diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2010-10-29 21:35:52 +0100 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2010-10-29 21:35:52 +0100 |
commit | bfacc7e3f03fa37a9e19bdf5055392e103bd8b90 (patch) | |
tree | 2fcd83e041377b9bb4a81e67c06bde384c4097ea | |
parent | d74f080d0f9a84caad8ed28d1dc5a170a660fc60 (diff) | |
download | metacity-bfacc7e3f03fa37a9e19bdf5055392e103bd8b90.tar.gz |
Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 531 |
1 files changed, 278 insertions, 253 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 0bddcf2e..a20141d3 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -10,10 +10,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 21:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:43+0200\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -46,7 +47,7 @@ msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" -"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de " +"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la eixida completa de " "l'aplicació." #: ../src/core/delete.c:110 @@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" -msgstr "_Força'n l'eixida" +msgstr "_Força'n la eixida" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format @@ -234,7 +235,7 @@ msgid "" "behave properly.\n" msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " -"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" +"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format @@ -276,7 +277,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" -"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" +"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " +"%s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format @@ -332,8 +334,9 @@ msgstr "" "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" "\n" "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a esta acció." +"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +"especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a esta " +"acció." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" @@ -350,8 +353,8 @@ msgstr "" "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" "\n" "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció.\n" +"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +"especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció.\n" "\n" "Esta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no " "es podrà utilitzar la tecla «Shift»." @@ -376,48 +379,42 @@ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1106 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» alçat: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1145 +#: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió alçat: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1194 +#: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de " "sessió" -#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 -#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 -#: ../src/core/session.c:1446 +#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 +#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 +#: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" -#: ../src/core/session.c:1224 +#: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> imbricada" -#: ../src/core/session.c:1466 +#: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i s'hauran " -"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." +"Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i " +"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -463,7 +460,7 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5642 +#: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -479,11 +476,11 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6207 +#: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " @@ -552,8 +549,8 @@ msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" -"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %" -"d en la llista\n" +"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element " +"%d en la llista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" @@ -1069,9 +1066,9 @@ msgid "" "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i " -"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al " +"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al " "paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " -"funcione a la inversa." +"funcioni a la inversa." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "" @@ -1274,16 +1271,16 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a " -"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " -"persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " +"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat " +"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " -"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " -"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " -"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " +"mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra " +"darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" @@ -1297,16 +1294,16 @@ msgid "" "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a " -"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " -"persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " +"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat " +"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " -"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " -"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " -"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " +"mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra " +"darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" @@ -1327,8 +1324,8 @@ msgid "" "environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " -"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients " -"amb soroll." +"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en " +"ambients amb soroll." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" @@ -1461,7 +1458,7 @@ msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "Només en _este espai de treball" +msgstr "Només en _aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 @@ -1606,48 +1603,49 @@ msgstr "Mod5" msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:254 +#: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerra" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dreta" -#: ../src/ui/theme.c:287 +#: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:306 +#: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" +msgstr "" +"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:343 +#: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" -#: ../src/ui/theme.c:355 +#: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" -#: ../src/ui/theme.c:1020 +#: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" -#: ../src/ui/theme.c:1146 +#: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1656,7 +1654,7 @@ msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1666,17 +1664,17 @@ msgstr "" "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1171 +#: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1214 +#: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1685,77 +1683,77 @@ msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" -#: ../src/ui/theme.c:1225 +#: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1282 +#: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1293 +#: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permés" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" -"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot " -"analitzar" +"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es " +"pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" -"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: «%" -"s»" +"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: " +"«%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1763,66 +1761,66 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap " -"operand enmig" +"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " +"cap operand enmig" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " "intermèdia." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4203 +#: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -1831,7 +1829,7 @@ msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a este estil de marc" -#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" @@ -1839,18 +1837,18 @@ msgstr "" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"qualsevol\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4780 +#: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 -#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 +#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:4946 +#: ../src/ui/theme.c:4963 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1859,15 +1857,15 @@ msgstr "" "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" -"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%" -"s» no ho és" +"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " +"«%s» no ho és" -#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" @@ -1934,8 +1932,8 @@ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" -"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %" -"g\n" +"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a " +"%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format @@ -1943,8 +1941,8 @@ msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" -"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small,x-small,small," -"medium,large,x-large,xx-large)\n" +"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small,x-small," +"small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 @@ -1971,7 +1969,7 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" -msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifique un fons de pantalla" +msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format @@ -2090,7 +2088,8 @@ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)" +msgstr "" +"La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format @@ -2429,6 +2428,9 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" +#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" + #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres" @@ -2610,11 +2612,11 @@ msgstr "" #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " @@ -2625,11 +2627,11 @@ msgstr "" #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " -#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." +#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " @@ -2640,11 +2642,11 @@ msgstr "" #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " @@ -2655,11 +2657,11 @@ msgstr "" #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" @@ -2896,11 +2898,11 @@ msgstr "" #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i " -#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» " -#~ "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>" +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " +#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " +#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" @@ -2911,10 +2913,11 @@ msgstr "" #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" @@ -2942,7 +2945,8 @@ msgstr "" #~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " @@ -2953,8 +2957,8 @@ msgstr "" #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " -#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." @@ -2998,10 +3002,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " @@ -3012,10 +3017,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " @@ -3026,10 +3032,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " @@ -3040,10 +3047,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " @@ -3054,10 +3062,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " @@ -3068,10 +3077,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " @@ -3082,10 +3092,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " @@ -3096,10 +3107,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " @@ -3110,10 +3122,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " @@ -3124,10 +3137,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " @@ -3138,10 +3152,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " @@ -3152,10 +3167,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " @@ -3182,10 +3198,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " @@ -3200,11 +3217,11 @@ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " #~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la " #~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que " -#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " @@ -3222,8 +3239,8 @@ msgstr "" #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per " +#~ "a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " @@ -3252,10 +3269,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " #~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " +#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " +#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " @@ -3282,10 +3299,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " @@ -3300,10 +3318,11 @@ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " #~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " #~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " @@ -3369,8 +3388,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per " #~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt " -#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." @@ -3402,7 +3421,8 @@ msgstr "" #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " @@ -3415,9 +3435,9 @@ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i " #~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " -#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " @@ -3443,10 +3463,11 @@ msgstr "" #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " @@ -3487,10 +3508,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " #~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " -#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " -#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " @@ -3501,8 +3523,8 @@ msgstr "" #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " -#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." @@ -3519,7 +3541,8 @@ msgstr "" #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " @@ -3534,11 +3557,11 @@ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per " #~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra " #~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment " -#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " @@ -3552,7 +3575,8 @@ msgstr "" #~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " @@ -3587,18 +3611,18 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" +#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " +#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) " -#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." +#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " @@ -3677,10 +3701,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" +#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " +#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " @@ -3699,10 +3723,11 @@ msgstr "" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " +#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " @@ -3729,10 +3754,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " #~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " +#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " +#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " +#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Desmaximitza la finestra" |