summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2012-09-13 20:27:23 +0700
committerNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2012-09-13 20:27:23 +0700
commitb47792bc0deb8bdf9419b96bb4540d19de095d53 (patch)
treec870069ef995832961e125a7ce75d6a734c045c9
parentb5e6db64ab9e28d466c90a6e2eb202bad700a638 (diff)
downloadmetacity-b47792bc0deb8bdf9419b96bb4540d19de095d53.tar.gz
Updated Vietnamese translation
-rw-r--r--po/vi.po246
1 files changed, 122 insertions, 124 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index cd01cb31..0ce180db 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-04 12:01+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-13 20:26+0700\n"
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,23 +20,23 @@ msgstr ""
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thông thường"
+msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thường"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
-msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trên"
+msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trên"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
-msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên dưới"
+msgstr "Chuyển sang vùng làm việc dưới"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
-msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên trái"
+msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trái"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
-msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên phải"
+msgstr "Chuyển sang vùng làm việc phải"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Hiện tổng quan hoạt động"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Hiện trình đơn chính của bảng"
+msgstr "Hiện dấu nhắc dòng lệnh"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "System"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgstr "Đóng cửa sổ"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Hạ thấp cửa sổ xuống dưới các cửa sổ khác"
+msgstr "Hạ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
@@ -160,11 +160,11 @@ msgstr "Di chuyển cửa sổ"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Nâng cửa sổ lên trên các cửa sổ khác"
+msgstr "Nâng cửa sổ trên các cửa sổ khác"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Nâng cửa sổ bị cửa sổ khác che khuất, không thì hạ nó xuống"
+msgstr "Nâng cửa sổ nếu bị che, không thì hạ xuống"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Phục hồi cửa sổ"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Bật/Tắt Chế độ Toàn màn hình"
+msgstr "Bật/Tắt toàn màn hình"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
@@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Lỗi lấy tên máy: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
-msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần thiết để sắp thành phần"
+msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần để sắp thành phần"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
-"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho "
+"Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho "
"bộ biến đổi nút chuột.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1494
@@ -366,8 +366,8 @@ msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
-"Tìm thấy « %s » trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho "
-"tổ hợp phím « %s ».\n"
+"Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ cho "
+"tổ hợp phím \"%s\".\n"
#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Vùng làm việc %d"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » không hợp lệ.\n"
+msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
@@ -385,8 +385,8 @@ msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
-"Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử "
-"dùng tùy chọn «--replace» để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n"
+"Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử "
+"dùng tùy chọn --replace để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
@@ -394,37 +394,37 @@ msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình bày "
-"« %s ».\n"
+"\"%s\".\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày « %s » đã có bộ quản lý cửa sổ.\n"
+msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày « %s ».\n"
+msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\".\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n"
+msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc « %s » để ghi: %s\n"
+msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc \"%s\" để ghi: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc « %s »: %s\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "thẻ <window> lồng nhau"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Phần tử lạ « %s »"
+msgstr "Phần tử lạ %s"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
@@ -511,8 +511,8 @@ msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
-"Cửa sổ « %s » tự đặt « SM_CLIENT_ID » cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ "
-"« WM_CLIENT_LEADER » như quy định trong ICCCM.\n"
+"Cửa sổ %s tự đặt SM_CLIENT_ID cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ "
+"WM_CLIENT_LEADER như quy định trong ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -534,7 +534,7 @@ msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "Ứng dụng đã đặt « _NET_WM_PID » giả %lu.\n"
+msgstr "Ứng dụng đã đặt _NET_WM_PID giả %lu.\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "%s (như người dùng khác)"
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "Cửa sổ « WM_TRANSIENT_FOR » không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n"
+msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -576,23 +576,23 @@ msgid ""
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
-"Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính « %s »\n"
-"mà lẽ ra phải có kiểu « %s » dạng thức «%d»\n"
-"và thực sự là kiểu « %s » dạng thức «%d n_items %d».\n"
+"Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính %s\n"
+"mà lẽ ra phải có kiểu %s dạng thức %d\n"
+"và thực sự là kiểu %s dạng thức %d n_items %d.\n"
"Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n"
-"Cửa sổ có « title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" »\n"
+"Cửa sổ có title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai.\n"
+msgstr "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai.\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
-"Thuộc tính « %s » trên cửa sổ « 0x%lx » chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d "
+"Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d "
"trong danh sách.\n"
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "Vùng làm việc 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "Vùng làm việc «%s%d»"
+msgstr "Vùng làm việc %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -898,17 +898,17 @@ msgstr "phải"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s »."
+msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "tọa độ khung không xác định chiều « %s » cho biên « %s »."
+msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "Tỷ lệ hình thể nút «%g» không hợp lý."
+msgstr "Tỷ lệ hình thể nút %g không hợp lý."
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
@@ -926,8 +926,8 @@ msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
-"Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. «gtk:fg"
-"[NORMAL]», NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »."
+"Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. gtk:fg"
+"[NORMAL], NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
@@ -935,18 +935,18 @@ msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
-"Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. «fg[NORMAL]», "
-"NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích « %s »."
+"Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. fg[NORMAL], "
+"NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » trong lời ghi rõ màu."
+msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong lời ghi rõ màu."
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Không hiểu thành phần màu « %s » trong lời ghi rõ màu."
+msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong lời ghi rõ màu."
#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
@@ -954,58 +954,58 @@ msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
-"Dạng pha trộn là «blend/bg_color/fg_color/alpha», « %s » không tuân theo "
+"Dạng pha trộn là blend/bg_color/fg_color/alpha, \"%s\" không tuân theo "
"dạng thức đó."
#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn."
+msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn."
#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Giá trị alpha « %s » trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0."
+msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0."
#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
-"Dạng thức bóng là « shade/base_color/factor » (bóng/màu cơ bản/hệ số), « %s "
-"» không tuân theo dạng thức đó."
+"Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), %s "
+"không tuân theo dạng thức đó."
#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng « %s » trong màu bóng."
+msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng."
#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Có hệ số bóng âm « %s » trong màu bóng."
+msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng."
#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Không thể phân tích màu « %s »."
+msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự « %s » không được phép."
+msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép."
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
-msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động « %s » không thể phân tích."
+msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích."
#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên « %s » không thể phân tích."
+msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích."
#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
@@ -1014,7 +1014,7 @@ msgid ""
"\"%s\""
msgstr ""
"Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \n"
-"« %s »"
+"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
@@ -1030,13 +1030,13 @@ msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không."
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử «mod» với số với điểm phụ động."
+msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử mod với số với điểm phụ động."
#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử « %s », nơi lẽ ra phải là một toán hạng."
+msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng."
#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
@@ -1055,13 +1055,13 @@ msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
-"Biểu thức tọa độ có toán tử «%c» theo sau toán tử «%c» mà không có toán hạng "
+"Biểu thức tọa độ có toán tử \"%c\" theo sau toán tử \"%c\" mà không có toán hạng "
"ở giữa."
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ « %s »."
+msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
@@ -1106,13 +1106,13 @@ msgstr "Thiếu <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"gì đó\
#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Lỗi nạp sắc thái « %s »: %s\n"
+msgstr "Lỗi nạp sắc thái \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Chưa đặt <%s> cho sắc thái « %s »."
+msgstr "Chưa đặt <%s> cho sắc thái \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
@@ -1120,19 +1120,19 @@ msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
-"Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ « %s » trong sắc thái « %s », hãy thêm "
+"Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ \"%s\" trong sắc thái \"%s\", hãy thêm "
"phần tử <window type=\"%s\" style_set=\"gì đó\"/>."
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; « %s » không phải."
+msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; \"%s\" không phải."
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa."
+msgstr "Hằng \"%s\" đã được định nghĩa."
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Hằng « %s » đã được định nghĩa."
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Không có thuộc tính « %s » trong phần tử <%s>"
+msgstr "Không có thuộc tính \"%s\" trong phần tử <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
@@ -1150,12 +1150,12 @@ msgstr "Dòng %d ký tự %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Thuộc tính « %s » lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>."
+msgstr "Thuộc tính \"%s\" lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này."
+msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này."
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
@@ -1180,14 +1180,14 @@ msgstr "Số nguyên %ld quá lớn, giá trị tối đa hiện thời là %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "Không thể phân tích « %s » thành số với điểm phù động."
+msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành số với điểm phù động."
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
-"Giá trị luận lý phải là « đúng » (true) hoặc « sai » (false), không thể là « "
-"%s »."
+"Giá trị luận lý phải là \"đúng\" (true) hoặc \"sai\" (false), không thể là \""
+"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
@@ -1206,7 +1206,7 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
-"Tỷ lệ tựa đề « %s » không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n"
+"Tỷ lệ tựa đề \"%s\" không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n"
" • xx-small\t\ttí tị\n"
" • x-small\t\tnhỏ lắm\n"
" • small\t\t\tnhỏ\n"
@@ -1219,18 +1219,18 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "<%s> tên « %s » được dùng lần hai"
+msgstr "<%s> tên \"%s\" được dùng lần hai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ « %s »."
+msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ « %s »"
+msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
@@ -1244,17 +1244,17 @@ msgstr "Bạn phải xác định nền thì giá trị alpha mới có ý nghĩ
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Loại lạ « %s » trong phần tử <%s>."
+msgstr "Loại lạ \"%s\" trong phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "«style_set» lạ « %s » trong phần tử <%s>."
+msgstr "style_set lạ \"%s\" trong phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Loại cửa sổ « %s » đã được gán một tập kiểu."
+msgstr "Loại cửa sổ \"%s\" đã được gán một tập kiểu."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
@@ -1277,17 +1277,17 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-msgstr "Khoảng cách « %s » không biết."
+msgstr "Khoảng cách \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "Tỷ lệ hình thể « %s » không biết."
+msgstr "Tỷ lệ hình thể \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
-msgstr "Biên « %s » không biết."
+msgstr "Biên \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
@@ -1306,43 +1306,43 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Không thể hiểu giá trị « %s » (loại thang độ)."
+msgstr "Không thể hiểu giá trị \"%s\" (loại thang độ)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Không hiểu loại tô « %s » cho phần tử <%s>."
+msgstr "Không hiểu loại tô \"%s\" cho phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Không hiểu trạng thái « %s » của phần tử <%s>."
+msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Không hiểu bóng « %s » của phần tử <%s>."
+msgstr "Không hiểu bóng \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Không hiểu mũi tên « %s » của phần tử <%s>."
+msgstr "Không hiểu mũi tên \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là « %s » được định nghĩa."
+msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là \"%s\" được định nghĩa."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Bao gồm |draw_ops| « %s » ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng."
+msgstr "Bao gồm |draw_ops| \"%s\" ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Vị trí lạ « %s » trong phần khung."
+msgstr "Vị trí lạ \"%s\" trong phần khung."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
@@ -1352,12 +1352,12 @@ msgstr "Kiểu khung đã có một phần tại vị trí %s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên « %s »."
+msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-msgstr "Hàm lạ « %s » trong nút."
+msgstr "Hàm lạ \"%s\" trong nút."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
@@ -1367,32 +1367,32 @@ msgstr "Hàm nút \"%s\" không tồn tại trong phiên bản này (%d, cần %
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-msgstr "Trạng thái lạ « %s » trong nút."
+msgstr "Trạng thái lạ \"%s\" trong nút."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm « %s » trạng thái « %s »."
+msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm \"%s\" trạng thái \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "« %s » không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ."
+msgstr "\"%s\" không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "« %s » không phải là giá trị trạng thái hợp lệ."
+msgstr "\"%s\" không phải là giá trị trạng thái hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng « %s »."
+msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "« %s » không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ."
+msgstr "\"%s\" không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
-"Nên có thuộc tính «resize» (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng "
+"Nên có thuộc tính \"resize\" (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng "
"to/đánh bóng."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
@@ -1415,13 +1415,13 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
-"Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » đổi cỡ « %s » tiêu điểm « "
-"%s »."
+"Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s đổi cỡ %s tiêu điểm "
+"%s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái « %s » tiêu điểm « %s »."
+msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s tiêu điểm %s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
@@ -1437,16 +1437,16 @@ msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
-"Không thể có hai «draw_ops» trong một phần tử <button> (sắc thái xác định "
-"một «draw_ops» và có một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)."
+"Không thể có hai draw_ops trong một phần tử <button> (sắc thái xác định "
+"một draw_ops và có một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
-"Không thể có hai «draw_ops» cho phần tử <menu_icon> (sắc thái xác định thuộc "
-"tính «draw_ops» và một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)."
+"Không thể có hai draw_ops cho phần tử <menu_icon> (sắc thái xác định thuộc "
+"tính draw_ops và một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
@@ -1458,8 +1458,8 @@ msgstr "Phần tử ngoài cùng phải là <metacity_theme>, không phải <%s>
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
-"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử « name/author/date/description "
-"» (tên/tác giả/ngày/mô tả)."
+"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử name/author/date/description "
+"(tên/tác giả/ngày/mô tả)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
@@ -1470,9 +1470,7 @@ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <constant>."
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr ""
-"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử « distance/border/aspect_ratio "
-"» (khoảng cách/viền/tỷ lệ hình thể)."
+msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử distance/border/aspect_ratio (khoảng cách/viền/tỷ lệ hình thể)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
@@ -1487,11 +1485,11 @@ msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr "Không có «draw_ops» cho phần khung."
+msgstr "Không có draw_ops cho phần khung."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr "Không có «draw_ops» cho nút."
+msgstr "Không có draw_ops cho nút."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
@@ -1513,7 +1511,7 @@ msgstr "Lỗi tìm tập tin hợp lệ của sắc thái %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "Tập tin sắc thái « %s » không chứa phần tử gốc <metacity_theme>."
+msgstr "Tập tin sắc thái %s không chứa phần tử gốc <metacity_theme>."
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
@@ -1576,11 +1574,11 @@ msgstr "Mở cái khác trong những cửa sổ này"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «mở»"
+msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng 'mở'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng «thoát»"
+msgstr "Đây là nút biểu diễn với biểu tượng 'thoát'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
@@ -1589,7 +1587,7 @@ msgstr "Đây là thông điệp mẫu trong hộp thoại mẫu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Mục trình đơn giả «%d»\n"
+msgstr "Mục trình đơn giả %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
@@ -1626,7 +1624,7 @@ msgstr "Viền"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
-msgstr "Thử Bố cục nút «%d»"
+msgstr "Thử Bố cục nút %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
@@ -1646,7 +1644,7 @@ msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Tải sắc thái « %s » trong %g giây.\n"
+msgstr "Tải sắc thái \"%s\" trong %g giây.\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
@@ -1698,22 +1696,22 @@ msgstr "Ngờ lỗi nhưng không có"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "Ngờ lỗi «%d» nhưng có «%d»"
+msgstr "Ngờ lỗi %d nhưng có %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Gặp lỗi « %s » bất ngờ"
+msgstr "Gặp lỗi bất ngờ: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "giá trị x là«%d», mong đợi giá trị «%d»"
+msgstr "giá trị x là %d, cần giá trị %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "giá trị y là «%d», mong đợi giá trị «%d»"
+msgstr "giá trị y là %d, cần giá trị %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format