summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>2012-03-25 18:34:02 +0900
committerJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>2012-03-25 18:34:02 +0900
commite5d98a7030a150486d03b1b30ff3a157c7ee0873 (patch)
treeb5233c08fc22ccbd471841a0bb222041fa27d6e1
parentd2b82ba621df8693e560bf0e10c6c56d155cb107 (diff)
downloadmetacity-e5d98a7030a150486d03b1b30ff3a157c7ee0873.tar.gz
[l10n] Update Japanese translation
-rw-r--r--po/ja.po1856
1 files changed, 873 insertions, 983 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ef829dbe..16a9576c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# metacity ja.po.
-# Copyright (C) 2002-2011 metacity's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2002-2012 metacity's COPYRIGHT HOLDER
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2011.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-17 00:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-18 00:45+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 20:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:07+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,27 +22,183 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
-#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
-msgid "Launchers"
-msgstr "ランチャー"
-
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
-#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Screenshots"
-msgstr "スクリーンショット"
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
+msgid "Switch applications"
+msgstr "アプリケーションを切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "システムのコントロールを切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "ウィンドウを直接切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "システムのコントロールを直接切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "システム"
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "アクティビティを表示する"
+
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
-#: ../src/core/bell.c:299
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "ウィンドウ・メニューをアクティブにする"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window"
+msgstr "ウィンドウを最大化する"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
+msgid "Restore window"
+msgstr "ウィンドウを戻す"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "シェードの状態を切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
+msgid "Close window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
+msgid "Minimize window"
+msgstr "ウィンドウを最小化する"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "ウィンドウを移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "ウィンドウを最前面に移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "ウィンドウを最背面に移動する"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"
+
+#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "ベル・イベント"
@@ -113,30 +269,6 @@ msgstr ""
"既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま"
"す\n"
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2349
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<tt>%s</tt> が動作中にエラーがありました:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2438
-#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:3394
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
-
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
@@ -212,35 +344,7 @@ msgstr ""
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "再起動に失敗しました: %s\n"
-#.
-#. * We found it, but it was invalid. Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
-#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
-#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1234
+#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -248,12 +352,12 @@ msgstr ""
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部"
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1305
+#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
-msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1367
+#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -262,17 +366,7 @@ msgstr ""
"設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありま"
"せん\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1788
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "ワークスペース %d"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
+#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -280,16 +374,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2542
-#, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2746
+#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
-msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr "合成器の状態を設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "ワークスペース %d"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
@@ -326,46 +414,6 @@ msgstr ""
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"
-#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
-#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
-#. * "disabled" must also stay as it is.
-#.
-#: ../src/core/schema-bindings.c:169
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"フォーマットは \"<Control>a\" あるいは \"<Shift><Alt>F1\" のようにします。\n"
-"\n"
-"パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可します。そして \"<Ctl>\" や "
-"\"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに"
-"設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"
-
-#: ../src/core/schema-bindings.c:177
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action.\n"
-"\n"
-"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-msgstr ""
-"フォーマットは \"<Control>a\" あるいは \"<Shift><Alt>F1\" のようにします。\n"
-"\n"
-"パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可します。そして \"<Ctl>\" や "
-"\"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに"
-"設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。\n"
-"\n"
-"このキーバインドは \"Shift\" キーを押しっぱなしにすることで反転できます。その"
-"ため、\"Shift\" は使用できないキーです。"
-
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
@@ -459,7 +507,6 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのエラー: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
@@ -557,441 +604,19 @@ msgstr ""
"ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な "
"UTF-8を含んでいました\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Move to workspace left"
-msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Move to workspace right"
-msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを逆方向に切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:156
-msgid "Switch applications"
-msgstr "アプリケーションを切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:159
-msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "アプリケーションを逆方向に切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:162
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "システムのコントロールを切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:165
-msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "システムのコントロールを逆方向に切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:169
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:172
-msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを逆方向に直接切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:175
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "ウィンドウを直接切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:178
-msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "ウィンドウを逆方向に直接切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:181
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "システムのコントロールを直接切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:184
-msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "システムのコントロールを逆方向に直接切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:189
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:192
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "アクティビティを表示する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:195
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:236
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "スクリーンショットを撮る"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
-msgid "Launch Terminal"
-msgstr "端末の起動"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:255
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "ウィンドウ・メニューをアクティブにする"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:258
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
-msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "ウィンドウを常に最前面に配置するかどうかを切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Maximize window"
-msgstr "ウィンドウを最大化する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
-msgid "Restore window"
-msgstr "ウィンドウを戻す"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "シェードの状態を切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
-msgid "Minimize window"
-msgstr "ウィンドウを最小化する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
-msgid "Close window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
-msgid "Move window"
-msgstr "ウィンドウを移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
-msgid "Resize window"
-msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:279
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:283
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:286
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:289
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:292
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:295
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:298
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:301
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:304
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:307
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:310
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:313
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:316
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:328
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:331
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:334
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:337
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:340
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "ウィンドウを最前面に移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "ウィンドウを最背面に移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:348
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:352
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:356
-msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "ウィンドウを画面の左上端へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:359
-msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "ウィンドウを画面の右上端へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:362
-msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "ウィンドウを画面の左下端へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:365
-msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "ウィンドウを画面の右下端へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:369
-msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "ウィンドウを画面の上端へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "ウィンドウを画面の下端へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "ウィンドウを画面の右端へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "ウィンドウを画面の左端へ移動する"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "ウィンドウを画面の中央へ移動する"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "ウィンドウを利用しないアプリの動作をナビゲートする条件 (未実装) "
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
-msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
-"option is set to true."
-msgstr ""
-"ウィンドウのタイトルバーに表示するフォントを記述するフォント記述文字です。た"
-"だし、ここで指定したフォント・サイズが使用されるのは、titlebar_font_size オプ"
-"ションが 0 の場合だけです。また titlebar_uses_desktop_font オプションが TRUE "
-"の場合でも、このオプションは無効になります。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "タイトル・バーをダブル・クリックした時のアクション"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "タイトル・バーを中クリックした時のアクション"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "タイトル・バーを右クリックした時のアクション"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "タイトルバーのボタンの配置"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
-msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"タイトル・バーのボタンの位置を指定します。ここで指定する値は \"menu:minimize,"
-"maximize,spacer,close\" のような文字列にしてください; コロンでウィンドウの右"
-"上隅と左上隅を分割し、ボタン名はコンマで区切ります。ボタンを重複させることは"
-"できません。不明なボタン名は単に無視されるだけなので、metacity の将来のバー"
-"ジョンでも利用できます。spacer というタグはボタンとボタンの間に挿入する空白を"
-"意味します。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "フォーカスされたウィンドウを自動的に上げる"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
-msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
-"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr ""
-"この修飾キーを押したままの状態でウィンドウをクリックすると、ウィンドウを移動"
-"させたり (左クリック)、ウィンドウ・サイズを変更したり (中クリック)、ウィンド"
-"ウ・メニューを表示させたり(右クリック)することができます。中クリックと右ク"
-"リックの操作は \"resize_with_right_button\" キーを使えば交換できます。修飾"
-"キーは、例えば、\"&lt;Alt&gt;\" や \"&lt;Super&gt;\" のように表されます。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
-msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "キーバインドの応答で走らせるコマンド"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "合成マネージャー"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
-msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカスの当て方"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
-msgid "Current theme"
-msgstr "現在使用しているテーマ"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "自動的に前に出すオプションの遅延時間 (ミリ秒)"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity が合成マネージャーになれるかどうかです。"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"アプリケーションもしくはシステムが聴覚的な 'ビープ' 音を生成できるか決定しま"
-"す; これは、無音の 'ビープ' を許可する '視覚的なベル' と共に用いられます。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"古いあるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効に"
-"する"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "視覚的なベルを有効にする"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"この値が TRUE でかつフォーカス・モードが \"sloppy\" または \"mouse\" の場合、"
-"フォーカスを取得したウィンドウは auto_raise_delay キーに指定した時間が経過し"
-"た後に自動的に前面に表示されます。これはウィンドウをクリックして前面に表示す"
-"る場合とは関係はなく、ドラッグ・アンド・ドロップ中にポインターがウィンドウ内"
-"に入った場合とも関係はありません。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"この値が True の場合、titlebar_font オプションを無視してウィンドウ・タイトル"
-"に標準的なアプリケーション・フォントを使用します。"
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
@@ -1006,375 +631,52 @@ msgstr ""
"ケーションやターミナル・サーバーもうまく使えるようになります。しかしながら、"
"アクセシビリティの機能が有効な場合はワイヤフレームの機能は無効になります。"
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
-"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
-"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
-"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
-"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"この値が TRUE の場合、Metacity の動作はウィンドウではなくアプリケーションに依"
-"存します。この概念はやや抽象的ですが、一般的にアプリケーション固定モードは "
-"Apple の MacOS に近く、Microsoft Windows にはあまり似ていません。アプリケー"
-"ション固定モードでウィンドウがフォーカスされると、アプリケーションのすべての"
-"ウィンドウが手前に表示されます。また、アプリケーション固定モードでは、フォー"
-"カス・クリックが他のアプリケーションのウィンドウに渡されることはありません。"
-"しかしながら、アプリケーション固定モードは現在のところ大部分が未実装です。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
-msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "変更したウィンドウ・クリック操作の修飾キー"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of workspace"
-msgstr "ワークスペースの名前"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "ワークスペースの数"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr ""
-"ワークスペースの数です。ワークスペースの数を 0にしないでください。そしてたく"
-"さんのワークスペース要求してデスクトップを誤って破損するのを防ぐために、最大"
-"値は固定になっています。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
-msgid "Run a defined command"
-msgstr "実行するコマンド"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-"これを TRUE に設定すると、\"mouse_button_modifier\" で設定したキーを押しなが"
-"ら右のボタンでサイズ変更し、真ん中のボタンでメニューを表示します。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-" このオプションを FALSE にするとバグだらけの動作になることがあります。デフォ"
-"ルトの TRUE から変更しないことを強く推奨します。多くの動作 (クライアントの領"
-"域でクリックしたり、ウインドウを移動したり大きさを変更したり、など) におい"
-"て、通常は副作用としてウィンドウが前面に出てきます。このオプションを FALSE に"
-"設定しないことを強く推奨しますが、FALSE にすることによって、他の操作とウィン"
-"ドウを前面に出す動作が分離されます。そして、アプリケーションによってウィンド"
-"ウを前面に出すリクエストが来ても無視されます。http://bugzilla.gnome.org/"
-"show_bug.cgi?id=445447#c6 をご覧ください。このオプションが FALSE であっても、"
-"ウィンドウ中の任意の場所でのALT + 左クリック、ウィンドウの装飾での通常のク"
-"リック、タスクリスト・アプレットからのアクティベーション・リクエストといった"
-"ページャーからの特別なメッセージによって前面に出すことができます。このオプ"
-"ションは click-to-focus モードでは現在、無効になっています。raise_on_click "
-"が FALSE の時にウィンドウを前面に出すこれらの方法には、アプリケーションから"
-"ウィンドウの前面への移動をプログラム中で要求することは含まれていません。その"
-"ような要求は要求の理由を問わず無視されます。もしアプリケーションの開発者であ"
-"れば、この設定を無効にすることでうまく動作しないとユーザーが不満を延べたので"
-"あれば、それはウィンドウ・マネージャーを壊すように設定した「ユーザーの」責任"
-"であると伝え、このオプションを TRUE にすべきと言ってあげてください。あるい"
-"は、ユーザーの要求による「バグ」とつきあって生きていくよう言ってあげてくださ"
-"い。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"いくつかのアプリケーションではウィンドウ・マネージャーの間違った動きや機能の"
-"結果、仕様を無視します。このオプションは Metacity を厳格に正しいモードにし、"
-"さらに一貫したユーザー・インターフェースを提供することで、何かおかしな動きを"
-"するアプリケーションを実行することがないようにします。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "システム・ベルの聴覚性"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
-msgid ""
-"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
-"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
-"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"システムベルや他のアプリケーションの 'ベル' が鳴らされたことを、どう視覚的に"
-"通知するかを metacity に設定します。現在、2つの方法が有効です。\"fullscreen"
-"\" は画面全体を白黒で点滅させます。\"frame_flash\" はベルのシグナルを通知した"
-"アプリケーションのタイトルバーを点滅させます。どのアプリケーションがベルのシ"
-"グナルを鳴らしたのか分からないとき (デフォルトの \"システムビープ\" ではよく"
-"あるケースです) は、その時点でフォーカスされているウィンドウのタイトルバーを"
-"点滅させます。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
-"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
-"will execute command_N."
-msgstr ""
-"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N キーは、これらのコマンドに対"
-"応するキーバインドを定義します。run_command_N のキーバインドを押すとcommand_N"
-"が実行されます。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
-"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr ""
-"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot キーは、この設定で実"
-"行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
-"be invoked."
-msgstr ""
-"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot キーは、この"
-"設定で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
-msgid ""
-"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
-"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
-"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
-"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
-"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"/apps/metacity/keybinding_commands に対応する数字のコマンドを実行するキーバイ"
-"ンドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;"
-"Alt&gt;F1\" のようにします。パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可しま"
-"す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特"
-"別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドは"
-"なくなります。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
-msgid "The name of a workspace."
-msgstr "ワークスペースの名前"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
-msgid "The screenshot command"
-msgstr "スクリーンショットを撮影するコマンド"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"auto_raiseがtrueに設定されている場合に、ウィンドウを手前に表示するまでの遅延"
-"時間を指定します。この遅延は1000分の1秒単位で指定します。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"ウィンドウフォーカスモードはウィンドウがどのようにアクティブにされるかを示し"
-"ます。設定可能な値は3つあり、\"click\"はフォーカスするためにクリックする必要"
-"があることを意味します。\"sloppy\"はマウスがウィンドウ内に入る時ウィンドウが"
-"フォーカスされることを意味し、\"mouse\"はマウスがウィンドウ内に入る時にウィン"
-"ドウがフォーカスされ、マウスがウィンドウから出る時にフォーカスが解除されるこ"
-"とを意味します。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
-msgid "The window screenshot command"
-msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮影するコマンド"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"このオプションでタイトル・バーをダブル・クリックした際の効果を指定します。指"
-"定可能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
-"る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
-"る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小化"
-"を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの最大"
-"化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化する)、'shade' (ウィン"
-"ドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示する)、'lower' (ウィンド"
-"ウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"このオプションでタイトル・バーを中クリックした際の効果を指定します。指定可能"
-"なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
-"る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
-"る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小化"
-"を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの最大"
-"化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化する)、'shade' (ウィン"
-"ドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示する)、'lower' (ウィンド"
-"ウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"このオプションでタイトル・バーを右クリックした際の効果を指定します。指定可能"
-"なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
-"る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
-"る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小化"
-"を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの最大"
-"化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化する)、'shade' (ウィン"
-"ドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示する)、'lower' (ウィンド"
-"ウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
-msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
-msgstr ""
-"このオプションを使い、新しく生成したウィンドウに対して、どのようにフォーカス"
-"を与えるかを制御します。設定可能なオプション: \"smart\" (ユーザーが定義した"
-"フォーカス・モードを適用します)、\"strict\" (端末から起動したアプリのウィンド"
-"ウにはフォーカスを与えないようにします)"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
-msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
-msgstr ""
-"アプリケーションもしくはシステムが 'ベル' や 'ビープ' を鳴らしたときに、視覚"
-"的に通知するようにします。難聴のユーザーや騒々しい環境で作業するユーザーには"
-"便利です。"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "ウィンドウのタイトルに標準のシステムフォントを使う"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "視覚的なベルの種類"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "他のユーザー操作による副作用としてウィンドウを前面に出すかどうか"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "右ボタンで大きさを変更するかどうか"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "ウィンドウ・フォーカスのモード"
-
-#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
-msgid "Window title font"
-msgstr "ウィンドウ・タイトルのフォント"
-
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1120
+#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"
-#: ../src/ui/frames.c:1123
+#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"
-#: ../src/ui/frames.c:1126
+#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"
-#: ../src/ui/frames.c:1129
+#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"
-#: ../src/ui/frames.c:1132
+#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウを復帰する"
-#: ../src/ui/frames.c:1135
+#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"
-#: ../src/ui/frames.c:1138
+#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"
-#: ../src/ui/frames.c:1141
+#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"
-#: ../src/ui/frames.c:1144
+#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"
-#: ../src/ui/frames.c:1147
+#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置します"
-#: ../src/ui/frames.c:1150
+#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"
@@ -1460,22 +762,22 @@ msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/ui/menu.c:203
+#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "ワークスペース %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:213
+#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "ワークスペース 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:215
+#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:395
+#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
@@ -1484,7 +786,7 @@ msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -1493,7 +795,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -1502,7 +804,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -1511,7 +813,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -1520,7 +822,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"
@@ -1529,7 +831,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@@ -1538,7 +840,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@@ -1547,7 +849,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@@ -1556,7 +858,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@@ -1565,7 +867,7 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
@@ -2211,145 +1513,153 @@ msgstr ""
"テーマファイル %s はルートに <metacity_theme> エレメントを含んでいませんでし"
"た"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
-msgid "/_Windows"
-msgstr "/ウィンドウ(_W)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
+msgid "_Windows"
+msgstr "ウィンドウ(_W)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
+msgid "_Dialog"
+msgstr "ダイアログ(_D)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
-msgid "/Windows/tearoff"
-msgstr "/ウィンドウ/ティアオフ"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
+msgid "_Modal dialog"
+msgstr "モーダルダイアログ(_M)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
-msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr "/ウィンドウ/ダイアログ(_D)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
+msgid "_Utility"
+msgstr "ユーティリティ(_U)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
-msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr "/ウィンドウ/モーダルダイアログ(_M)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
+msgid "_Splashscreen"
+msgstr "スプラッシュスクリーン(_S)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
-msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr "/ウィンドウ/ユーティリティ(_U)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
+msgid "_Top dock"
+msgstr "上ドック(_T)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
-msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr "/ウィンドウ/スプラッシュスクリーン(_S)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
+msgid "_Bottom dock"
+msgstr "下ドック(_B)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
-msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr "/ウィンドウ/上ドック(_T)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
+msgid "_Left dock"
+msgstr "左ドック(_L)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
-msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr "/ウィンドウ/下ドック(_B)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
+msgid "_Right dock"
+msgstr "右ドック(_R)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
-msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr "/ウィンドウ/左ドック(_L)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
+msgid "_All docks"
+msgstr "すべてのドック(_A)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
-msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr "/ウィンドウ/右ドック(_R)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
+msgid "Des_ktop"
+msgstr "デスクトップ(_K)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
-msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr "/ウィンドウ/すべてのドック(_A)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
+msgid "Open another one of these windows"
+msgstr "これらのウィンドウをもう一つ別に表示"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
-msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr "/ウィンドウ/デスクトップ(_K)"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
+msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+msgstr "これは'開く'アイコンが付いたデモボタンです"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
+msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+msgstr "これは'終了'アイコンが付いたデモボタンです"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "これはサンプルダイアログの中のサンプルメッセージです"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "見せかけのメニュー・アイテム %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "ボーダーのみのウィンドウ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "バー"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "通常のアプリケーションウィンドウ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "ダイアログボックス"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "モーダルダイアログボックス"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "ユーティリティパレット"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "トーンオフ メニュー"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ボタン・レイアウトのテスト %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "一つのウィンドウ・フレームの描画時間: %g ミリ秒"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" というテーマを %g秒で読み込みました\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "通常のタイトルフォント"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "小さいタイトルフォント"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "大きいタイトルフォント"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "ボタンレイアウト"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "ベンチマーク"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -2359,45 +1669,634 @@ msgstr ""
"%d フレームをクライアント側で %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)、実時間ではX"
"サーバーのリソースを含めて %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "デスクトップ"
+#~ msgid "Launchers"
+#~ msgstr "ランチャー"
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "スクリーンショット"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<tt>%s</tt> が動作中にエラーがありました:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
+#~ msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"
+
+#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
+#~ msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"
+
+#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+#~ msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
+
+#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
+#~ msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"
+
+#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+#~ msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
+
+#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+#~ msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %"
+#~ "s\n"
+
+#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+#~ msgstr "合成器の状態を設定するときにエラーが発生しました: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォーマットは \"<Control>a\" あるいは \"<Shift><Alt>F1\" のようにしま"
+#~ "す。\n"
+#~ "\n"
+#~ "パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可します。そして \"<Ctl>\" や "
+#~ "\"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプショ"
+#~ "ンに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォーマットは \"<Control>a\" あるいは \"<Shift><Alt>F1\" のようにしま"
+#~ "す。\n"
+#~ "\n"
+#~ "パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可します。そして \"<Ctl>\" や "
+#~ "\"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプショ"
+#~ "ンに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。\n"
+#~ "\n"
+#~ "このキーバインドは \"Shift\" キーを押しっぱなしにすることで反転できます。"
+#~ "そのため、\"Shift\" は使用できないキーです。"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 5"
+#~ msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 6"
+#~ msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 7"
+#~ msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 8"
+#~ msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 9"
+#~ msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 10"
+#~ msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 11"
+#~ msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"
+
+#~ msgid "Switch to workspace 12"
+#~ msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
+#~ msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを逆方向に切り替える"
+
+#~ msgid "Reverse switch applications"
+#~ msgstr "アプリケーションを逆方向に切り替える"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls"
+#~ msgstr "システムのコントロールを逆方向に切り替える"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+#~ msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを逆方向に直接切り替える"
+
+#~ msgid "Reverse switch windows directly"
+#~ msgstr "ウィンドウを逆方向に直接切り替える"
+
+#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
+#~ msgstr "システムのコントロールを逆方向に直接切り替える"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "スクリーンショットを撮る"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of a window"
+#~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
+
+#~ msgid "Launch Terminal"
+#~ msgstr "端末の起動"
+
+#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
+#~ msgstr "ウィンドウを常に最前面に配置するかどうかを切り替える"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 5"
+#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 6"
+#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 7"
+#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 8"
+#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 9"
+#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 10"
+#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 11"
+#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to workspace 12"
+#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to top left corner"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の左上端へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to top right corner"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の右上端へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to bottom left corner"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の左下端へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to bottom right corner"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の右下端へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to top edge of screen"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の上端へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の下端へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to right side of screen"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の右端へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to left side of screen"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の左端へ移動する"
+
+#~ msgid "Move window to center of screen"
+#~ msgstr "ウィンドウを画面の中央へ移動する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgstr "ウィンドウを利用しないアプリの動作をナビゲートする条件 (未実装) "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
+#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
+#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
+#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウのタイトルバーに表示するフォントを記述するフォント記述文字です。"
+#~ "ただし、ここで指定したフォント・サイズが使用されるのは、"
+#~ "titlebar_font_size オプションが 0 の場合だけです。また "
+#~ "titlebar_uses_desktop_font オプションが TRUE の場合でも、このオプションは"
+#~ "無効になります。"
+
+#~ msgid "Action on title bar double-click"
+#~ msgstr "タイトル・バーをダブル・クリックした時のアクション"
+
+#~ msgid "Action on title bar middle-click"
+#~ msgstr "タイトル・バーを中クリックした時のアクション"
+
+#~ msgid "Action on title bar right-click"
+#~ msgstr "タイトル・バーを右クリックした時のアクション"
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "タイトルバーのボタンの配置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
+#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
+#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
+#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
+#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
+#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
+#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "タイトル・バーのボタンの位置を指定します。ここで指定する値は \"menu:"
+#~ "minimize,maximize,spacer,close\" のような文字列にしてください; コロンで"
+#~ "ウィンドウの右上隅と左上隅を分割し、ボタン名はコンマで区切ります。ボタンを"
+#~ "重複させることはできません。不明なボタン名は単に無視されるだけなので、"
+#~ "metacity の将来のバージョンでも利用できます。spacer というタグはボタンとボ"
+#~ "タンの間に挿入する空白を意味します。"
+
+#~ msgid "Automatically raises the focused window"
+#~ msgstr "フォーカスされたウィンドウを自動的に上げる"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
+#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+#~ msgstr ""
+#~ "この修飾キーを押したままの状態でウィンドウをクリックすると、ウィンドウを移"
+#~ "動させたり (左クリック)、ウィンドウ・サイズを変更したり (中クリック)、ウィ"
+#~ "ンドウ・メニューを表示させたり(右クリック)することができます。中クリックと"
+#~ "右クリックの操作は \"resize_with_right_button\" キーを使えば交換できます。"
+#~ "修飾キーは、例えば、\"&lt;Alt&gt;\" や \"&lt;Super&gt;\" のように表されま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
+#~ msgstr "キーバインドの応答で走らせるコマンド"
+
+#~ msgid "Control how new windows get focus"
+#~ msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカスの当て方"
+
+#~ msgid "Current theme"
+#~ msgstr "現在使用しているテーマ"
+
+#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+#~ msgstr "自動的に前に出すオプションの遅延時間 (ミリ秒)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
+#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
+#~ "'beeps'."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションもしくはシステムが聴覚的な 'ビープ' 音を生成できるか決定し"
+#~ "ます; これは、無音の 'ビープ' を許可する '視覚的なベル' と共に用いられま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "古いあるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効"
+#~ "にする"
+
+#~ msgid "Enable Visual Bell"
+#~ msgstr "視覚的なベルを有効にする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
+#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
+#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "この値が TRUE でかつフォーカス・モードが \"sloppy\" または \"mouse\" の場"
+#~ "合、フォーカスを取得したウィンドウは auto_raise_delay キーに指定した時間が"
+#~ "経過した後に自動的に前面に表示されます。これはウィンドウをクリックして前面"
+#~ "に表示する場合とは関係はなく、ドラッグ・アンド・ドロップ中にポインターが"
+#~ "ウィンドウ内に入った場合とも関係はありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
+#~ "application font for window titles."
+#~ msgstr ""
+#~ "この値が True の場合、titlebar_font オプションを無視してウィンドウ・タイト"
+#~ "ルに標準的なアプリケーション・フォントを使用します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
+#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
+#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
+#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
+#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
+#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
+#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "この値が TRUE の場合、Metacity の動作はウィンドウではなくアプリケーション"
+#~ "に依存します。この概念はやや抽象的ですが、一般的にアプリケーション固定モー"
+#~ "ドは Apple の MacOS に近く、Microsoft Windows にはあまり似ていません。アプ"
+#~ "リケーション固定モードでウィンドウがフォーカスされると、アプリケーションの"
+#~ "すべてのウィンドウが手前に表示されます。また、アプリケーション固定モードで"
+#~ "は、フォーカス・クリックが他のアプリケーションのウィンドウに渡されることは"
+#~ "ありません。しかしながら、アプリケーション固定モードは現在のところ大部分が"
+#~ "未実装です。"
+
+#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+#~ msgstr "変更したウィンドウ・クリック操作の修飾キー"
+
+#~ msgid "Name of workspace"
+#~ msgstr "ワークスペースの名前"
+
+#~ msgid "Number of workspaces"
+#~ msgstr "ワークスペースの数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+#~ "workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "ワークスペースの数です。ワークスペースの数を 0にしないでください。そしてた"
+#~ "くさんのワークスペース要求してデスクトップを誤って破損するのを防ぐために、"
+#~ "最大値は固定になっています。"
+
+#~ msgid "Run a defined command"
+#~ msgstr "実行するコマンド"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
+#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
+#~ msgstr ""
+#~ "これを TRUE に設定すると、\"mouse_button_modifier\" で設定したキーを押しな"
+#~ "がら右のボタンでサイズ変更し、真ん中のボタンでメニューを表示します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
+#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
+#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
+#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
+#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
+#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
+#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
+#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
+#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
+#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
+#~ "application developer and have a user complaining that your application "
+#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
+#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
+#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ msgstr ""
+#~ " このオプションを FALSE にするとバグだらけの動作になることがあります。デ"
+#~ "フォルトの TRUE から変更しないことを強く推奨します。多くの動作 (クライアン"
+#~ "トの領域でクリックしたり、ウインドウを移動したり大きさを変更したり、など) "
+#~ "において、通常は副作用としてウィンドウが前面に出てきます。このオプション"
+#~ "を FALSE に設定しないことを強く推奨しますが、FALSE にすることによって、他"
+#~ "の操作とウィンドウを前面に出す動作が分離されます。そして、アプリケーション"
+#~ "によってウィンドウを前面に出すリクエストが来ても無視されます。http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 をご覧ください。このオプショ"
+#~ "ンが FALSE であっても、ウィンドウ中の任意の場所でのALT + 左クリック、ウィ"
+#~ "ンドウの装飾での通常のクリック、タスクリスト・アプレットからのアクティベー"
+#~ "ション・リクエストといったページャーからの特別なメッセージによって前面に出"
+#~ "すことができます。このオプションは click-to-focus モードでは現在、無効に"
+#~ "なっています。raise_on_click が FALSE の時にウィンドウを前面に出すこれらの"
+#~ "方法には、アプリケーションからウィンドウの前面への移動をプログラム中で要求"
+#~ "することは含まれていません。そのような要求は要求の理由を問わず無視されま"
+#~ "す。もしアプリケーションの開発者であれば、この設定を無効にすることでうまく"
+#~ "動作しないとユーザーが不満を延べたのであれば、それはウィンドウ・マネー"
+#~ "ジャーを壊すように設定した「ユーザーの」責任であると伝え、このオプション"
+#~ "を TRUE にすべきと言ってあげてください。あるいは、ユーザーの要求による「バ"
+#~ "グ」とつきあって生きていくよう言ってあげてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
+#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
+#~ "need to run any misbehaving applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのアプリケーションではウィンドウ・マネージャーの間違った動きや機能"
+#~ "の結果、仕様を無視します。このオプションは Metacity を厳格に正しいモードに"
+#~ "し、さらに一貫したユーザー・インターフェースを提供することで、何かおかしな"
+#~ "動きをするアプリケーションを実行することがないようにします。"
+
+#~ msgid "System Bell is Audible"
+#~ msgstr "システム・ベルの聴覚性"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
+#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
+#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
+#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
+#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
+#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
+#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムベルや他のアプリケーションの 'ベル' が鳴らされたことを、どう視覚的"
+#~ "に通知するかを metacity に設定します。現在、2つの方法が有効です。"
+#~ "\"fullscreen\" は画面全体を白黒で点滅させます。\"frame_flash\" はベルのシ"
+#~ "グナルを通知したアプリケーションのタイトルバーを点滅させます。どのアプリ"
+#~ "ケーションがベルのシグナルを鳴らしたのか分からないとき (デフォルトの \"シ"
+#~ "ステムビープ\" ではよくあるケースです) は、その時点でフォーカスされている"
+#~ "ウィンドウのタイトルバーを点滅させます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
+#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
+#~ "for run_command_N will execute command_N."
+#~ msgstr ""
+#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N キーは、これらのコマンドに"
+#~ "対応するキーバインドを定義します。run_command_N のキーバインドを押すと"
+#~ "command_Nが実行されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
+#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
+#~ "invoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot キーは、この設定"
+#~ "で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
+#~ "to be invoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot キーは、こ"
+#~ "の設定で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
+#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
+#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "/apps/metacity/keybinding_commands に対応する数字のコマンドを実行するキー"
+#~ "バインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサーはとても寛容で大文字や小"
+#~ "文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略"
+#~ "もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この"
+#~ "動作のキーバインドはなくなります。"
+
+#~ msgid "The name of a workspace."
+#~ msgstr "ワークスペースの名前"
+
+#~ msgid "The screenshot command"
+#~ msgstr "スクリーンショットを撮影するコマンド"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#~ "forth."
+#~ msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+#~ "delay is given in thousandths of a second."
+#~ msgstr ""
+#~ "auto_raiseがtrueに設定されている場合に、ウィンドウを手前に表示するまでの遅"
+#~ "延時間を指定します。この遅延は1000分の1秒単位で指定します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
+#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
+#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウフォーカスモードはウィンドウがどのようにアクティブにされるかを示"
+#~ "します。設定可能な値は3つあり、\"click\"はフォーカスするためにクリックする"
+#~ "必要があることを意味します。\"sloppy\"はマウスがウィンドウ内に入る時ウィン"
+#~ "ドウがフォーカスされることを意味し、\"mouse\"はマウスがウィンドウ内に入る"
+#~ "時にウィンドウがフォーカスされ、マウスがウィンドウから出る時にフォーカスが"
+#~ "解除されることを意味します。"
+
+#~ msgid "The window screenshot command"
+#~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮影するコマンド"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションでタイトル・バーをダブル・クリックした際の効果を指定します。"
+#~ "指定可能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
+#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
+#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
+#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
+#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
+#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
+#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションでタイトル・バーを中クリックした際の効果を指定します。指定可"
+#~ "能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
+#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
+#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
+#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
+#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
+#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
+#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
+#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
+#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
+#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
+#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションでタイトル・バーを右クリックした際の効果を指定します。指定可"
+#~ "能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
+#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
+#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
+#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
+#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
+#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
+#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
+#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
+#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
+#~ "terminal not being given focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションを使い、新しく生成したウィンドウに対して、どのようにフォーカ"
+#~ "スを与えるかを制御します。設定可能なオプション: \"smart\" (ユーザーが定義"
+#~ "したフォーカス・モードを適用します)、\"strict\" (端末から起動したアプリの"
+#~ "ウィンドウにはフォーカスを与えないようにします)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションもしくはシステムが 'ベル' や 'ビープ' を鳴らしたときに、視"
+#~ "覚的に通知するようにします。難聴のユーザーや騒々しい環境で作業するユーザー"
+#~ "には便利です。"
+
+#~ msgid "Use standard system font in window titles"
+#~ msgstr "ウィンドウのタイトルに標準のシステムフォントを使う"
+
+#~ msgid "Visual Bell Type"
+#~ msgstr "視覚的なベルの種類"
+
+#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+#~ msgstr "他のユーザー操作による副作用としてウィンドウを前面に出すかどうか"
+
+#~ msgid "Whether to resize with the right button"
+#~ msgstr "右ボタンで大きさを変更するかどうか"
+
+#~ msgid "Window focus mode"
+#~ msgstr "ウィンドウ・フォーカスのモード"
+
+#~ msgid "Window title font"
+#~ msgstr "ウィンドウ・タイトルのフォント"
+
+#~ msgid "/Windows/tearoff"
+#~ msgstr "/ウィンドウ/ティアオフ"
+
+#~ msgid "/Windows/_Dialog"
+#~ msgstr "/ウィンドウ/ダイアログ(_D)"
+
+#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
+#~ msgstr "/ウィンドウ/モーダルダイアログ(_M)"
+
+#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
+#~ msgstr "/ウィンドウ/デスクトップ(_K)"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "ウィンドウの管理"
@@ -2465,15 +2364,6 @@ msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "保存されたセッションファイル %s の読み込みに失敗しました: %s\n"
-#~ msgid "Open another one of these windows"
-#~ msgstr "これらのウィンドウをもう一つ別に表示"
-
-#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-#~ msgstr "これは'開く'アイコンが付いたデモボタンです"
-
-#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-#~ msgstr "これは'終了'アイコンが付いたデモボタンです"
-
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "ダイアログのプロセスからメッセージ \"%s\" の構文解釈に失敗しました\n"