diff options
author | Rūdolfs Mazurs <rudolfsm@src.gnome.org> | 2012-09-24 15:57:58 +0300 |
---|---|---|
committer | Rūdolfs Mazurs <rudolfsm@src.gnome.org> | 2012-09-24 15:57:58 +0300 |
commit | 5141169eb8fc0125be5d3630fa819b1f77299def (patch) | |
tree | 65e2dd5628380ca7d740b91dea601236dc14ca6b | |
parent | 444e8132e131f4c3c9747b9c13b55b93ce9b47fe (diff) | |
download | metacity-5141169eb8fc0125be5d3630fa819b1f77299def.tar.gz |
Updated Latvian translation
-rw-r--r-- | po/lv.po | 690 |
1 files changed, 350 insertions, 340 deletions
@@ -4,199 +4,199 @@ # # Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002. # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009. -# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2011. +# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2011, 2012. # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci" -"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-10 23:58+0200\n" -"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n" -"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@goglegroups.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-24 15:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-24 15:57+0300\n" +"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" +"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 -msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Slēpt visus parastos logus" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigācija" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 -msgid "Move to workspace above" -msgstr "Pārvietot uz darbvietu uz augšu" +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 -msgid "Move to workspace below" -msgstr "Pārvietot uz darbvietu zemāk" +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 -msgid "Move to workspace left" -msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi" +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 -msgid "Move to workspace right" -msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi" +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa kreisi" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa labi" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu augšup" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" + +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" +msgid "Switch applications" +msgstr "Pārslēgt lietotnes" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Pārslēgt lietotnes logus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" +msgid "Switch system controls" +msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Pārslēgt logu tieši" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 -msgid "Navigation" -msgstr "Navigācija" +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 -msgid "Switch applications" -msgstr "Pārslēgt lietotnes" +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 -msgid "Switch system controls" -msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Slēpt visus parastos logus" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 -msgid "Switch system controls directly" -msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" - -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" -#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi" + #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 -msgid "Switch windows directly" -msgstr "Pārslēgt logu tieši" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 -msgid "Switch windows of an app directly" -msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Pārvietot uz darbvietu uz augšu" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 -msgid "Switch windows of an application" -msgstr "Pārslēgt lietotnes logus" +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Pārvietot uz darbvietu zemāk" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 -msgid "Show the activities overview" -msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" +msgid "System" +msgstr "Sistēma" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 -msgid "System" -msgstr "Sistēma" +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 -msgid "Activate the window menu" -msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" +msgid "Windows" +msgstr "Logi" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 -msgid "Close window" -msgstr "Aizvērt logu" +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 -msgid "Maximize window" -msgstr "Maksimizēt logu" +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" +msgid "Restore window" +msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 -msgid "Minimize window" -msgstr "Minimizēt logu" +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 -msgid "Move window" -msgstr "Pārvietot logu" +msgid "Close window" +msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 -msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" +msgid "Move window" +msgstr "Pārvietot logu" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 -msgid "Restore window" -msgstr "Atjaunot logu" +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Pārslēgt loga redzamību visās darbvirsmās vai tikai vienā" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 -msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Pārslēgt loga redzamību visās darbvirsmās vai tikai vienā" +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 -msgid "Windows" -msgstr "Windows" +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Zvana notikums" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d" +msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums — %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 @@ -218,7 +218,7 @@ msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" -"Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to " +"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to " "piespiedu kārtā." #: ../src/core/delete.c:110 @@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā" msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Neizdevās iegūt datora nosaukumu: %s\n" -#: ../src/core/display.c:258 +#: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai" -#: ../src/core/display.c:336 +#: ../src/core/display.c:341 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju '%s'\n" +msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format @@ -265,7 +265,8 @@ msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n" +msgstr "" +"Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -284,7 +285,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku" +msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Metacity" @@ -292,7 +293,7 @@ msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID" +msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" @@ -300,7 +301,7 @@ msgstr "Lietojamais X displejs" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila" +msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" @@ -326,14 +327,15 @@ msgstr "Neveidot pilnekrāna logus, kuri ir maksimizēti un bez noformējuma" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" -msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n" +msgstr "Neizdevās noskanēt motīvu direktoriju — %s\n" #: ../src/core/main.c:543 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Neizdevās atrast tēmu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastās " -"tēmas.\n" +msgstr "" +"Neizdevās atrast motīvu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastos " +"motīvus.\n" #: ../src/core/main.c:602 #, c-format @@ -344,21 +346,22 @@ msgstr "Neizdevās pārstartēt: %s\n" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Apvedceļi bojātām lietotnēm atslēgti. Dažas lietotnes var neuzvesties " +msgstr "" +"Apvedceļi bojātām lietotnēm ir deaktivēti. Dažas lietotnes var neuzvesties " "pareizi.\n" #: ../src/core/prefs.c:949 -#, c-format, c-format -#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" +#, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GSettings atslēgas %s\n" +msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu “%s” no GSettings atslēgas %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" -msgstr "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas " +msgstr "" +"“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas " "modifikatoram\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 @@ -366,8 +369,9 @@ msgstr "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība pe msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība " -"taustiņsasaistei \"%s\"\n" +msgstr "" +"“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība " +"taustiņsasaistei “%s”\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format @@ -377,56 +381,57 @@ msgstr "Darbvieta %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n" +msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace " -"iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n" +msgstr "" +"Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --" +"replace iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n" +msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā “%s”\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n" +msgstr "Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n" +msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja “%s”\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Neizdevās izveidot mapi '%s': %s\n" +msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Neizdevās atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n" +msgstr "Neizdevās atvērt sesijas datni “%s” rakstīšanai — %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas failu '%s': %s\n" +msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas datni “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Kļūda, aizverot sesijas failu '%s': %s\n" +msgstr "Kļūda, aizverot sesijas datni “%s” — %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n" +msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas datni — %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format @@ -455,25 +460,25 @@ msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Šie logi neatbalsta "saglabāt pašreizējos iestatījumus" un būs " -"jārestartē pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties." +"Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs " +"jāpārstartē pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n" +msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu — %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "Neizdevās fdopen() žurnālfailu %s: %s\n" +msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla datni %s — %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n" +msgstr "Atvērtā žurnāla datne %s\n" -#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity tika kompilēts bez daudzvārdīgā režīma atbalsta\n" @@ -506,7 +511,8 @@ msgstr "Metacity" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā " +msgstr "" +"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā " "norādīts ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the @@ -519,9 +525,10 @@ msgstr "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā #: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "Logs %s iestata MWM padomu, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo " +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Logs %s iestata MWM norādi, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo " "izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 @@ -569,7 +576,7 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" -"Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n" +"Logam 0x%lx ir īpašība %s,\n" "kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n" "bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n" "Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n" @@ -578,13 +585,14 @@ msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n" +msgstr "Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n" +msgstr "" +"Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 vienumam %d no saraksta\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" @@ -595,6 +603,12 @@ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Nosaka, vai Metacity ir kompozicionēšanas pārvaldnieks." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "" +"Ja šis elements ir atzīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu " +"izmantojumu" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " @@ -607,16 +621,10 @@ msgstr "" "var noderēt darbā ar vecākām programmām vai terminālserveru risinājumos. Ja " "aktivizētas pieejamības funkcijas, Metacity tomēr nelietos vadrāmjus." -#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 -msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" -"Ja šis elements ir atzīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu " -"izmantojumu" - -#: ../src/tools/metacity-message.c:150 +#: ../src/tools/metacity-message.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Lietošana: %s\n" +msgstr "Lietojums: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Close Window" @@ -670,7 +678,7 @@ msgstr "Mi_nimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ksimizēt" +msgstr "Mak_simizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 @@ -690,12 +698,12 @@ msgstr "_Norullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" -msgstr "_Pārvietot" +msgstr "Pār_vietot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" -msgstr "_Mainīt" +msgstr "Mainīt izmē_ru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 @@ -711,7 +719,7 @@ msgstr "Vienmēr _virspusē" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arbvietas" +msgstr "Vienmēr uz redz_amās darbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 @@ -880,12 +888,12 @@ msgstr "pa labi" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju" +msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka “%s” dimensiju" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\"" +msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju “%s” robežai “%s”" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format @@ -908,8 +916,9 @@ msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], " -"kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\"" +"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piemēram, " +"gtk:fg[NORMAL], " +"kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format @@ -917,18 +926,18 @@ msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., " -"gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\"" +"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piemēram, " +"gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Nesaprotams stāvoklis \"%s\" krāsas specifikācijā" +msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Nesaprotams krāsas komponents \"%s\" krāsas specifikācijā" +msgstr "Nesaprotams krāsas komponents “%s” krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format @@ -936,63 +945,63 @@ msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst " +"Saplūšanas formāts ir “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” neatbilst " "formātam" #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā" +msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību “%s” sapludinātajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0" +msgstr "Alfa vērtība “%s” sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam" +msgstr "Ēnošanas formāts ir “shade/base_color/factor”, “%s” neatbilst formātam" #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Neizdevās parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā" +msgstr "Neizdevās parsēt ēnas koeficientu “%s” ēnotajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs" +msgstr "Ēnošanas koeficients “%s” ēnotajā krāsā ir negatīvs" #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Neizdevās parsēt krāsu \"%s\"" +msgstr "Neizdevās parsēt krāsu “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta" +msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi “%s”, kas nav atļauta" #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" -msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli '%s'" +msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli '%s'" +msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā: \"%s\"" +msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā — “%s”" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format @@ -1009,13 +1018,13 @@ msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli" msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" -"Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā punkta skaitļa" +"Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā komata skaitļa" #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators \"%s\", kur tika gaidīts operands" +msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators “%s”, kur tika gaidīts operands" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format @@ -1033,13 +1042,13 @@ msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"Koordinātu izteiksmē ir operatoram \"%c\" sekojošais operators \"%c\" bez " +"Koordinātu izteiksmē ir operatoram “%c” sekojošais operators “%c” bez " "operanda to starpā" #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\"" +msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante “%s”" #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format @@ -1050,13 +1059,13 @@ msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi." #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" -"Koordinātu izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas" +"Koordinātu izteiksmei bija aizverošās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" -"Koordinātu izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas" +"Koordinātu izteiksmei bija atverošās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format @@ -1066,7 +1075,7 @@ msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n" +msgstr "Motīvs saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas — %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format @@ -1074,25 +1083,26 @@ msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam šajā " -"rāmja stilā" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam " +"šajā rāmja stilā" #: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>" +msgstr "" +"Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Neizdevās ielādēt tēmu \"%s\": %s\n" +msgstr "Neizdevās ielādēt motīvu “%s” — %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 #: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Nav iestatīts <%s> tēmai \"%s\"" +msgstr "Nav iestatīts <%s> motīvam “%s”" #: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format @@ -1100,19 +1110,19 @@ msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Nav rāmja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\"; pievienojiet <window type=\"" -"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu" +"Nav rāmja stila kopas loga tipam “%s” motīvā “%s”; pievienojiet <window " +"type=\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu" #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas" +msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; “%s” tāds nav" #: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta" +msgstr "Konstante “%s” jau tika definēta" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. @@ -1120,52 +1130,52 @@ msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta" #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nav \"%s\" atribūta elementam <%s>" +msgstr "Nav “%s” atribūta elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "Rinda %d rakstzīme %d: %s" +msgstr "Rinda %d rakstzīme %d — %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz vienam <%s> elementam" +msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" +msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" -msgstr "Neizdevās parsēt \"%s\" kā veselu skaitli" +msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā veselu skaitli" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" -msgstr "Nesaprotamas sekojošās rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\"" +msgstr "Nesaprotamas sekojošās rakstzīmes “%s” virknē “%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" -msgstr "Skaitlim %ld jābūt pozitīvam" +msgstr "Veselajam skaitlim %ld jābūt pozitīvam" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" -msgstr "Skaitlis %ld ir pārāk liels, pašreizējais maksimums ir %d" +msgstr "Veselais skaitlis %ld ir pārāk liels, pašreizējais maksimums ir %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Neizdevās parsēt \"%s\" kā peldošā punkta skaitli" +msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā peldošā komata skaitli" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Vērtībai jābūt \"true\" vai \"false\", nevis \"%s\"" +msgstr "Būla vērtībai jābūt \"true\" vai \"false\", nevis “%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format @@ -1175,32 +1185,34 @@ msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n" +msgstr "" +"Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Nederīgs virsraksta mērogs \"%s\" (var būt: xx-" -"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Nederīgs virsraksta mērogs “%s” (var būt xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010 #: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi" +msgstr "<%s> nosaukums “%s” lietots otru reizi" #: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 #: ../src/ui/theme-parser.c:1159 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> vecāks \"%s\" nav ticis definēts" +msgstr "<%s> vecāks “%s” netika definēts" #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta" +msgstr "<%s> ģeometrija “%s” netika definēta" #: ../src/ui/theme-parser.c:1082 #, c-format @@ -1214,17 +1226,17 @@ msgstr "Lai alfa vērtībai būtu jēga, jānorāda fons" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam" +msgstr "Nezināms tips “%s” elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1202 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam" +msgstr "Nezināms style_set “%s” elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1210 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piešķirta stila kopa" +msgstr "Loga tipam “%s” jau ir piešķirta stila kopa" #: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 @@ -1233,7 +1245,7 @@ msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piešķirta stila kopa" #: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>" +msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368 #: ../src/ui/theme-parser.c:1413 @@ -1241,73 +1253,74 @@ msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" -"Nevar noteikt gan \"button_width\"/\"button_height\", gan \"aspect_ratio\" pogām" +"Nevar norādīt gan “button_width” / “button_height”, gan “aspect_ratio” " +"pogām" #: ../src/ui/theme-parser.c:1377 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Attālums \"%s\" ir nezināms" +msgstr "Attālums “%s” ir nezināms" #: ../src/ui/theme-parser.c:1422 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Samērs \"%s\" ir nezināms" +msgstr "Samērs “%s” ir nezināms" #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma" +msgstr "Robeža “%s” ir nezināma" #: ../src/ui/theme-parser.c:1795 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nav \"start_angle\" vai \"from\" atribūta elementam <%s>" +msgstr "Nav “start_angle” vai “from” atribūta elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1802 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Nav \"extent_angle\" vai \"to\" atribūta elementam <%s>" +msgstr "Nav “extent_angle” vai “to” atribūta elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2042 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Nesaprotama krāsu pārejas tipa vērtība \"%s\"" +msgstr "Nesaprotama krāsu pārejas tipa vērtība “%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Nesaprotams aizpildījuma tips \"%s\" <%s> elementam" +msgstr "Nesaprotams aizpildījuma tips “%s” elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 #: ../src/ui/theme-parser.c:2433 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Nesaprotams stāvoklis \"%s\" elementam <%s>" +msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Nesaprotama ēna \"%s\" elementam <%s>" +msgstr "Nesaprotama ēna “%s” elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2307 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Nesaprotama bulta \"%s\" elementam <%s>" +msgstr "Nesaprotama bulta “%s” elementam <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts" +msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu “%s” netika definēts" #: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Iekļaujot šeit draw_ops \"%s\", rastos riņķveida atsauce" +msgstr "Iekļaujot šeit draw_ops “%s”, rastos riņķveida atsauce" #: ../src/ui/theme-parser.c:2830 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai" +msgstr "Nezināma pozīcija “%s” rāmja daļai" #: ../src/ui/theme-parser.c:2838 #, c-format @@ -1317,22 +1330,22 @@ msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā" #: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts" +msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu “%s” netika definēts" #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\"" +msgstr "Nezināma pogas funkcija “%s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:2893 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "Pogas funkcija \"%s\" neeksistē šajā versijā (%d, nepieciešama %d)" +msgstr "Pogas funkcija “%s” šajā versijā neeksistē (%d, bet vajag %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\"" +msgstr "Nezināms pogas stāvoklis “%s”" #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 #, c-format @@ -1342,22 +1355,22 @@ msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam" +msgstr "“%s” nav derīga vērtība fokusa atribūtam" #: ../src/ui/theme-parser.c:2993 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam" +msgstr "“%s” nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam" #: ../src/ui/theme-parser.c:3003 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts" +msgstr "Stils “%s” netika definēts" #: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam" +msgstr "“%s” nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 #, c-format @@ -1365,7 +1378,7 @@ msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" -"Elementam <%s> nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam maksimizētos/ēnotos " +"Elementam <%s> nevajadzētu būt “resize” atribūtam maksimizētos/ēnotos " "stāvokļos" #: ../src/ui/theme-parser.c:3072 @@ -1373,7 +1386,7 @@ msgstr "" msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" -"Elementam <%s> nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam maksimizētajos stāvokļos" +"Elementam <%s> nevajadzētu būt “resize” atribūtam maksimizētajos stāvokļos" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format @@ -1390,7 +1403,8 @@ msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" -"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un " +"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (motīvs noteica draw_ops atribūtu " +"un " "arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3196 @@ -1398,7 +1412,7 @@ msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" -"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu " +"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (motīvs noteica draw_ops atribūtu " "un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3234 @@ -1406,41 +1420,41 @@ msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" -"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops " +"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (motīvs noteica draw_ops " "atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3282 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -msgstr "Ārējam tēmas elementam jābūt <metacity_theme>, nevis <%s>" +msgstr "Ārējam motīva elementam jābūt <metacity_theme>, nevis <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā name/author/date/description" +msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3307 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā <constant>" +msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "Elements <%s> netiek atļauts distance/border/aspect_ratio elementā" +msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3341 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zīmēšanas operāciju elementā" +msgstr "Elements <%s> nav atļauts zīmēšanas operāciju elementā" #: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381 #: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā <%s>" +msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3613 msgid "No draw_ops provided for frame piece" @@ -1460,72 +1474,61 @@ msgstr "Teksts nav atļauts elementā <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3783 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" -msgstr "<%s> šai tēmai noteikts divreiz" +msgstr "<%s> šim motīvam norādīts divreiz" #: ../src/ui/theme-parser.c:4051 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -msgstr "Neizdevās atrast derīgu faila nosaukumu tēmai %s\n" +msgstr "Neizdevās atrast derīgu datnes nosaukumu motīvam %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4107 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu" +msgstr "Motīva datne %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 -#| msgid "/_Windows" msgid "_Windows" msgstr "_Logi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 -#| msgid "Dialog Box" msgid "_Dialog" msgstr "_Dialoglodziņš" #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 -#| msgid "Modal Dialog Box" msgid "_Modal dialog" msgstr "_Modālais dialoglodziņš" #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 -#| msgid "/Windows/_Utility" msgid "_Utility" -msgstr "_Rīklogs" +msgstr "_Utilīta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 -#| msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "_Splashscreen" -msgstr "_Sākuma ekrāns" +msgstr "Uzplaik_snījuma ekrāns" #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 -#| msgid "/Windows/_Top dock" msgid "_Top dock" msgstr "Au_gšējais doks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 -#| msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "_Bottom dock" -msgstr "A_pakšējais doks" +msgstr "Apakšējais _doks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 -#| msgid "/Windows/_Left dock" msgid "_Left dock" msgstr "_Kreisais doks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 -#| msgid "/Windows/_Right dock" msgid "_Right dock" msgstr "La_bais doks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 -#| msgid "/Windows/_All docks" msgid "_All docks" msgstr "_Visi doki" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 -#| msgid "Desktop" msgid "Des_ktop" -msgstr "Darb_virsma" +msgstr "Darbvi_rsma" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Open another one of these windows" @@ -1533,15 +1536,15 @@ msgstr "Atvērt vēl vienu no šiem logiem" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu" +msgstr "Šī ir demo poga ar “atvērt” ikonu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu" +msgstr "Šī ir demo poga ar “aizvērt” ikonu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialogā" +msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglodziņā" #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format @@ -1562,11 +1565,11 @@ msgstr "Normāls lietotnes logs" #: ../src/ui/theme-viewer.c:393 msgid "Dialog Box" -msgstr "Dialoglodziņš" +msgstr "Dialoglodziņa kaste" #: ../src/ui/theme-viewer.c:397 msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "Modālais dialoglodziņš" +msgstr "Modālā dialoglodziņa kaste" #: ../src/ui/theme-viewer.c:401 msgid "Utility Palette" @@ -1593,17 +1596,17 @@ msgstr "%g milisekundes, lai uzzīmētu loga rāmi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:810 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n" +msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [MOTĪVANOSAUKUMS]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:817 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "Kļūda, ielādējot tēmu: %s\n" +msgstr "Kļūda, ielādējot motīvu — %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n" +msgstr "Motīvs “%s” ielādēts %g sekundēs\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Normal Title Font" @@ -1635,8 +1638,9 @@ msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %" -"g sekundēs pēc ierastā laika, ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes " +msgstr "" +"Uzzīmēja %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un " +"%g sekundēs pēc ierastā laika, ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes " "uz kadru)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 @@ -1659,7 +1663,7 @@ msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, bet saņemta kļūda %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s" +msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta — %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 #, c-format @@ -1727,8 +1731,8 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " -#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit īpašo " -#~ "virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes." +#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit " +#~ "īpašo virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes." #~ msgid "" #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" @@ -1744,11 +1748,11 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n" #~ "\n" #~ "Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī " -#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit īpašo " -#~ "virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes.\n" +#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit " +#~ "īpašo virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes.\n" #~ "\n" -#~ "Šo taustiņsaiti var apvērst, turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc \"shift\" " -#~ "taustiņu tajā nevar lietot." +#~ "Šo taustiņsaiti var apvērst, turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc " +#~ "\"shift\" taustiņu tajā nevar lietot." #~ msgid "Switch to workspace 5" #~ msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu" @@ -1857,7 +1861,8 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -#~ msgstr "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc lietotnēm nekā logiem" +#~ msgstr "" +#~ "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc lietotnēm nekā logiem" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " @@ -1866,8 +1871,8 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu virsrakstjoslās. Izmērs no " -#~ "apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir 0. Šī vērtība tiek " -#~ "atslēgta, ja ieslēgta titlebar_uses_desktop_font." +#~ "apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir 0. Šī vērtība " +#~ "tiek atslēgta, ja ieslēgta titlebar_uses_desktop_font." #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa" @@ -1890,9 +1895,9 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" -#~ "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā " -#~ "\"menu:minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra " -#~ "un pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. " +#~ "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:" +#~ "minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un " +#~ "pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. " #~ "Nezināmi pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt " #~ "pievienotas turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. " #~ "Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp " @@ -1909,10 +1914,10 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "Klikšķis uz loga, turot nospiestu šo taustiņu, pārvietos logu (kreisais " -#~ "klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga izvēlni " -#~ "(labais klikšķis). Kreisās un labās darbības var mainīt vietām ar " -#~ "\"mouse_button_resize\" atslēgu. Šo taustiņu apzīmē, piemēram, \"<Alt>\" " -#~ "vai \"<Super>\"." +#~ "klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga " +#~ "izvēlni (labais klikšķis). Kreisās un labās darbības var mainīt vietām ar " +#~ "\"mouse_button_resize\" atslēgu. Šo taustiņu apzīmē, piemēram, \"<" +#~ "Alt>\" vai \"<Super>\"." #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Komandas, kuras palaiž taustiņsasaistes" @@ -1955,8 +1960,8 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " #~ "application font for window titles." #~ msgstr "" -#~ "Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta lietotņu fontu " -#~ "logu nosaukumiem." +#~ "Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta lietotņu " +#~ "fontu logu nosaukumiem." #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " @@ -1968,10 +1973,10 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Ja patiess, tad Metacity darbojas drīzāk ar lietotnēm nekā logiem. Varētu " -#~ "teikt, vairāk kā Mac nekā Windows. Kad fokusējat logu lietotņu režīmā, visi " -#~ "lietotnes logi tiek aktivizēti. Tāpat arī lietotņu režīmā fokusēšanas " -#~ "klikšķi netiek nodoti logiem citās lietotnēs. Šis režīms gan vēl nav īsti " -#~ "izstrādāts." +#~ "teikt, vairāk kā Mac nekā Windows. Kad fokusējat logu lietotņu režīmā, " +#~ "visi lietotnes logi tiek aktivizēti. Tāpat arī lietotņu režīmā " +#~ "fokusēšanas klikšķi netiek nodoti logiem citās lietotnēs. Šis režīms gan " +#~ "vēl nav īsti izstrādāts." #~ msgid "Modifier to use for modified window click actions" #~ msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām" @@ -1998,9 +2003,10 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" #~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." #~ msgstr "" -#~ "Iestatiet to uz patiesu, lai mainītu izmēru ar labo pogu un rādītu izvēlni " -#~ "ar vidējo pogu, kamēr tur nospiestu taustiņu, kurš ir norādīts atslēgā " -#~ "\"mouse_button_modifier\"; iestatiet to uz nepatiesu, lai tas strādātu otrādi." +#~ "Iestatiet to uz patiesu, lai mainītu izmēru ar labo pogu un rādītu " +#~ "izvēlni ar vidējo pogu, kamēr tur nospiestu taustiņu, kurš ir norādīts " +#~ "atslēgā \"mouse_button_modifier\"; iestatiet to uz nepatiesu, lai tas " +#~ "strādātu otrādi." #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " @@ -2022,21 +2028,22 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" -#~ "Šīs opcijas pārslēgšana no \"true\" uz \"false\" var izraisīt kļūdainu darbību, " -#~ "tāpēc lietotājiem labāk to neaiztikt. Daudzas darbības (klikšķināšana " -#~ "klienta laukumā, loga izmēra maiņa vai pārvietošana u.c.) parasti arī paceļ " -#~ "logu. Šīs vērtības iestatīšana par aplamu, kas ir ļoti nevēlams, atraus logu " -#~ "pacelšanu no citām lietotāju darbībām un ignorēs lietotņu pieprasījumus. " -#~ "Skatiet http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Logu vēl " -#~ "aizvien varēs pacelt ar Alt-kreiso-klikšķi uz loga, parasto klikšķi uz loga " -#~ "apdares vai ar speciālu ziņojumu no lapotāja, piemēram, aktivēšanas " -#~ "pieprasījumu no uzdevumu saraksta sīklietotnēm. Šī opcija pašreiz ir " -#~ "atslēgta klikšķa fokusa režīmā. Ņemiet vērā: kad raise_on_click ir \"false\", " -#~ "lietotņu programmatiskie pieprasījumi pacelt logu nestrādās. Tie tiks " -#~ "ignorēti neatkarīgi no pieprasījuma iemesla. Ja jūs esat izstrādātājs un " -#~ "saņemat sūdzību, ka jūsu lietotne nedarbojas, kad šī opcija ir \"false\", " -#~ "iesakiet lietotājam atlikt to atpakaļ uz \"true\" vai sadzīvot ar \"false\" " -#~ "iestatījuma paredzēto rezultātu." +#~ "Šīs opcijas pārslēgšana no \"true\" uz \"false\" var izraisīt kļūdainu " +#~ "darbību, tāpēc lietotājiem labāk to neaiztikt. Daudzas darbības " +#~ "(klikšķināšana klienta laukumā, loga izmēra maiņa vai pārvietošana u.c.) " +#~ "parasti arī paceļ logu. Šīs vērtības iestatīšana par aplamu, kas ir ļoti " +#~ "nevēlams, atraus logu pacelšanu no citām lietotāju darbībām un ignorēs " +#~ "lietotņu pieprasījumus. Skatiet http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +#~ "id=445447#c6. Logu vēl aizvien varēs pacelt ar Alt-kreiso-klikšķi uz " +#~ "loga, parasto klikšķi uz loga apdares vai ar speciālu ziņojumu no " +#~ "lapotāja, piemēram, aktivēšanas pieprasījumu no uzdevumu saraksta " +#~ "sīklietotnēm. Šī opcija pašreiz ir atslēgta klikšķa fokusa režīmā. Ņemiet " +#~ "vērā: kad raise_on_click ir \"false\", lietotņu programmatiskie " +#~ "pieprasījumi pacelt logu nestrādās. Tie tiks ignorēti neatkarīgi no " +#~ "pieprasījuma iemesla. Ja jūs esat izstrādātājs un saņemat sūdzību, ka " +#~ "jūsu lietotne nedarbojas, kad šī opcija ir \"false\", iesakiet lietotājam " +#~ "atlikt to atpakaļ uz \"true\" vai sadzīvot ar \"false\" iestatījuma " +#~ "paredzēto rezultātu." #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " @@ -2061,12 +2068,12 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " #~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" -#~ "Nosaka, kā Metacity vajadzētu īstenot vizuālo indikāciju, ka sistēmas zvans " -#~ "vai citas programmas 'zvana' indikators ir iedarbojies. Šobrīd ir divas " -#~ "derīgas vērtības: \"fullscreen\", kas izraisa zibsni pa visu ekrānu, un " -#~ "\"frame_flash\", kas liek iezibsnīties izsaucošās programmas virsraksta " -#~ "joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezibsnīsies " -#~ "aktīvā loga virsraksta josla." +#~ "Nosaka, kā Metacity vajadzētu īstenot vizuālo indikāciju, ka sistēmas " +#~ "zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir iedarbojies. Šobrīd ir " +#~ "divas derīgas vērtības: \"fullscreen\", kas izraisa zibsni pa visu " +#~ "ekrānu, un \"frame_flash\", kas liek iezibsnīties izsaucošās programmas " +#~ "virsraksta joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad " +#~ "iezibsnīsies aktīvā loga virsraksta josla." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " @@ -2101,11 +2108,11 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no " -#~ "/apps/metacity/keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" " -#~ "vai \"<Shift><Alt>F1. Parseris pieļauj lielos un mazos burtus un " -#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" vai \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet " -#~ "šeit \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes." +#~ "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/" +#~ "keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<" +#~ "Shift><Alt>F1. Parseris pieļauj lielos un mazos burtus un " +#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" vai \"<Ctrl>\". Ja " +#~ "ierakstīsiet šeit \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "Darbvietas nosaukums." @@ -2122,8 +2129,8 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" -#~ "Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. " -#~ "Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās." +#~ "Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā " +#~ "patiess. Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās." #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " @@ -2133,10 +2140,10 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs " -#~ "iespējamās vērtības: \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai " -#~ "tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem " -#~ "pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, un " -#~ "atfokusēti, kad pele pamet logu." +#~ "iespējamās vērtības: \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, " +#~ "lai tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele " +#~ "slīd tiem pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd " +#~ "logam pāri, un atfokusēti, kad pele pamet logu." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Loga ekrānattēla komanda" @@ -2154,10 +2161,10 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd " #~ "derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un " #~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas " -#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs " -#~ "logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, " -#~ "'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs " -#~ "neko." +#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas " +#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs " +#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un " +#~ "'none', kas nedarīs neko." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " @@ -2169,13 +2176,13 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " #~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." #~ msgstr "" -#~ "Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. " -#~ "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas " -#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs " -#~ "logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, " -#~ "'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs " -#~ "neko." +#~ "Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz " +#~ "virsrakstjoslas. Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/" +#~ "atēnos logu, un 'toggle_maximize_horizontally' un " +#~ "'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā " +#~ "virzienā, 'minimize', kas minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu " +#~ "augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz " +#~ "visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko." #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " @@ -2190,10 +2197,10 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ "Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. " #~ "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un " #~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas " -#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs " -#~ "logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, " -#~ "'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs " -#~ "neko." +#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas " +#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs " +#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un " +#~ "'none', kas nedarīs neko." #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows " @@ -2203,16 +2210,16 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ msgstr "" #~ "Šī vērtība nodrošina papildu kontroli pār to, kā jaunizveidotie logi tiek " #~ "aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības: \"smart\" izmanto standarta " -#~ "aktivizēšanas iestatījumus, \"strict\" nosaka, ka no komandrindas palaistie " -#~ "logi netiks aktivizēti." +#~ "aktivizēšanas iestatījumus, \"strict\" nosaka, ka no komandrindas " +#~ "palaistie logi netiks aktivizēti." #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " #~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " #~ "environments." #~ msgstr "" -#~ "Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; " -#~ "noderīga vājdzirdīgiem cilvēkiem un darbam trokšņainās vidēs." +#~ "Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu " +#~ "indikāciju; noderīga vājdzirdīgiem cilvēkiem un darbam trokšņainās vidēs." #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu virsrakstos" @@ -2221,7 +2228,8 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ msgstr "Vizuālā zvana tips" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -#~ msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt citu mijiedarbību blakusrezultātam" +#~ msgstr "" +#~ "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt citu mijiedarbību blakusrezultātam" #~ msgid "Whether to resize with the right button" #~ msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu" @@ -2314,13 +2322,15 @@ msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs) #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" -#~ msgstr "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas " +#~ msgstr "" +#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas " #~ "nokaušanu: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" -#~ msgstr "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas " +#~ msgstr "" +#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas " #~ "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n" #~ msgid "Title" |