summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-03-05 22:47:15 +0200
committerDaniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>2011-03-05 22:47:15 +0200
commit4bbcffb59c734056621aa0d9d9bf049fbdea47ad (patch)
tree5c8b82b5d1ae6822a0170bcd4eafde4a2f910845
parent82b3b4a015aec98408f4efa8c55ae8d94251df25 (diff)
downloadmetacity-4bbcffb59c734056621aa0d9d9bf049fbdea47ad.tar.gz
Uploaded Ukranian
-rw-r--r--po/uk.po671
1 files changed, 372 insertions, 299 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e01f44af..b7de0f64 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,32 +1,44 @@
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
-#
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2011.
-#
+# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-18 14:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-08 08:19+0200\n"
-"Last-Translator: int_ua <xintx.ua@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-05 20:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-05 22:46+0300\n"
+"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
+"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
-#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
-msgid "Desktop"
-msgstr "Робочий стіл"
+#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Launchers"
+msgstr "Пускачі"
-#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
-msgid "Window Management"
-msgstr "Керування вікнами"
+#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігація"
+
+#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Знімки екранів"
+
+#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
+msgid "Windows"
+msgstr "Вікна"
#: ../src/core/bell.c:299
msgid "Bell event"
@@ -35,7 +47,7 @@ msgstr "Подія дзвінка"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
+msgstr "Запит інформації від невідомого вікна: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
@@ -48,30 +60,31 @@ msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
-"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
+"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити "
+"програму."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
-msgstr "_Чекати"
+msgstr "_Зачекати"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Завершити"
+msgstr "П_римусово вийти"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
+msgstr "Помилка при отриманні назви вузла: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
-msgstr "Відсутнє розширення %s, яке необхідне для функції композиції"
+msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитний режим"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n"
+msgstr "Не вдалось відкрити екран X Window System «%s»\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
@@ -80,22 +93,21 @@ msgid ""
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
-"Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n"
-"очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n"
-"був знищений.\n"
+"Втрачено з'єднання з екраном «%s»;\n"
+"очевидно було зупинено сервер X або віконний менеджер\n"
+"було знищено.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n"
+msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на екранні «%s».\n"
#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr ""
-"Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша програма\n"
+msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
@@ -131,9 +143,8 @@ msgid ""
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
-"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах "
-"програми.\n"
+"© 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
+"Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться у текстах програми.\n"
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
@@ -151,15 +162,15 @@ msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
-msgstr "X дисплей"
+msgstr "Екран X "
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу"
+msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Вивести версію"
+msgstr "Показати версію"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
@@ -167,11 +178,11 @@ msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
-msgstr "Увімкнути менеджер композиції"
+msgstr "Увімкнути композитний режим"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
-msgstr "Вимкнути менеджер композиції"
+msgstr "Вимкнути композитний режим"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
@@ -189,8 +200,7 @@ msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
-"Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну "
+msgstr "Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
"тему.\n"
#: ../src/core/main.c:602
@@ -212,103 +222,97 @@ msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
+msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr ""
-"Значення %d встановлене у ключі GConf %s не лежить у межах від %d до %d\n"
+msgstr "Значення %d встановлене у ключі GConf %s не лежить у межах від %d до %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n"
+msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"
#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
-"поводитись неправильно.\n"
+msgstr "Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі програми можуть "
+"працювати неправильно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
-msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n"
+msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
-msgstr ""
-"У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням "
-"модифікатора клавіші миші.\n"
+msgstr "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
+"модифікатора кнопки миші.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n"
+msgstr "Помилка встановлення кількості робочих просторів у %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "Робоча область %d"
+msgstr "Робочий простір %d"
#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним "
-"записом комбінації клавіш \"%s\"\n"
+msgstr "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» — що не є правильним "
+"записом комбінації клавіш «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2542
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n"
+msgstr "Помилка встановлення назви робочого простору %d у «%s»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2746
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr "Помилка встановлення стану менеджера композиції: %s\n"
+msgstr "Помилка встановлення стану композитного режиму: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n"
+msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не є правильним\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте "
+msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже контролюється менеджером вікон; спробуйте "
"вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею "
-"\"%s\"\n"
+msgstr "Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплея «"
+"%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n"
+msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже контролюється менеджером вікон\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n"
+msgstr "Не вдалось повернути екран %d на дисплеї «%s»\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
@@ -323,11 +327,11 @@ msgid ""
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
-"Використовується формат \"<Control>a\" або <Shift><Alt>F1\".\n"
+"Використовується формат «<Control>a» або «<Shift><Alt>F1».\n"
"\n"
"Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
-"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
-"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
+"регістру та скорочень, наприклад, «<Ctl>» та «<Ctrl>». Якщо цей параметр "
+"встановити у спеціальне значення «disabled», то для цієї дії не буде "
"призначено комбінації клавіш."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
@@ -342,74 +346,77 @@ msgid ""
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
-"Використовується формат \"<Control>a\" або <Shift><Alt>F1\".\n"
+"Використовується формат «<Control>a» або «<Shift><Alt>F1».\n"
"\n"
"Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
-"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр "
-"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
-"призначено комбінації клавіш."
+"регістру та скорочень, наприклад, «<Ctl>» та «<Ctrl>». Якщо цей параметр "
+"встановити у спеціальне значення «disabled», то для цієї дії не буде "
+"призначено комбінації клавіш.\n"
+"\n"
+"Ця комбінація клавіш може бути зайнята при утриманні клавіші «Shift»; тому, "
+"«Shift» не може бути однією з клавіш."
-#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
+msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:867
+#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n"
+msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1008
+#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n"
+msgstr "Помилка запису файла сеансу «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1013
+#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n"
+msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1143
+#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n"
+msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1192
+#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
"встановлено"
-#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
-#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
-#: ../src/core/session.c:1444
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "Невідома ознака %s у елементі <%s>"
+msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"
-#: ../src/core/session.c:1222
+#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
-msgstr "вкладений елемент <window>"
+msgstr "вкладена мітка <window>"
-#: ../src/core/session.c:1464
+#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невідомий елемент %s"
-#: ../src/core/session.c:1816
+#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
-"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
+"Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», при наступному "
"входженні їх треба запустити власноруч."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
+msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
@@ -424,8 +431,7 @@ msgstr "Відкрито журнал %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr ""
-"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
+msgstr "Metacity скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
@@ -448,16 +454,15 @@ msgstr "Помилка віконного менеджера:"
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
-msgstr "Метасіті"
+msgstr "Metacity"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5660
+#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
+msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
@@ -467,13 +472,12 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6225
+#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
+msgstr "Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x "
"%d; що не має сенсу.\n"
@@ -525,7 +529,7 @@ msgstr ""
"Вікно 0x%lx має властивість %s\n"
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
-"Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n"
+"Швидше за все — це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n"
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
@@ -537,318 +541,319 @@ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправи
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
+msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Перейти в робочу область 1"
+msgstr "Перейти до робочого простору 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Перейти в робочу область 2"
+msgstr "Перейти до робочого простору 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Перейти в робочу область 3"
+msgstr "Перейти до робочого простору 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Перейти в робочу область 4"
+msgstr "Перейти до робочого простору 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Перейти в робочу область 5"
+msgstr "Перейти до робочого простору 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Перейти в робочу область 6"
+msgstr "Перейти до робочого простору 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Перейти в робочу область 7"
+msgstr "Перейти до робочого простору 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Перейти в робочу область 8"
+msgstr "Перейти до робочого простору 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Перейти в робочу область 9"
+msgstr "Перейти до робочого простору 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Перейти в робочу область 10"
+msgstr "Перейти до робочого простору 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Перейти в робочу область 11"
+msgstr "Перейти до робочого простору 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Перейти в робочу область 12"
+msgstr "Перейти до робочого простору 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Перейти на робочу область ліворуч від поточної"
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Перейти на робочу область праворуч від поточної"
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Перейти на робочу область вище над поточною"
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Перейти до робочого простору вище"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Перейти на робочу область нижче поточної"
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Перейти до робочого простору знизу"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми через контекстне вікно"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Перемкнути вікна програм"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Перемикати фокус у зворотному порядку між вікнами програми через контекстне "
-"вікно"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Зворотний перехід вікон програми"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Перехід між вікнами через контекстне вікно"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:156
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Перемкнути програми"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr ""
-"Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами з використанням контекстного "
-"вікна"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:159
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Зворотний перехід програм"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Перехід між панелями та робочим столом через контекстне вікно"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:162
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Перемкнути системні керування"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом через "
-"контекстне вікно"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:165
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Зворотний перехід системних керувань"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Негайний перехід між вікнами"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:169
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами програми негайно"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:172
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Зворотний перехід вікон програм напряму"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Негайний перехід між вікнами"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:175
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Перемкнути вікна напряму"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:178
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Зворотний перехід вікон напряму"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:181
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Перемкнути системні керування напряму"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:184
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Зворотний перехід системних керувань напряму"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Приховувати всі звичайні вікна та активувати робочий стіл"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:189
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Сховати всі звичайні вікна"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Показати головне меню панелі"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:192
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Показати огляд активності"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Показати діалогове вікно панелі «Виконати програму»"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:195
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Показати запуск командного рядка"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+#: ../src/include/all-keybindings.h:236
msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Зробити знімок екрану"
+msgstr "Зробити знімок екрана"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Launch Terminal"
msgstr "Запустити термінал"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#: ../src/include/all-keybindings.h:255
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+#: ../src/include/all-keybindings.h:258
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Перемикання вікна завжди появлятись зверху"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перемикання стану згорнутості"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Minimize window"
msgstr "Згорнути вікно"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Resize window"
msgstr "Змінити розміри вікна"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Чи буде вікно розташоване на усіх робочих областях або ж лишена одній"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:279
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+#: ../src/include/all-keybindings.h:283
msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+#: ../src/include/all-keybindings.h:289
msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+#: ../src/include/all-keybindings.h:298
msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+#: ../src/include/all-keybindings.h:301
msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+#: ../src/include/all-keybindings.h:304
msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+#: ../src/include/all-keybindings.h:307
msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+#: ../src/include/all-keybindings.h:310
msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+#: ../src/include/all-keybindings.h:313
msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+#: ../src/include/all-keybindings.h:316
msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+#: ../src/include/all-keybindings.h:328
msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+#: ../src/include/all-keybindings.h:331
msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+#: ../src/include/all-keybindings.h:334
msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+#: ../src/include/all-keybindings.h:337
msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче"
+msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:340
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
-"Підняти вікно вікно на передній план, якщо воно затінене іншим, інакше "
-"опустити його"
+"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
+"його"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+#: ../src/include/all-keybindings.h:348
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+#: ../src/include/all-keybindings.h:352
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:356
+#, fuzzy
+msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Перемістити вікно на північно-західний (верхній лівий) кут"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:359
+#, fuzzy
+msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Перемістити вікно на північно-східний (верхній правий) кут"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:362
+#, fuzzy
+msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Перемістити вікно на південно-західний (нижній кут) кут"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:365
+#, fuzzy
+msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Перемістити вікно на південно-східний (нижній правий) кут"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Перемістити вікно на північну (верхню) область екрану"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:369
+#, fuzzy
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Перемістити вікно у центр екрану"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:372
+#, fuzzy
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Перемістити вікно на південну (нижню) область екрану"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:375
+#, fuzzy
+msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на східну (праву) область екрану"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
+#: ../src/include/all-keybindings.h:378
+#, fuzzy
+msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Перемістити вікно на західну (ліву) область екрану"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Перемістити вікно у центр екрану"
@@ -1326,47 +1331,47 @@ msgstr "Шрифт заголовка вікна"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Restore Window"
msgstr "Відновити вікно"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скотити вікно"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Unroll Window"
msgstr "Розкотити вікно"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Тримати вікно нагорі"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прибрати вікно з гори"
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1147
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимій робочій області"
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1150
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області"
@@ -1605,12 +1610,12 @@ msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційнос
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"
-#: ../src/ui/theme.c:1021
+#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"
-#: ../src/ui/theme.c:1147
+#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1619,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1161
+#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1629,17 +1634,17 @@ msgstr ""
"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо "
"розібрати \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1172
+#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору"
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору"
-#: ../src/ui/theme.c:1215
+#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1648,44 +1653,44 @@ msgstr ""
"Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha"
"\", \"%s\" не відповідає формату"
-#: ../src/ui/theme.c:1226
+#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі"
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1283
+#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату"
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі"
-#: ../src/ui/theme.c:1304
+#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний"
-#: ../src/ui/theme.c:1333
+#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1587
+#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'"
-#: ../src/ui/theme.c:1614
+#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1694,29 +1699,29 @@ msgstr ""
"Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось "
"розібрати"
-#: ../src/ui/theme.c:1628
+#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати"
-#: ../src/ui/theme.c:1750
+#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1807
+#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати"
-#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
+#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
-#: ../src/ui/theme.c:1970
+#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1724,23 +1729,23 @@ msgstr ""
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
"ділення для числа з плаваючою комою"
-#: ../src/ui/theme.c:2026
+#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд"
-#: ../src/ui/theme.c:2035
+#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"
-#: ../src/ui/theme.c:2053
+#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1749,38 +1754,38 @@ msgstr ""
"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без "
"операнду між ними"
-#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
+#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:2295
+#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Переповнення буферу обробника координат."
-#: ../src/ui/theme.c:2324
+#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої"
-#: ../src/ui/theme.c:2388
+#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої"
-#: ../src/ui/theme.c:2399
+#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"
-#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
+#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4220
+#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1789,25 +1794,25 @@ msgstr ""
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"будь-що\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
+#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4797
+#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
-#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
+#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
+#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:4963
+#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1816,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
-#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
+#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1824,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" "
"не починається з великої літери"
-#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
+#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
@@ -2390,6 +2395,74 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Робочий стіл"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "Керування вікнами"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+#~ msgstr "Перейти на робочу область ліворуч від поточної"
+
+#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+#~ msgstr "Перейти на робочу область праворуч від поточної"
+
+#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+#~ msgstr "Перейти на робочу область вище над поточною"
+
+#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+#~ msgstr "Перейти на робочу область нижче поточної"
+
+#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми через контекстне вікно"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перемикати фокус у зворотному порядку між вікнами програми через "
+#~ "контекстне вікно"
+
+#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
+#~ msgstr "Перехід між вікнами через контекстне вікно"
+
+#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами з використанням "
+#~ "контекстного вікна"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr "Перехід між панелями та робочим столом через контекстне вікно"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом через "
+#~ "контекстне вікно"
+
+#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+#~ msgstr "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами програми негайно"
+
+#~ msgid "Move between windows immediately"
+#~ msgstr "Негайний перехід між вікнами"
+
+#~ msgid "Move backward between windows immediately"
+#~ msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами"
+
+#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом"
+
+#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+#~ msgstr ""
+#~ "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом"
+
+#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+#~ msgstr "Показати діалогове вікно панелі «Виконати програму»"
+
+#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+#~ msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
+
+#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
+#~ msgstr "Перемістити вікно на північну (верхню) область екрану"
+
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"