diff options
author | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2012-09-13 20:27:23 +0700 |
---|---|---|
committer | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2012-09-13 20:27:23 +0700 |
commit | b47792bc0deb8bdf9419b96bb4540d19de095d53 (patch) | |
tree | c870069ef995832961e125a7ce75d6a734c045c9 | |
parent | b5e6db64ab9e28d466c90a6e2eb202bad700a638 (diff) | |
download | metacity-b47792bc0deb8bdf9419b96bb4540d19de095d53.tar.gz |
Updated Vietnamese translation
-rw-r--r-- | po/vi.po | 246 |
1 files changed, 122 insertions, 124 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-04 12:01+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:26+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,23 +20,23 @@ msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thông thường" +msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thường" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move to workspace above" -msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trên" +msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trên" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move to workspace below" -msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên dưới" +msgstr "Chuyển sang vùng làm việc dưới" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move to workspace left" -msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái" +msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trái" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move to workspace right" -msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải" +msgstr "Chuyển sang vùng làm việc phải" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace down" @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Hiện tổng quan hoạt động" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" -msgstr "Hiện trình đơn chính của bảng" +msgstr "Hiện dấu nhắc dòng lệnh" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "System" @@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác" +msgstr "Hạ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Maximize window" @@ -160,11 +160,11 @@ msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác" +msgstr "Nâng cửa sổ trên các cửa sổ khác" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" -msgstr "Nâng cửa sổ bị cửa sổ khác che khuất, không thì hạ nó xuống" +msgstr "Nâng cửa sổ nếu bị che, không thì hạ xuống" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Phục hồi cửa sổ" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Bật/Tắt Chế độ Toàn màn hình" +msgstr "Bật/Tắt toàn màn hình" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Toggle maximization state" @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Lỗi lấy tên máy: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần thiết để sắp thành phần" +msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần để sắp thành phần" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format @@ -357,7 +357,7 @@ msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" -"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " +"Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " "bộ biến đổi nút chuột.\n" #: ../src/core/prefs.c:1494 @@ -366,8 +366,8 @@ msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" -"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " -"tổ hợp phím « %s ».\n" +"Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho " +"tổ hợp phím \"%s\".\n" #: ../src/core/prefs.c:1601 #, c-format @@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Vùng làm việc %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » không hợp lệ.\n" +msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format @@ -385,8 +385,8 @@ msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" -"Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " -"dùng tùy chọn «--replace» để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n" +"Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " +"dùng tùy chọn --replace để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format @@ -394,37 +394,37 @@ msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình bày " -"« %s ».\n" +"\"%s\".\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" +msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày « %s ».\n" +msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\".\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n" +msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc « %s » để ghi: %s\n" +msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc \"%s\" để ghi: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" +msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n" +msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format @@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "thẻ <window> lồng nhau" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" -msgstr "Phần tử lạ « %s »" +msgstr "Phần tử lạ %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" @@ -511,8 +511,8 @@ msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" -"Cửa sổ « %s » tự đặt « SM_CLIENT_ID » cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ " -"« WM_CLIENT_LEADER » như quy định trong ICCCM.\n" +"Cửa sổ %s tự đặt SM_CLIENT_ID cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ " +"WM_CLIENT_LEADER như quy định trong ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "Ứng dụng đã đặt « _NET_WM_PID » giả %lu.\n" +msgstr "Ứng dụng đã đặt _NET_WM_PID giả %lu.\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 @@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "%s (như người dùng khác)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "Cửa sổ « WM_TRANSIENT_FOR » không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n" +msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -576,23 +576,23 @@ msgid "" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" -"Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính « %s »\n" -"mà lẽ ra phải có kiểu « %s » dạng thức «%d»\n" -"và thực sự là kiểu « %s » dạng thức «%d n_items %d».\n" +"Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính %s\n" +"mà lẽ ra phải có kiểu %s dạng thức %d\n" +"và thực sự là kiểu %s dạng thức %d n_items %d.\n" "Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n" -"Cửa sổ có « title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" »\n" +"Cửa sổ có title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai.\n" +msgstr "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai.\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" -"Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d " +"Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d " "trong danh sách.\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "Vùng làm việc 1_0" #: ../src/ui/menu.c:217 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Vùng làm việc «%s%d»" +msgstr "Vùng làm việc %s%d" #: ../src/ui/menu.c:398 msgid "Move to Another _Workspace" @@ -898,17 +898,17 @@ msgstr "phải" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s »." +msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s » cho biên « %s »." +msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "Tỷ lệ hình thể nút «%g» không hợp lý." +msgstr "Tỷ lệ hình thể nút %g không hợp lý." #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format @@ -926,8 +926,8 @@ msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. «gtk:fg" -"[NORMAL]», NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »." +"Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. gtk:fg" +"[NORMAL], NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format @@ -935,18 +935,18 @@ msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. «fg[NORMAL]», " -"NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »." +"Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. fg[NORMAL], " +"NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » trong lời ghi rõ màu." +msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong lời ghi rõ màu." #: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Không hiểu thành phần màu « %s » trong lời ghi rõ màu." +msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong lời ghi rõ màu." #: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format @@ -954,58 +954,58 @@ msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" -"Dạng pha trộn là «blend/bg_color/fg_color/alpha», « %s » không tuân theo " +"Dạng pha trộn là blend/bg_color/fg_color/alpha, \"%s\" không tuân theo " "dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn." +msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn." #: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." +msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." #: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" -"Dạng thức bóng là « shade/base_color/factor » (bóng/màu cơ bản/hệ số), « %s " -"» không tuân theo dạng thức đó." +"Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), %s " +"không tuân theo dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng « %s » trong màu bóng." +msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Có hệ số bóng âm « %s » trong màu bóng." +msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Không thể phân tích màu « %s »." +msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự « %s » không được phép." +msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép." #: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" -msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động « %s » không thể phân tích." +msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên « %s » không thể phân tích." +msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format @@ -1014,7 +1014,7 @@ msgid "" "\"%s\"" msgstr "" "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \n" -"« %s »" +"\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format @@ -1030,13 +1030,13 @@ msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không." #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử «mod» với số với điểm phụ động." +msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử mod với số với điểm phụ động." #: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử « %s », nơi lẽ ra phải là một toán hạng." +msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng." #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format @@ -1055,13 +1055,13 @@ msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" -"Biểu thức tọa độ có toán tử «%c» theo sau toán tử «%c» mà không có toán hạng " +"Biểu thức tọa độ có toán tử \"%c\" theo sau toán tử \"%c\" mà không có toán hạng " "ở giữa." #: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ « %s »." +msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format @@ -1106,13 +1106,13 @@ msgstr "Thiếu <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"gì đó\ #: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "Lỗi nạp sắc thái « %s »: %s\n" +msgstr "Lỗi nạp sắc thái \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 #: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "Chưa đặt <%s> cho sắc thái « %s »." +msgstr "Chưa đặt <%s> cho sắc thái \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format @@ -1120,19 +1120,19 @@ msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ « %s » trong sắc thái « %s », hãy thêm " +"Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ \"%s\" trong sắc thái \"%s\", hãy thêm " "phần tử <window type=\"%s\" style_set=\"gì đó\"/>." #: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; « %s » không phải." +msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; \"%s\" không phải." #: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa." +msgstr "Hằng \"%s\" đã được định nghĩa." #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa." #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "Không có thuộc tính « %s » trong phần tử <%s>" +msgstr "Không có thuộc tính \"%s\" trong phần tử <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format @@ -1150,12 +1150,12 @@ msgstr "Dòng %d ký tự %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "Thuộc tính « %s » lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>." +msgstr "Thuộc tính \"%s\" lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này." +msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này." #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format @@ -1180,14 +1180,14 @@ msgstr "Số nguyên %ld quá lớn, giá trị tối đa hiện thời là %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "Không thể phân tích « %s » thành số với điểm phù động." +msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành số với điểm phù động." #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "" -"Giá trị luận lý phải là « đúng » (true) hoặc « sai » (false), không thể là « " -"%s »." +"Giá trị luận lý phải là \"đúng\" (true) hoặc \"sai\" (false), không thể là \"" +"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format @@ -1206,7 +1206,7 @@ msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" -"Tỷ lệ tựa đề « %s » không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n" +"Tỷ lệ tựa đề \"%s\" không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n" " • xx-small\t\ttí tị\n" " • x-small\t\tnhỏ lắm\n" " • small\t\t\tnhỏ\n" @@ -1219,18 +1219,18 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" -msgstr "<%s> tên « %s » được dùng lần hai" +msgstr "<%s> tên \"%s\" được dùng lần hai" #: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056 #: ../src/ui/theme-parser.c:1159 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ « %s »." +msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ \"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" -msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ « %s »" +msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1082 #, c-format @@ -1244,17 +1244,17 @@ msgstr "Bạn phải xác định nền thì giá trị alpha mới có ý nghĩ #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" -msgstr "Loại lạ « %s » trong phần tử <%s>." +msgstr "Loại lạ \"%s\" trong phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:1202 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" -msgstr "«style_set» lạ « %s » trong phần tử <%s>." +msgstr "style_set lạ \"%s\" trong phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:1210 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" -msgstr "Loại cửa sổ « %s » đã được gán một tập kiểu." +msgstr "Loại cửa sổ \"%s\" đã được gán một tập kiểu." #: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751 @@ -1277,17 +1277,17 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1377 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" -msgstr "Khoảng cách « %s » không biết." +msgstr "Khoảng cách \"%s\" không biết." #: ../src/ui/theme-parser.c:1422 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "Tỷ lệ hình thể « %s » không biết." +msgstr "Tỷ lệ hình thể \"%s\" không biết." #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" -msgstr "Biên « %s » không biết." +msgstr "Biên \"%s\" không biết." #: ../src/ui/theme-parser.c:1795 #, c-format @@ -1306,43 +1306,43 @@ msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2042 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" -msgstr "Không thể hiểu giá trị « %s » (loại thang độ)." +msgstr "Không thể hiểu giá trị \"%s\" (loại thang độ)." #: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Không hiểu loại tô « %s » cho phần tử <%s>." +msgstr "Không hiểu loại tô \"%s\" cho phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370 #: ../src/ui/theme-parser.c:2433 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » của phần tử <%s>." +msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" của phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Không hiểu bóng « %s » của phần tử <%s>." +msgstr "Không hiểu bóng \"%s\" của phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:2307 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" -msgstr "Không hiểu mũi tên « %s » của phần tử <%s>." +msgstr "Không hiểu mũi tên \"%s\" của phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" -msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là « %s » được định nghĩa." +msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là \"%s\" được định nghĩa." #: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" -msgstr "Bao gồm |draw_ops| « %s » ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng." +msgstr "Bao gồm |draw_ops| \"%s\" ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng." #: ../src/ui/theme-parser.c:2830 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" -msgstr "Vị trí lạ « %s » trong phần khung." +msgstr "Vị trí lạ \"%s\" trong phần khung." #: ../src/ui/theme-parser.c:2838 #, c-format @@ -1352,12 +1352,12 @@ msgstr "Kiểu khung đã có một phần tại vị trí %s." #: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" -msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên « %s »." +msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên \"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" -msgstr "Hàm lạ « %s » trong nút." +msgstr "Hàm lạ \"%s\" trong nút." #: ../src/ui/theme-parser.c:2893 #, c-format @@ -1367,32 +1367,32 @@ msgstr "Hàm nút \"%s\" không tồn tại trong phiên bản này (%d, cần % #: ../src/ui/theme-parser.c:2905 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" -msgstr "Trạng thái lạ « %s » trong nút." +msgstr "Trạng thái lạ \"%s\" trong nút." #: ../src/ui/theme-parser.c:2913 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" -msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm « %s » trạng thái « %s »." +msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm \"%s\" trạng thái \"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "« %s » không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ." +msgstr "\"%s\" không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ." #: ../src/ui/theme-parser.c:2993 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "« %s » không phải là giá trị trạng thái hợp lệ." +msgstr "\"%s\" không phải là giá trị trạng thái hợp lệ." #: ../src/ui/theme-parser.c:3003 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" -msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng « %s »." +msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng \"%s\"." #: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "« %s » không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ." +msgstr "\"%s\" không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ." #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 #, c-format @@ -1400,7 +1400,7 @@ msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" -"Nên có thuộc tính «resize» (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng " +"Nên có thuộc tính \"resize\" (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng " "to/đánh bóng." #: ../src/ui/theme-parser.c:3072 @@ -1415,13 +1415,13 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" -"Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » đổi cỡ « %s » tiêu điểm « " -"%s »." +"Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s đổi cỡ %s tiêu điểm " +"%s." #: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" -msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » tiêu điểm « %s »." +msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s tiêu điểm %s." #: ../src/ui/theme-parser.c:3158 msgid "" @@ -1437,16 +1437,16 @@ msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" -"Không thể có hai «draw_ops» trong một phần tử <button> (sắc thái xác định " -"một «draw_ops» và có một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)." +"Không thể có hai draw_ops trong một phần tử <button> (sắc thái xác định " +"một draw_ops và có một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)." #: ../src/ui/theme-parser.c:3234 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" -"Không thể có hai «draw_ops» cho phần tử <menu_icon> (sắc thái xác định thuộc " -"tính «draw_ops» và một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)." +"Không thể có hai draw_ops cho phần tử <menu_icon> (sắc thái xác định thuộc " +"tính draw_ops và một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)." #: ../src/ui/theme-parser.c:3282 #, c-format @@ -1458,8 +1458,8 @@ msgstr "Phần tử ngoài cùng phải là <metacity_theme>, không phải <%s> msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" -"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử « name/author/date/description " -"» (tên/tác giả/ngày/mô tả)." +"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử name/author/date/description " +"(tên/tác giả/ngày/mô tả)." #: ../src/ui/theme-parser.c:3307 #, c-format @@ -1470,9 +1470,7 @@ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <constant>." #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "" -"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử « distance/border/aspect_ratio " -"» (khoảng cách/viền/tỷ lệ hình thể)." +msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử distance/border/aspect_ratio (khoảng cách/viền/tỷ lệ hình thể)." #: ../src/ui/theme-parser.c:3341 #, c-format @@ -1487,11 +1485,11 @@ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <%s>." #: ../src/ui/theme-parser.c:3613 msgid "No draw_ops provided for frame piece" -msgstr "Không có «draw_ops» cho phần khung." +msgstr "Không có draw_ops cho phần khung." #: ../src/ui/theme-parser.c:3628 msgid "No draw_ops provided for button" -msgstr "Không có «draw_ops» cho nút." +msgstr "Không có draw_ops cho nút." #: ../src/ui/theme-parser.c:3680 #, c-format @@ -1513,7 +1511,7 @@ msgstr "Lỗi tìm tập tin hợp lệ của sắc thái %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4107 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "Tập tin sắc thái « %s » không chứa phần tử gốc <metacity_theme>." +msgstr "Tập tin sắc thái %s không chứa phần tử gốc <metacity_theme>." #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 #| msgid "/_Windows" @@ -1576,11 +1574,11 @@ msgstr "Mở cái khác trong những cửa sổ này" #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «mở»" +msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng 'mở'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «thoát»" +msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng 'thoát'" #: ../src/ui/theme-viewer.c:253 msgid "This is a sample message in a sample dialog" @@ -1589,7 +1587,7 @@ msgstr "Đây là thông điệp mẫu trong hộp thoại mẫu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:336 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Mục trình đơn giả «%d»\n" +msgstr "Mục trình đơn giả %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:370 msgid "Border-only window" @@ -1626,7 +1624,7 @@ msgstr "Viền" #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #, c-format msgid "Button layout test %d" -msgstr "Thử Bố cục nút «%d»" +msgstr "Thử Bố cục nút %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, c-format @@ -1646,7 +1644,7 @@ msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "Tải sắc thái « %s » trong %g giây.\n" +msgstr "Tải sắc thái \"%s\" trong %g giây.\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Normal Title Font" @@ -1698,22 +1696,22 @@ msgstr "Ngờ lỗi nhưng không có" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" -msgstr "Ngờ lỗi «%d» nhưng có «%d»" +msgstr "Ngờ lỗi %d nhưng có %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Gặp lỗi « %s » bất ngờ" +msgstr "Gặp lỗi bất ngờ: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "giá trị x là«%d», mong đợi giá trị «%d»" +msgstr "giá trị x là %d, cần giá trị %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "giá trị y là «%d», mong đợi giá trị «%d»" +msgstr "giá trị y là %d, cần giá trị %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1344 #, c-format |