diff options
author | Daniel Nylander <po@danielnylander.se> | 2011-02-10 10:37:15 +0100 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <po@danielnylander.se> | 2011-02-10 10:37:15 +0100 |
commit | edc8559549f93ac0307442ed8d3b6567743183d0 (patch) | |
tree | 297ad843e42497445c3a3dfc3aca3863edcb954f | |
parent | b0ac980d3370bc5a9af77e3093c74e13ea107f72 (diff) | |
download | metacity-edc8559549f93ac0307442ed8d3b6567743183d0.tar.gz |
Updated Swedish translation
-rw-r--r-- | po/sv.po | 463 |
1 files changed, 260 insertions, 203 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-22 14:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-22 14:09+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-10 10:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-10 10:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -16,11 +16,23 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivbord" +#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Programstartare" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Skärmbilder" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fönster" @@ -309,58 +321,58 @@ msgstr "" "\n" "Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"shift\"-tangenten; därför kan inte \"shift\" vara en av de tangenter som används." -#: ../src/core/session.c:850 -#: ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 +#: ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" -#: ../src/core/session.c:1143 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1192 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID" # SUN CHANGED MESSAGE -#: ../src/core/session.c:1205 -#: ../src/core/session.c:1280 -#: ../src/core/session.c:1312 -#: ../src/core/session.c:1384 -#: ../src/core/session.c:1444 +#: ../src/core/session.c:1197 +#: ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 +#: ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element" -#: ../src/core/session.c:1222 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "nästlad <window>-tagg" -#: ../src/core/session.c:1464 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Okänt element %s" -#: ../src/core/session.c:1816 +#: ../src/core/session.c:1808 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Dessa fönster har inte stöd för "spara nuvarande inställningar" och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in." @@ -410,7 +422,7 @@ msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5703 +#: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n" @@ -422,7 +434,7 @@ msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6268 +#: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n" @@ -537,258 +549,258 @@ msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Växla till arbetsyta 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan" +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Flytta till arbetsyta till höger" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Flytta till arbetsyta ovanför" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan" +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Flytta till arbetsyta nedanför" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Växla fönster för ett program" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster" +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Omvänd växling av fönster för ett program" -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster" +#: ../src/include/all-keybindings.h:156 +msgid "Switch applications" +msgstr "Växla program" -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster" +#: ../src/include/all-keybindings.h:159 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Omvänd växling av program" -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster" +#: ../src/include/all-keybindings.h:162 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Växla systemkontroller" -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett popupfönster" +#: ../src/include/all-keybindings.h:165 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Omvänd växling av systemkontroller" -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart" +#: ../src/include/all-keybindings.h:169 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Växla fönster för ett program direkt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart" +#: ../src/include/all-keybindings.h:172 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Omvänd växling av fönster för ett program direkt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart" +#: ../src/include/all-keybindings.h:175 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Växla fönster direkt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart" +#: ../src/include/all-keybindings.h:178 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Omvänd växling av fönster direkt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart" +#: ../src/include/all-keybindings.h:181 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Växla systemkontroller direkt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart" +#: ../src/include/all-keybindings.h:184 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Omvänd växling av systemkontroller direkt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet" +#: ../src/include/all-keybindings.h:189 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Dölj alla normala fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Visa panelens huvudmeny" +#: ../src/include/all-keybindings.h:192 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Visa aktivitetsöversikt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta" +#: ../src/include/all-keybindings.h:195 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Visa Kör kommando-dialogen" -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +#: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmdump" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" -msgstr "Kör en terminal" +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Launch Terminal" +msgstr "Starta terminal" -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivera fönstermenyn" -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +#: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Växla maximeringstillstånd" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster" +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Växla så att fönster alltid visas överst" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "Maximera fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "Återställ fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Växla upprullat tillstånd" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "Minimera fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "Flytta fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "Ändra storlek på fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en" +#: ../src/include/all-keybindings.h:279 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en" -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +#: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1" -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2" -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +#: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3" -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4" -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5" -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +#: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6" -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +#: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7" -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +#: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8" -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +#: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9" -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +#: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10" -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +#: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11" -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +#: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12" -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +#: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +#: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger" -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +#: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +#: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +#: ../src/include/all-keybindings.h:340 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Höj fönstret över andra fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sänk fönster under andra fönster" -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +#: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +#: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet" +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Flytta fönstret till övre vänstra hörnet" -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet" +#: ../src/include/all-keybindings.h:359 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Flytta fönstret till övre högra hörnet" -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet" +#: ../src/include/all-keybindings.h:362 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Flytta fönstret till nedre vänstra hörnet" -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet" +#: ../src/include/all-keybindings.h:365 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Flytta fönstret till nedre högra hörnet" -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:369 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Flytta fönstret till övre sidan av skärmen" -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Flytta fönstret till nedre sidan av skärmen" -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Flytta fönstret till högra sidan av skärmen" -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Flytta fönstret till vänstra sidan av skärmen" -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen" @@ -1016,47 +1028,47 @@ msgstr "Typsnitt för fönstertitel" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Användning: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Fönstermeny" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimera fönster" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximera fönster" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Återställ fönster" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rulla upp fönstret" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Rulla tillbaka fönstret" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behåll fönstret överst" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ta bort överliggande fönster" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta" @@ -1296,196 +1308,196 @@ msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar" -#: ../src/ui/theme.c:1021 +#: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Toningarna bör ha minst två färger" -#: ../src/ui/theme.c:1147 +#: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1161 +#: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1172 +#: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation" -#: ../src/ui/theme.c:1185 +#: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation" -#: ../src/ui/theme.c:1215 +#: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet" -#: ../src/ui/theme.c:1226 +#: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg" -#: ../src/ui/theme.c:1236 +#: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1283 +#: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet" -#: ../src/ui/theme.c:1294 +#: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg" -#: ../src/ui/theme.c:1304 +#: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ" -#: ../src/ui/theme.c:1333 +#: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1587 +#: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet" -#: ../src/ui/theme.c:1614 +#: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas" -#: ../src/ui/theme.c:1628 +#: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas" -#: ../src/ui/theme.c:1750 +#: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1807 +#: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte" -#: ../src/ui/theme.c:1918 -#: ../src/ui/theme.c:1928 -#: ../src/ui/theme.c:1962 +#: ../src/ui/theme.c:1955 +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll" -#: ../src/ui/theme.c:1970 +#: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal" -#: ../src/ui/theme.c:2026 +#: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades" -#: ../src/ui/theme.c:2035 +#: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades" -#: ../src/ui/theme.c:2043 +#: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand" -#: ../src/ui/theme.c:2053 +#: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan" -#: ../src/ui/theme.c:2200 -#: ../src/ui/theme.c:2241 +#: ../src/ui/theme.c:2237 +#: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:2295 +#: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert." -#: ../src/ui/theme.c:2324 +#: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes" -#: ../src/ui/theme.c:2388 +#: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes" -#: ../src/ui/theme.c:2399 +#: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander" -#: ../src/ui/theme.c:2603 -#: ../src/ui/theme.c:2623 -#: ../src/ui/theme.c:2643 +#: ../src/ui/theme.c:2640 +#: ../src/ui/theme.c:2660 +#: ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4220 +#: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp" -#: ../src/ui/theme.c:4728 -#: ../src/ui/theme.c:4753 +#: ../src/ui/theme.c:4827 +#: ../src/ui/theme.c:4852 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas" -#: ../src/ui/theme.c:4797 +#: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4927 -#: ../src/ui/theme.c:4934 -#: ../src/ui/theme.c:4941 -#: ../src/ui/theme.c:4948 -#: ../src/ui/theme.c:4955 +#: ../src/ui/theme.c:5026 +#: ../src/ui/theme.c:5033 +#: ../src/ui/theme.c:5040 +#: ../src/ui/theme.c:5047 +#: ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:4963 +#: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element" -#: ../src/ui/theme.c:5406 -#: ../src/ui/theme.c:5468 -#: ../src/ui/theme.c:5531 +#: ../src/ui/theme.c:5505 +#: ../src/ui/theme.c:5567 +#: ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte" -#: ../src/ui/theme.c:5414 -#: ../src/ui/theme.c:5476 -#: ../src/ui/theme.c:5539 +#: ../src/ui/theme.c:5513 +#: ../src/ui/theme.c:5575 +#: ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats" @@ -2038,6 +2050,51 @@ msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivbord" +#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +#~ msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan" +#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +#~ msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan" +#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" +#~ msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan" +#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" +#~ msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan" +#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster" +#~ msgid "" +#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett " +#~ "popupfönster" +#~ msgid "Move between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster" +#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster" +#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster" +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett " +#~ "popupfönster" +#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#~ msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart" +#~ msgid "Move between windows immediately" +#~ msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart" +#~ msgid "Move backward between windows immediately" +#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart" +#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart" +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart" +#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +#~ msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta" +#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +#~ msgstr "" +#~ "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra " +#~ "fönster" +#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" +#~ msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Fönsterhantering" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" |