване на левия работен плот" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Превключване към работния плот вдясно" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Преместване на десния работен плот" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Превключване към работния плот отгоре" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Преместване на горния работен плот" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Превключване към работния плот отдолу" +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Преместване на долния работен плот" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва " -"изскачащ прозорец" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "" -"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, " -"като се използва изскачащ прозорец" +"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред" -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "" -"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" +#: ../src/include/all-keybindings.h:156 +msgid "Switch applications" +msgstr "Преместване на фокуса между програмите" -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" -"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва " -"изскачащ прозорец" +#: ../src/include/all-keybindings.h:159 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред" -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва " -"изскачащ прозорец" +#: ../src/include/all-keybindings.h:162 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като " -"се използва изскачащ прозорец" +#: ../src/include/all-keybindings.h:165 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред" -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" +#: ../src/include/all-keybindings.h:169 +msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#: ../src/include/all-keybindings.h:172 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в " "обратен ред" -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " +#: ../src/include/all-keybindings.h:175 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите" -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" +#: ../src/include/all-keybindings.h:178 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред" -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" +#: ../src/include/all-keybindings.h:181 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" -"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" +#: ../src/include/all-keybindings.h:184 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" +#: ../src/include/all-keybindings.h:189 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Показване на основното меню на панела" +#: ../src/include/all-keybindings.h:192 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Преглед на дейностите" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" +#: ../src/include/all-keybindings.h:195 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +#: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на отделен прозорец" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Launch Terminal" msgstr "Стартиране на терминал" -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активиране на менюто за прозорците" -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +#: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "Възстановяване на прозорец" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключване на състоянието на навиване" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +#: ../src/include/all-keybindings.h:279 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +#: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +#: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +#: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +#: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +#: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +#: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +#: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +#: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +#: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +#: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +#: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +#: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +#: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +#: ../src/include/all-keybindings.h:340 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +#: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +#: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "" -"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" +#: ../src/include/all-keybindings.h:359 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" +#: ../src/include/all-keybindings.h:362 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" +#: ../src/include/all-keybindings.h:365 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" +#: ../src/include/all-keybindings.h:369 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" @@ -1354,47 +1349,47 @@ msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Меню за прозорците" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозореца" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Възстановяване на прозорец" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Навиване на прозореца" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Развиване на прозореца" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Прозорецът да е отгоре" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" @@ -1597,48 +1592,48 @@ msgstr "Mod5" msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" -#: ../src/ui/theme.c:254 +#: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "горния" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "долния" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "левия" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "десния" -#: ../src/ui/theme.c:287 +#: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" -#: ../src/ui/theme.c:306 +#: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" -#: ../src/ui/theme.c:343 +#: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" -#: ../src/ui/theme.c:355 +#: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" -#: ../src/ui/theme.c:1020 +#: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" -#: ../src/ui/theme.c:1146 +#: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1648,7 +1643,7 @@ msgstr "" "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "анализира „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1658,17 +1653,17 @@ msgstr "" "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при " "анализа на „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1171 +#: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" -#: ../src/ui/theme.c:1214 +#: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1677,17 +1672,17 @@ msgstr "" "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се " "подчинява на формата" -#: ../src/ui/theme.c:1225 +#: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1282 +#: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" @@ -1695,27 +1690,27 @@ msgstr "" "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на " "формата" -#: ../src/ui/theme.c:1293 +#: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1724,40 +1719,40 @@ msgstr "" "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може " "да бъде анализирано" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде " "анализирано" -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" -"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%" -"s“" +"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: " +"„%s“" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" @@ -1765,18 +1760,18 @@ msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква " "операнд" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1785,38 +1780,38 @@ msgstr "" "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд " "между тях" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4203 +#: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -1825,25 +1820,25 @@ msgstr "" "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s" "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4780 +#: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 -#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 +#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" -#: ../src/ui/theme.c:4946 +#: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1852,15 +1847,15 @@ msgstr "" "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент " "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" -"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%" -"s“ не започва така" +"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а " +"„%s“ не започва така" -#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана" @@ -1939,58 +1934,58 @@ msgstr "" "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-" "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" -#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1159 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1082 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1124 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1202 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1210 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1413 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" @@ -1999,124 +1994,124 @@ msgstr "" "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на " "размерите им — „aspect_ratio“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1377 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1422 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1484 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Границата „%s“ е непозната" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1795 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1802 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2042 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2433 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2307 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2830 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2838 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2893 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2905 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2913 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2993 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3003 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " @@ -2125,24 +2120,24 @@ msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/" "засенчен" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3072 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3158 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -2150,7 +2145,7 @@ msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3196 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -2158,7 +2153,7 @@ msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3234 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -2166,65 +2161,65 @@ msgstr "" "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут " "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3282 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3302 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3307 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3341 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3613 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3628 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Няма draw_ops за бутон" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3680 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3783 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4107 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент" |