summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2011-02-11 19:08:17 +0800
committerChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2011-02-11 19:08:17 +0800
commit74aba359e2fc58dbe483b622f24b6131d7073ec6 (patch)
tree2d2c725c9bcc14bff1ee48329ce2adbdf5568a83
parentbb22781c28c0f155b50acdb4f144f396b1215038 (diff)
downloadmetacity-74aba359e2fc58dbe483b622f24b6131d7073ec6.tar.gz
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
-rw-r--r--po/zh_HK.po469
-rw-r--r--po/zh_TW.po469
2 files changed, 538 insertions, 400 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index c1bf406e..6cfc58b6 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-20 22:36+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-20 22:36+0800\n"
-"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-11 19:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-11 19:08+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,15 +19,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Launchers"
+msgstr "執行器"
-#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "/_Windows"
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "導航"
+
+#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "螢幕截圖"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "系統"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
-msgstr "/視窗(_W)"
+msgstr "視窗"
#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
@@ -326,54 +336,54 @@ msgstr ""
"\n"
"這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按鍵之一。"
-#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:867
+#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:1008
+#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:1013
+#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:1143
+#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:1192
+#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在"
-#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
-#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
-#: ../src/core/session.c:1444
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
-#: ../src/core/session.c:1222
+#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "重疊的 <window> 區域"
-#: ../src/core/session.c:1464
+#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明的元素 %s"
-#: ../src/core/session.c:1816
+#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@@ -423,7 +433,7 @@ msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5703
+#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -437,7 +447,7 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6268
+#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -554,259 +564,263 @@ msgstr "切換至第 11 個工作區"
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "切換至第 12 個工作區"
+# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "移至左方的工作區"
+# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "移至右方的工作區"
+# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "移至上方的工作區"
+# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "移至下方的工作區"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "切換程式的視窗"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "反向切換程式的視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:156
+msgid "Switch applications"
+msgstr "切換程式"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:159
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "反向切換程式"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:162
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "切換系統控制"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:165
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "反向切換系統控制"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:169
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "直接切換程式的視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:172
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "直接反向切換程式的視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:175
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "直接切換視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "立即在視窗之間相反次序切換"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:178
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "直接反向切換視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:181
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "直接切換系統控制"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:184
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "直接反向切換系統控制"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:189
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "隱藏所有一般視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "顯示面板的主選單"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:192
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "顯示活動概覽"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:195
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "顯示執行指令提示"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
-msgstr "擷取畫面快照"
+msgstr "擷取螢幕截圖"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "拍下視窗的畫面快照"
+msgstr "拍下視窗的螢幕截圖"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Launch Terminal"
msgstr "執行終端機"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "切換讓視窗保持在最上層"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "視窗最大化"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "視窗最小化"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:279
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:340
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "遮蔽某個視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "將視窗移至北-西(左上)角"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:356
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "將視窗移至左上角"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "將視窗移至北-東(右上)角"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:359
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "將視窗移至右上角"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "將視窗移至南-西(左下)角"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:362
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "將視窗移至左下角"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "將視窗移至南-東(右下)角"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:365
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "將視窗移至右下角"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:369
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "將視窗移至畫面的上方"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "將視窗移至畫面的下方"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "將視窗移至畫面的右方"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "將視窗移至畫面的左方"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
@@ -1052,7 +1066,7 @@ msgstr "工作區的名稱。"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
-msgstr "桌面畫面快照指令"
+msgstr "桌面螢幕截圖指令"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
@@ -1081,7 +1095,7 @@ msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
-msgstr "視窗畫面快照指令"
+msgstr "視窗螢幕截圖指令"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
@@ -1163,48 +1177,48 @@ msgstr "視窗標題列字型"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Minimize Window"
msgstr "視窗最小化"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Maximize Window"
msgstr "視窗最大化"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Restore Window"
msgstr "還原視窗"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr "捲起視窗(_U)"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr "放下視窗"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "視窗保留在最上層"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "視窗移離最上層"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "在所有工作區顯示"
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "視窗只置於一個工作區"
@@ -1459,204 +1473,204 @@ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
-#: ../src/ui/theme.c:1021
+#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色"
-#: ../src/ui/theme.c:1147
+#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:1161
+#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:1172
+#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
-#: ../src/ui/theme.c:1215
+#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
-#: ../src/ui/theme.c:1226
+#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
-#: ../src/ui/theme.c:1283
+#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
-#: ../src/ui/theme.c:1304
+#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
-#: ../src/ui/theme.c:1333
+#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "無法分析顏色“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:1587
+#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s’"
-#: ../src/ui/theme.c:1614
+#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
-#: ../src/ui/theme.c:1628
+#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
-#: ../src/ui/theme.c:1750
+#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:1807
+#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
-#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
+#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
-#: ../src/ui/theme.c:1970
+#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
-#: ../src/ui/theme.c:2026
+#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:2035
+#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
-#: ../src/ui/theme.c:2053
+#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
-#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
+#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:2295
+#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
-#: ../src/ui/theme.c:2324
+#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
-#: ../src/ui/theme.c:2388
+#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
-#: ../src/ui/theme.c:2399
+#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
-#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
+#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4220
+#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
+#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4797
+#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
-#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
+#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
-#: ../src/ui/theme.c:4963
+#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
-#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
+#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
-#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
+#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "已定義了“%s”常數"
@@ -2196,6 +2210,64 @@ msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "桌面"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "立即在視窗之間相反次序切換"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方"
+
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "視窗管理員"
@@ -3091,7 +3163,7 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“&lt;"
+#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“&lt;"
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
@@ -3104,7 +3176,7 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
+#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
@@ -3295,9 +3367,6 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#~ "用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此"
#~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
-#~ msgid "Toggle always on top state"
-#~ msgstr "切換是否在「最上層」顯示"
-
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "視窗從最大化還原"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index fc0b7abd..2be5a0de 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-20 22:36+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-16 12:00+0800\n"
-"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-11 19:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-10 07:35+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,15 +19,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Launchers"
+msgstr "執行器"
-#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "/_Windows"
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "導航"
+
+#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "螢幕截圖"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "系統"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
-msgstr "/視窗(_W)"
+msgstr "視窗"
#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
@@ -333,54 +343,54 @@ msgstr ""
"這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按"
"鍵之一。"
-#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:867
+#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:1008
+#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:1013
+#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:1143
+#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
-#: ../src/core/session.c:1192
+#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在"
-#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
-#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
-#: ../src/core/session.c:1444
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
-#: ../src/core/session.c:1222
+#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "重疊的 <window> 區域"
-#: ../src/core/session.c:1464
+#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明的元素 %s"
-#: ../src/core/session.c:1816
+#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@@ -430,7 +440,7 @@ msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5703
+#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -446,7 +456,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6268
+#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -565,259 +575,263 @@ msgstr "切換至第 11 個工作區"
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "切換至第 12 個工作區"
+# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "移至左方的工作區"
+# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "移至右方的工作區"
+# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "移至上方的工作區"
+# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "移至下方的工作區"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "切換程式的視窗"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "反向切換程式的視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:156
+msgid "Switch applications"
+msgstr "切換程式"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:159
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "反向切換程式"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:162
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "切換系統控制"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:165
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "反向切換系統控制"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:169
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "直接切換程式的視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:172
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "直接反向切換程式的視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:175
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "直接切換視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "立即在視窗之間相反次序切換"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:178
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "直接反向切換視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:181
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "直接切換系統控制"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:184
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "直接反向切換系統控制"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:189
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "隱藏所有一般視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "顯示面板的主選單"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:192
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "顯示活動概覽"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:195
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "顯示執行指令提示"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
-msgstr "擷取畫面快照"
+msgstr "擷取螢幕截圖"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "拍下視窗的畫面快照"
+msgstr "拍下視窗的螢幕截圖"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Launch Terminal"
msgstr "執行終端機"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "切換讓視窗保持在最上層"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "視窗最大化"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "視窗最小化"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:279
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:340
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "遮蔽某個視窗"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "將視窗移至北-西(左上)角"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:356
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "將視窗移至左上角"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "將視窗移至北-東(右上)角"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:359
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "將視窗移至右上角"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "將視窗移至南-西(左下)角"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:362
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "將視窗移至左下角"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "將視窗移至南-東(右下)角"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:365
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "將視窗移至右下角"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:369
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "將視窗移至畫面的上方"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "將視窗移至畫面的下方"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "將視窗移至畫面的右方"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "將視窗移至畫面的左方"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
@@ -1123,7 +1137,7 @@ msgstr "工作區的名稱。"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
-msgstr "桌面畫面快照指令"
+msgstr "桌面螢幕截圖指令"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
@@ -1155,7 +1169,7 @@ msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
-msgstr "視窗畫面快照指令"
+msgstr "視窗螢幕截圖指令"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
@@ -1260,48 +1274,48 @@ msgstr "視窗標題列字型"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Minimize Window"
msgstr "視窗最小化"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Maximize Window"
msgstr "視窗最大化"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Restore Window"
msgstr "還原視窗"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr "捲起視窗(_U)"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr "放下視窗"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "視窗保留在最上層"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "視窗移離最上層"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "在所有工作區顯示"
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "視窗只置於一個工作區"
@@ -1556,12 +1570,12 @@ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
-#: ../src/ui/theme.c:1021
+#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
-#: ../src/ui/theme.c:1147
+#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1570,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示"
"狀態;無法分析“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:1161
+#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1579,148 +1593,148 @@ msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
"示狀態;無法分析“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:1172
+#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
-#: ../src/ui/theme.c:1215
+#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
-#: ../src/ui/theme.c:1226
+#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
-#: ../src/ui/theme.c:1283
+#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"
-#: ../src/ui/theme.c:1304
+#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"
-#: ../src/ui/theme.c:1333
+#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "無法分析顏色“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:1587
+#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"
-#: ../src/ui/theme.c:1614
+#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"
-#: ../src/ui/theme.c:1628
+#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"
-#: ../src/ui/theme.c:1750
+#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:1807
+#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
-#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
+#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
-#: ../src/ui/theme.c:1970
+#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
-#: ../src/ui/theme.c:2026
+#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:2035
+#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
-#: ../src/ui/theme.c:2053
+#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
-#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
+#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
-#: ../src/ui/theme.c:2295
+#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
-#: ../src/ui/theme.c:2324
+#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
-#: ../src/ui/theme.c:2388
+#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
-#: ../src/ui/theme.c:2399
+#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
-#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
+#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4220
+#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1729,25 +1743,25 @@ msgstr ""
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
+#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4797
+#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
-#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
+#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"
-#: ../src/ui/theme.c:4963
+#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1756,13 +1770,13 @@ msgstr ""
"在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type="
"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
-#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
+#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
-#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
+#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "已定義了“%s”常數"
@@ -2310,6 +2324,64 @@ msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "桌面"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "立即在視窗之間相反次序切換"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方"
+
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "視窗管理員"
@@ -3205,7 +3277,7 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“&lt;"
+#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“&lt;"
#~ "Control&gt;a”或是“&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬"
#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮"
#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
@@ -3218,7 +3290,7 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
+#~ "本按鍵組合可以啟動螢幕截圖公用程式。格式可以像“&lt;Control&gt;a”或是“&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小"
#~ "寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此選項設定為"
#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
@@ -3409,9 +3481,6 @@ msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"
#~ "用大寫或小寫,也允許使用像“&lt;Ctl&gt;”及“&lt;Ctrl&gt;”等的縮寫。如果將此"
#~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。"
-#~ msgid "Toggle always on top state"
-#~ msgstr "切換是否在「最上層」顯示"
-
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "視窗從最大化還原"