diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-03-06 14:39:23 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-03-06 14:39:23 +0200 |
commit | 9d990a172e49a35cefc702d0e19a69506c9b2d33 (patch) | |
tree | d64b8bf14a9b111a72f0ce353ce4a3ede41b0b8e | |
parent | 4bbcffb59c734056621aa0d9d9bf049fbdea47ad (diff) | |
download | metacity-9d990a172e49a35cefc702d0e19a69506c9b2d33.tar.gz |
Uploaded Ukranian
-rw-r--r-- | po/uk.po | 440 |
1 files changed, 211 insertions, 229 deletions
@@ -4,12 +4,13 @@ # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. # int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2011. # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. +# root <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-05 20:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-05 22:46+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-06 14:37+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Вікна" #: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" -msgstr "Подія дзвінка" +msgstr "Подія гудка" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format @@ -814,52 +815,44 @@ msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 -#, fuzzy msgid "Move window to top left corner" -msgstr "Перемістити вікно на північно-західний (верхній лівий) кут" +msgstr "Перемістити вікно верхній край зліва" #: ../src/include/all-keybindings.h:359 -#, fuzzy msgid "Move window to top right corner" -msgstr "Перемістити вікно на північно-східний (верхній правий) кут" +msgstr "Перемістити вікно на верхній край справа" #: ../src/include/all-keybindings.h:362 -#, fuzzy msgid "Move window to bottom left corner" -msgstr "Перемістити вікно на південно-західний (нижній кут) кут" +msgstr "Перемістити вікно на нижній край зліва" #: ../src/include/all-keybindings.h:365 -#, fuzzy msgid "Move window to bottom right corner" -msgstr "Перемістити вікно на південно-східний (нижній правий) кут" +msgstr "Перемістити вікно на нижній край справа" #: ../src/include/all-keybindings.h:369 -#, fuzzy msgid "Move window to top edge of screen" -msgstr "Перемістити вікно у центр екрану" +msgstr "Перемістити вікно на верхній край екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 -#, fuzzy msgid "Move window to bottom edge of screen" -msgstr "Перемістити вікно на південну (нижню) область екрану" +msgstr "Перемістити вікно на нижній край екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 -#, fuzzy msgid "Move window to right side of screen" -msgstr "Перемістити вікно на східну (праву) область екрану" +msgstr "Перемістити вікно на правий край екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 -#, fuzzy msgid "Move window to left side of screen" -msgstr "Перемістити вікно на західну (ліву) область екрану" +msgstr "Перемістити вікно на лівий край ерана" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "Перемістити вікно у центр екрану" +msgstr "Перемістити вікно у центр екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмам, а не по вікнам" +msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише з програмами, а не з вікнами" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" @@ -868,10 +861,9 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" -"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано лише " -"коли параметр \"titlebar_font_size\" має значення у 0. Цей параметр також " -"вимкнений, якщо параметр \"titlebar_uses_desktop_font\" має значення Істина" -"(true)." +"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано, " +"лише коли параметр «titlebar_font_size» має значення 0. Цей параметр також " +"вимкнено, якщо параметр «titlebar_uses_desktop_font» має значення true." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" @@ -900,10 +892,10 @@ msgid "" "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад " -"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; де двокрапка відокремлює лівий кут " +"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; де двокрапка відокремлює лівий кут " "вікна від правого, а назви кнопок розділяються комами. Дублікати кнопок не " "дозволяються. Невідомі назви кнопок просто ігноруються, таким чином можна " -"додавати кнопки з майбутніх версій Метасіті без впливу на старі версії." +"додавати кнопки з майбутніх версій Metacity без впливу на старі версії." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -921,15 +913,15 @@ msgstr "" "призведе до пересування вікна (лівою кнопкою), зміни розмірів (середньою " "кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). Функції лівої та середньої " "кнопок міняються, якщо увімкнено параметр «resize_with_right_button». " -"Модифікатор визначається, наприклад, як «<Alt>» чи «<Super>»." +"Модифікатор визначається, наприклад, як «<Alt>» або «<Super>»." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш" +msgstr "Команди, призначені як комбінації клавіш" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" -msgstr "Менеджер композиції" +msgstr "Композитний менеджер" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" @@ -945,7 +937,7 @@ msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -msgstr "Визначає, чи є Metacity менеджером композиції." +msgstr "Визначає, чи є Metacity композитним менеджером." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" @@ -953,7 +945,7 @@ msgid "" "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний " -"гудок. Може використовуватись із \"візуальним системним гудком\", щоб " +"гудок. Може використовуватись із «візуальним системним гудком», щоб " "увімкнути тихі системні гудки." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 @@ -972,11 +964,10 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" -"Якщо встановлено, та для режиму передачі фокусу вибрано або \"за вказівником" -"\", або \"миша\" тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після " -"затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з " -"клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні " -"(drag-and-drop)." +"Якщо позначено, та для режиму передачі фокусу вибрано або «за вказівником», " +"або «миша», тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято після затримки, що " +"визначається параметром auto_raise_delay. Це не пов'язано з клацанням на " +"вікні для його підняття, ані з входом у вікно при перетягуванні." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" @@ -994,13 +985,12 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" -"Якщо встановлено, то metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та " -"менше відчуття \"безпосереднього керування\" за рахунок використання " -"контурних рамок, відключення анімації та іншими шляхами. Це суттєве " -"зменшення зручності у використанні для багатьох користувачів, але може " -"подовжити термін служби старих програм і термінальних серверів. Слід " -"зауважити, що функція відображення контурної рамки вимикається при " -"увімкненні спеціальних можливостей." +"Якщо позначено, то Metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та " +"менше відчуття «безпосереднього керування» за рахунок використання контурних " +"рамок, вимкнення анімації та іншими шляхами. Це суттєве зменшення зручності " +"у використанні для багатьох користувачів, але може подовжити термін служби " +"старих програм і термінальних серверів. Слід зауважити, що функція контурної " +"рамки вимикається при увімкненні функцій доступності." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" @@ -1012,12 +1002,12 @@ msgid "" "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" -"Якщо встановлено, Метасіті працює лише з програмами, а не з вікнами. " -"Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з додатками більше схожа на " -"Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з додатками, " +"Якщо позначено, Metacity працює лише з програмами, а не з вікнами. Концепція " +"трошки абстрактна, але в цілому робота з програмами більше схожа на Mac, " +"ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з програмами, " "піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі роботи з " -"додатками, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація " -"режиму роботи з додатками, здебільшого, ще не завершена." +"програмами, клацання мишею не передається вікнам інших програм. Реалізація " +"режиму роботи з програмами, здебільшого, ще не завершена." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" @@ -1031,11 +1021,11 @@ msgstr "Модифікатор, що використовується для д #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" -msgstr "Назва робочої області" +msgstr "Назва робочого простору" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" -msgstr "Кількість робочих областей" +msgstr "Кількість робочих просторів" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" @@ -1043,9 +1033,8 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" -"Кількість робочих областей. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений " -"максимум для упередження руйнування робочого столу кількістю робочих " -"областей." +"Кількість робочих просторів. Повинно бути більшим за нуль, та має визначений " +"максимум для упередження руйнування стільниці кількістю робочих просторів." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" @@ -1057,9 +1046,9 @@ msgid "" "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" -"Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню " +"Якщо ключ позначено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню " "показується середньою, якщо утримується клавіша, вказану у " -"\"mouse_button_modifier\". Якщо ключ не встановлено, функції кнопок миші " +"«mouse_button_modifier». Якщо ключ не позначено, функції кнопок миші " "міняються місцями." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 @@ -1083,25 +1072,26 @@ msgid "" "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" -"Якщо цей параметр не встановлено, можлива помилкова поведінка, тому ми " -"наполегливо радимо утримуватися від мін типового значення. Багато дій " +"Якщо цей параметр не вказано, можлива помилкова поведінка, тому ми " +"наполегливо радимо утримуватися від змін типового значення. Багато дій " "(наприклад, клацання у вікні, переміщення вікна чи зміна його розміру) " "звичайно піднімає вікно на передній план. Якщо цей параметр не встановлено, " "що наполегливо не рекомендується, підняття на передній план буде відділено " -"від інший дій та запити на підняття вікна на передній план, що поступають " -"від програм, будуть ігноруватися. Дивіться http://bugzilla.gnome.org/" -"show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть якщо цей параметр не встановлено, вікна " -"можуть бути підняті на передній план за допомогою одночасного натискання на " -"клавішу Alt та клацання лівою кнопкою миші на будь-якій області вікна, " -"клацання по заголовку вікна чи спеціальних повідомлень, таких як запити на " -"підняття вікна. Ця поведінка наразі вимкнена у режимі клацання для передачі " -"фокусу. Зауважте, що означений вище список не включає до себе програмні " -"запити від програм про підняття вікон на передній план, такі запити будуть " -"проігноровані незалежно від причини. Якщо ви розробник програми і вам " -"доводиться вислуховувати зауваження користувачів, що ваша програма працює " -"некоректно, вкажіть їм, що вони припустилися помилки, вимкнувши цей параметр " -"та зруйнувавши менеджер вікон, та що вони повинні вернути цьому параметру " -"типове значення та перестати надсилати зауваження." +"від інший дій та запити на підняття вікна на передній план, що приходять від " +"програм, будуть ігноруватися. Дивіться " +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть якщо цей " +"параметр не встановлено, вікна можуть бути підняті на передній план за " +"допомогою одночасного натискання на клавішу Alt та клацання лівою кнопкою " +"миші на будь-якій ділянці вікна, клацання по заголовку вікна чи спеціальних " +"повідомлень, таких як запити на підняття вікна. Ця поведінка наразі вимкнена " +"у режимі клацання для передачі фокусу. Зауважте, що означений вище список " +"не враховує до себе програмні запити від програм про підняття вікон на " +"передній план, такі запити будуть проігноровані незалежно від причини. Якщо " +"ви розробник програми і вам доводиться вислуховувати зауваження " +"користувачів, що ваша програма працює некоректно, вкажіть їм, що вони " +"припустилися помилки, вимкнувши цей параметр та зруйнувавши менеджер вікон, " +"та що вони повинні вернути цьому параметру типове значення та перестати " +"надсилати зауваження." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" @@ -1130,12 +1120,12 @@ msgid "" "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" -"Вказує \"Метасіті\", як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. На " -"даний момент, доступні два значення: \"fullscreen\", що спричиняє " -"короткочасне перемикання екрану в чорно-білий режим, і \"frame_flash\", що " -"спричиняє блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, " -"яка програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, " -"відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна." +"Вказує, як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. Натепер, " +"доступні два значення: «fullscreen», що спричиняє короткочасне перемикання " +"екрану в чорно-білий режим, і «frame_flash», що спричиняє блимання заголовка " +"програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, яка програма викликала гудок, " +"що часто буває для типових системних гудків, відбувається блимання " +"заголовка сфокусованого вікна." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" @@ -1145,7 +1135,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації " "клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації клавіш " -"run_command_N призводить до виконання command_N" +"run_command_N призводить до виконання command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" @@ -1173,20 +1163,21 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" -"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі /apps/" -"metacity/keybinding_commands Використовується формат \"<Control>a\" " -"або \"<Shift><Alt>F1\". Аналізатор досить гнучкий та дозволяє " -"використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад \"<" -"Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр встановити у спеціальне " -"значення \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш." +"Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі " +"/apps/metacity/keybinding_commands Використовується формат " +"«<Control>a» або «<Shift><Alt>F1». Аналізатор досить " +"гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього регістру та " +"скорочень, наприклад, «<Ctl>» та «<Ctrl>». Якщо цей параметр " +"встановити у спеціальне значення «disabled», то для цієї дії не буде " +"призначено комбінації клавіш." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." -msgstr "Назва робочої області" +msgstr "Назва робочого простору" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" -msgstr "Команда створення знімку екрану" +msgstr "Команда знімку екрана" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" @@ -1211,15 +1202,14 @@ msgid "" "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі три " -"значення \"click\" означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути " -"по ньому; \"sloppy\" означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник " -"миші входить у межі вікна; \"mouse\" означає, що вікно отримуватиме фокус " -"коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з " -"вікна;" +"значення «click» означає, що для передачі фокусу вікну потрібно клацнути по " +"ньому; «sloppy» означає, що вікно отримуватиме фокус коли вказівник миші " +"входить у межі вікна; «mouse» означає, що вікно отримуватиме фокус коли " +"вказівник миші входить у межі вікна і втрачає фокус, коли виходить з вікна;" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" -msgstr "Команда створення знімку вікна" +msgstr "Команда знімку вікна" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" @@ -1233,13 +1223,12 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. " -"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан " -"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " -"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " -"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " -"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " -"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' " -"- немає дії." +"Поточними можливими значеннями є «toggle_shade» — перемикає тіньовий стан " +"вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, " +"«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» — " +"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання " +"вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, «lower» — " +"переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» — без дії." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" @@ -1253,13 +1242,12 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку " -"вікна. Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий " -"стан вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " -"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " -"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " -"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " -"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' " -"- немає дії." +"вікна. Поточними можливими значеннями є «toggle_shade» — перемикає тіньовий " +"стан вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, " +"«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» — " +"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання " +"вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, «lower» — " +"переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» — без дії." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" @@ -1273,13 +1261,12 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку вікна. " -"Поточними можливими значеннями є 'toggle_shade' - перемикає тіньовий стан " -"вікна, 'toggle_maximize' - розгортає та відновлює вікно, " -"'toggle_maximize_horizontally' та 'toggle_maximize_vertically' - " -"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, 'minimize' - згортання " -"вікна, 'shade'- згортання вікна вгору, 'menu' - відображення меню вікна, " -"'lower' - переміщенні вікна на самий нижній рівень, під усі вікна, та 'none' " -"- немає дії." +"Поточними можливими значеннями є «toggle_shade» — перемикає тіньовий стан " +"вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, " +"«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» — " +"розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання " +"вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, «lower» — " +"переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» — без дії." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" @@ -1289,8 +1276,8 @@ msgid "" "given focus." msgstr "" "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. " -"Він має два можливих значення. Значення \"smart\" застосовує звичайний режим " -"фокусу користувача, а \"strict\" призводить до того, що запущені з терміналу " +"Він має два можливих значення. Значення «smart» застосовує звичайний режим " +"фокусу користувача, а «strict» призводить до того, що запущені з терміналу " "вікна, не отримують фокус." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 @@ -1300,11 +1287,11 @@ msgid "" "environments." msgstr "" "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з вадами " -"слуху, чи у шумному середовищі." +"слуху чи у шумному середовищі." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "Використання стандартного шрифту у заголовках вікон" +msgstr "Використання стандартного системного шрифту у заголовках вікон" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" @@ -1369,11 +1356,11 @@ msgstr "Прибрати вікно з гори" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" -msgstr "Завжди на видимій робочій області" +msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області" +msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 @@ -1424,32 +1411,32 @@ msgstr "Завжди звер_ху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Зав_жди на видимій робочій області" +msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "_Лише на цій робочій області" +msgstr "_Лише на цьому робочому просторі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Перемістити у робочу область _ліворуч" +msgstr "Перемістити на робочий простір _ліворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Перемістити у робочу область _праворуч" +msgstr "Перемістити на робочий простір _праворуч" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Перемістити у робочу область в_верху" +msgstr "Перемістити на робочий простір з_верху" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Перемістити у робочу область в_низу" +msgstr "Перемістити на робочий простір з_низу" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -1460,21 +1447,21 @@ msgstr "_Закрити" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" -msgstr "Робоча область %d%n" +msgstr "Робочий простір %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Робоча область 1_0" +msgstr "Робочий простір 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Робоча область %s%d" +msgstr "Робочий простір %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Перемістити у ін_шу робочу область" +msgstr "Перемістити на ін_ший робочий простір" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -1593,12 +1580,12 @@ msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\"" +msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\" рамки \"%s\"" +msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format @@ -1622,7 +1609,7 @@ msgid "" "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, " -"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\"" +"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format @@ -1631,18 +1618,18 @@ msgid "" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна " -"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо " -"розібрати \"%s\"" +"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо " +"розібрати «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору" +msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору" +msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format @@ -1650,45 +1637,45 @@ msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha" -"\", \"%s\" не відповідає формату" +"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», " +"«%s» не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі" +msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0" +msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату" +"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі" +msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний" +msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\"" +msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'" +msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format @@ -1696,25 +1683,25 @@ msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" -"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось " +"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось " "розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати" +msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\"" +msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати" +msgstr "Вираз координати був порожній або його неможливо розпізнати" #: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format @@ -1727,13 +1714,13 @@ msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від " -"ділення для числа з плаваючою комою" +"ділення для числа з рухомою комою" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд" +msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format @@ -1751,13 +1738,13 @@ msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без " +"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без " "операнду між ними" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\"" +msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format @@ -1767,18 +1754,17 @@ msgstr "Переповнення буферу обробника координ #: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "" -"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої" +msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідного відкриття" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої" +msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідного закриття " #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду" +msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператору чи операнду" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format @@ -1798,19 +1784,18 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "" -"Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>" +msgstr "Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n" +msgstr "Збій завантаження схеми «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 #: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\"" +msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format @@ -1818,21 +1803,21 @@ msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент " -"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> " +"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент <window " +"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> " #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" -"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" " +"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» " "не починається з великої літери" #: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Константа \"%s\" вже визначена" +msgstr "Константу «%s» вже визначено" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. @@ -1850,22 +1835,22 @@ msgstr "Рядок %d, символ %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому самому елементі <%s>" +msgstr "Ознака «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті" +msgstr "Неправильна ознака «%s» у елементі <%s> у цьому контексті" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Не вдається проаналізувати як ціле \"%s\"" +msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Не вдається розпізнати останні символи \"%s\" у рядку \"%s\"" +msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format @@ -1880,12 +1865,12 @@ msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максим #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою" +msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Логічні значення повинні бути \"true\" або \"false\", а не \"%s\"" +msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format @@ -1895,35 +1880,33 @@ msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\ #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "" -"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна " -"непрозорість), було %g\n" +msgstr "Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), " +"було %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "" -"Неприпустимий масштаб заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small," -"small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "Неприпустимий масштаб заголовку «%s» (можливі значення: xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілась другий раз" +msgstr "у елементі <%s> назва «%s» трапилась другий раз" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент \"%s\"" +msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію \"%s\"" +msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format @@ -1934,22 +1917,22 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "Слід вказати тло для значення альфа-каналу" +msgstr "Слід вказати тло для значення альфа" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Невідомий тип \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Невідомий параметр style_set \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Типу вікна \"%s\" вже було визначено набір стилів" +msgstr "Типу вікна «%s» вже було визначено набір стилів" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 @@ -1966,100 +1949,100 @@ msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" -"Неможливо одночасно задати для кнопок параметри \"button_width\"/" -"\"button_height\" та \"aspect_ratio\"" +"Неможливо одночасно задати для кнопок параметри " +"«button_width»/«button_height» та «aspect_ratio»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Невідома відстань \"%s\"" +msgstr "Невідома відстань «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\"" +msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "Межа \"%s\" невідома" +msgstr "Межа «%s» невідома" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Немає ознаки \"start_angle\" або \"from\" у елементі <%s>" +msgstr "Немає ознаки «start_angle» або «from» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Немає ознаки \"extent_angle\" або \"to\" у елементі <%s>" +msgstr "Немає ознаки «extent_angle» або «to» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Не вдається розпізнати значення \"%s\" типу градієнту" +msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Не вдається розпізнати тип заповнення \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Не вдається розпізнати режим \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Не вдалось розпізнати режим «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Не вдається розпізнати тінь \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Не вдається розпізнати стрілку \"%s\" у елементі <%s>" +msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою \"%s\" не було визначено" +msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не було визначено" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" -"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання" +"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Невідома позиція \"%s\" дільниці рамки" +msgstr "Невідома позиція «%s» ділянки рамки" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "У стилю рамки вже є дільниці рамки у позиції %s" +msgstr "У стилю рамки вже є ділянка рамки у позиції %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою \"%s\"" +msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Невідома функція кнопки - \"%s\"" +msgstr "Невідома функція кнопки «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "Функція кнопки \"%s\" не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)" +msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Невідомий стан кнопки - \"%s\"" +msgstr "Невідомий стан кнопки - «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format @@ -2069,22 +2052,22 @@ msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функ #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "\"%s\" не є правильною назвою ознаки \"focus\"" +msgstr "«\"%s» не є правильною назвою ознаки «focus»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "\"%s\" не є правильним станом ознаки \"state\"" +msgstr "«%s» не є правильним станом ознаки «state»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Стиль \"%s\" не визначено" +msgstr "Стиль «%s» не визначено" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"resize\"" +msgstr "«%s» не є правильним значенням ознаки «resize»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format @@ -2092,15 +2075,15 @@ msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" -"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого " -"та згорнутого стану" +"Не слід використовувати ознаку «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та " +"згорнутого стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" -"Не слід використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого " +"Не слід використовувати ознаку «resize» у елементі <%s> для розгорнутого " "стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 @@ -2163,7 +2146,8 @@ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <c msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" -"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>" +"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, " +"<aspect_ratio>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format @@ -2199,7 +2183,7 @@ msgstr "<%s> вказано для цієї теми двічі" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -msgstr "Не вдається знайти коректний файл для теми %s\n" +msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format @@ -2232,27 +2216,27 @@ msgstr "/Вікна/_Заставка" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" -msgstr "/Вікна/_Верхній док" +msgstr "/Вікна/_Верхня панель" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" -msgstr "/Вікна/_Нижній док" +msgstr "/Вікна/_Нижня панель" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" -msgstr "/Вікна/_Лівий док" +msgstr "/Вікна/_Ліва панель" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" -msgstr "/Вікна/_Правий док" +msgstr "/Вікна/_Права панель" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" -msgstr "б/Вікна/Всі _доки" +msgstr "б/Вікна/Всі _панелі" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" -msgstr "/Вікна/_Робочий стіл" +msgstr "/Вікна/_Стільниця" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" @@ -2261,7 +2245,7 @@ msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому ді #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n" +msgstr "Фальшивий об'єкт меню %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" @@ -2318,7 +2302,7 @@ msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n" +msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" @@ -2350,20 +2334,18 @@ msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "" -"Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с " -"календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n" +msgstr "Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с " +"календарного часу, враховуючи ресурси сервера X (%g мілісекунд на кадр)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" -"перевірка виразу позиції повернула значення ІСТИНА, але встановила помилку" +"перевірка виразу позиції повернула значення TRUE, але встановила помилку" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" -"перевірка виразу позиції повернула значення ХИБНІСТЬ, але не встановила " -"помилки" +"перевірка виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановила помилки" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" @@ -2392,8 +2374,8 @@ msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "" -"%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n" +msgstr "%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g " +"cекунд)\n" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Робочий стіл" |