diff options
author | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-03-05 22:47:15 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com> | 2011-03-05 22:47:15 +0200 |
commit | 4bbcffb59c734056621aa0d9d9bf049fbdea47ad (patch) | |
tree | 5c8b82b5d1ae6822a0170bcd4eafde4a2f910845 | |
parent | 82b3b4a015aec98408f4efa8c55ae8d94251df25 (diff) | |
download | metacity-4bbcffb59c734056621aa0d9d9bf049fbdea47ad.tar.gz |
Uploaded Ukranian
-rw-r--r-- | po/uk.po | 671 |
1 files changed, 372 insertions, 299 deletions
@@ -1,32 +1,44 @@ # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010 -# # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. # int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2011. -# +# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-18 14:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-08 08:19+0200\n" -"Last-Translator: int_ua <xintx.ua@gmail.com>\n" -"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-05 20:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-05 22:46+0300\n" +"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" +"Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" -#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 -msgid "Desktop" -msgstr "Робочий стіл" +#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Пускачі" -#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 -msgid "Window Management" -msgstr "Керування вікнами" +#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Навігація" + +#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Знімки екранів" + +#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 +msgid "Windows" +msgstr "Вікна" #: ../src/core/bell.c:299 msgid "Bell event" @@ -35,7 +47,7 @@ msgstr "Подія дзвінка" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d" +msgstr "Запит інформації від невідомого вікна: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 @@ -48,30 +60,31 @@ msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" -"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму." +"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити " +"програму." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" -msgstr "_Чекати" +msgstr "_Зачекати" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" -msgstr "_Завершити" +msgstr "П_римусово вийти" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n" +msgstr "Помилка при отриманні назви вузла: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Відсутнє розширення %s, яке необхідне для функції композиції" +msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитний режим" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Не вдається відкрити дисплей X Window System \"%s\"\n" +msgstr "Не вдалось відкрити екран X Window System «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format @@ -80,22 +93,21 @@ msgid "" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" -"Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\n" -"очевидно було зупинено X-сервер, або в віконний менеджер\n" -"був знищений.\n" +"Втрачено з'єднання з екраном «%s»;\n" +"очевидно було зупинено сервер X або віконний менеджер\n" +"було знищено.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на дисплеї \"%s\".\n" +msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на екранні «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:729 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "" -"Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша програма\n" +msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. @@ -131,9 +143,8 @@ msgid "" "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" -"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" -"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах " -"програми.\n" +"© 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n" +"Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться у текстах програми.\n" "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n" @@ -151,15 +162,15 @@ msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" -msgstr "X дисплей" +msgstr "Екран X " #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу" +msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" -msgstr "Вивести версію" +msgstr "Показати версію" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" @@ -167,11 +178,11 @@ msgstr "Зробити виклики X синхронними" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" -msgstr "Увімкнути менеджер композиції" +msgstr "Увімкнути композитний режим" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" -msgstr "Вимкнути менеджер композиції" +msgstr "Вимкнути композитний режим" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" @@ -189,8 +200,7 @@ msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну " +msgstr "Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну " "тему.\n" #: ../src/core/main.c:602 @@ -212,103 +222,97 @@ msgstr "Збій перезапуску: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n" +msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "" -"Значення %d встановлене у ключі GConf %s не лежить у межах від %d до %d\n" +msgstr "Значення %d встановлене у ключі GConf %s не лежить у межах від %d до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "Ключ GConf \"%s\" встановлено у неправильний тип\n" +msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "" -"Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть " -"поводитись неправильно.\n" +msgstr "Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі програми можуть " +"працювати неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" -msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту \"%s\" у ключі GConf %s\n" +msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" -msgstr "" -"У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням " -"модифікатора клавіші миші.\n" +msgstr "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням " +"модифікатора кнопки миші.\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "Помилка встановлення кількості робочих областей у %d: %s\n" +msgstr "Помилка встановлення кількості робочих просторів у %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "Робоча область %d" +msgstr "Робочий простір %d" #: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "" -"Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним " -"записом комбінації клавіш \"%s\"\n" +msgstr "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» — що не є правильним " +"записом комбінації клавіш «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2542 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "Помилка встановлення назви робочої області %d у \"%s\": %s\n" +msgstr "Помилка встановлення назви робочого простору %d у «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2746 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" -msgstr "Помилка встановлення стану менеджера композиції: %s\n" +msgstr "Помилка встановлення стану композитного режиму: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n" +msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не є правильним\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте " +msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже контролюється менеджером вікон; спробуйте " "вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"Не вдається одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею " -"\"%s\"\n" +msgstr "Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплея «" +"%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n" +msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже контролюється менеджером вікон\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Не вдається повернути екран %d на дисплеї \"%s\"\n" +msgstr "Не вдалось повернути екран %d на дисплеї «%s»\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). @@ -323,11 +327,11 @@ msgid "" "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" -"Використовується формат \"<Control>a\" або <Shift><Alt>F1\".\n" +"Використовується формат «<Control>a» або «<Shift><Alt>F1».\n" "\n" "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " -"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " -"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " +"регістру та скорочень, наприклад, «<Ctl>» та «<Ctrl>». Якщо цей параметр " +"встановити у спеціальне значення «disabled», то для цієї дії не буде " "призначено комбінації клавіш." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 @@ -342,74 +346,77 @@ msgid "" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" -"Використовується формат \"<Control>a\" або <Shift><Alt>F1\".\n" +"Використовується формат «<Control>a» або «<Shift><Alt>F1».\n" "\n" "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього " -"регістру та скорочень, наприклад \"<Ctl>\" та \"<Ctrl>\". Якщо цей параметр " -"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде " -"призначено комбінації клавіш." +"регістру та скорочень, наприклад, «<Ctl>» та «<Ctrl>». Якщо цей параметр " +"встановити у спеціальне значення «disabled», то для цієї дії не буде " +"призначено комбінації клавіш.\n" +"\n" +"Ця комбінація клавіш може бути зайнята при утриманні клавіші «Shift»; тому, " +"«Shift» не може бути однією з клавіш." -#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n" +msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:867 +#: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n" +msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1008 +#: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n" +msgstr "Помилка запису файла сеансу «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1013 +#: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n" +msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1143 +#: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n" +msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1192 +#: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було " "встановлено" -#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 -#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 -#: ../src/core/session.c:1444 +#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 +#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 +#: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "Невідома ознака %s у елементі <%s>" +msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>" -#: ../src/core/session.c:1222 +#: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" -msgstr "вкладений елемент <window>" +msgstr "вкладена мітка <window>" -#: ../src/core/session.c:1464 +#: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Невідомий елемент %s" -#: ../src/core/session.c:1816 +#: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" -"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному " +"Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», при наступному " "входженні їх треба запустити власноруч." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n" +msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format @@ -424,8 +431,7 @@ msgstr "Відкрито журнал %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "" -"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n" +msgstr "Metacity скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " @@ -448,16 +454,15 @@ msgstr "Помилка віконного менеджера:" #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" -msgstr "Метасіті" +msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5660 +#: ../src/core/window.c:5704 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " +msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі " "значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the @@ -467,13 +472,12 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6225 +#: ../src/core/window.c:6269 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може " +msgstr "Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може " "змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x " "%d; що не має сенсу.\n" @@ -525,7 +529,7 @@ msgstr "" "Вікно 0x%lx має властивість %s\n" "тип якої очікувався %s у форматі %d\n" "але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n" -"Швидше за все - це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n" +"Швидше за все — це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n" "Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 @@ -537,318 +541,319 @@ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправи #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" +msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "Перейти в робочу область 1" +msgstr "Перейти до робочого простору 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "Перейти в робочу область 2" +msgstr "Перейти до робочого простору 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "Перейти в робочу область 3" +msgstr "Перейти до робочого простору 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "Перейти в робочу область 4" +msgstr "Перейти до робочого простору 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "Перейти в робочу область 5" +msgstr "Перейти до робочого простору 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "Перейти в робочу область 6" +msgstr "Перейти до робочого простору 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "Перейти в робочу область 7" +msgstr "Перейти до робочого простору 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "Перейти в робочу область 8" +msgstr "Перейти до робочого простору 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "Перейти в робочу область 9" +msgstr "Перейти до робочого простору 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "Перейти в робочу область 10" +msgstr "Перейти до робочого простору 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "Перейти в робочу область 11" +msgstr "Перейти до робочого простору 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "Перейти в робочу область 12" +msgstr "Перейти до робочого простору 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 -msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Перейти на робочу область ліворуч від поточної" +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 -msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -msgstr "Перейти на робочу область праворуч від поточної" +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Перейти до робочого простору праворуч" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 -msgid "Switch to workspace above the current workspace" -msgstr "Перейти на робочу область вище над поточною" +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Перейти до робочого простору вище" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 -msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Перейти на робочу область нижче поточної" +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Перейти до робочого простору знизу" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 -msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми через контекстне вікно" +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Перемкнути вікна програм" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 -msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Перемикати фокус у зворотному порядку між вікнами програми через контекстне " -"вікно" +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Зворотний перехід вікон програми" -#: ../src/include/all-keybindings.h:157 -msgid "Move between windows, using a popup window" -msgstr "Перехід між вікнами через контекстне вікно" +#: ../src/include/all-keybindings.h:156 +msgid "Switch applications" +msgstr "Перемкнути програми" -#: ../src/include/all-keybindings.h:160 -msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" -"Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами з використанням контекстного " -"вікна" +#: ../src/include/all-keybindings.h:159 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Зворотний перехід програм" -#: ../src/include/all-keybindings.h:163 -msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Перехід між панелями та робочим столом через контекстне вікно" +#: ../src/include/all-keybindings.h:162 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Перемкнути системні керування" -#: ../src/include/all-keybindings.h:166 -msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом через " -"контекстне вікно" +#: ../src/include/all-keybindings.h:165 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Зворотний перехід системних керувань" -#: ../src/include/all-keybindings.h:171 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "Негайний перехід між вікнами" +#: ../src/include/all-keybindings.h:169 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" -#: ../src/include/all-keybindings.h:174 -msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами програми негайно" +#: ../src/include/all-keybindings.h:172 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Зворотний перехід вікон програм напряму" -#: ../src/include/all-keybindings.h:177 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "Негайний перехід між вікнами" +#: ../src/include/all-keybindings.h:175 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Перемкнути вікна напряму" -#: ../src/include/all-keybindings.h:180 -msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами" +#: ../src/include/all-keybindings.h:178 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Зворотний перехід вікон напряму" -#: ../src/include/all-keybindings.h:183 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом" +#: ../src/include/all-keybindings.h:181 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Перемкнути системні керування напряму" -#: ../src/include/all-keybindings.h:186 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом" +#: ../src/include/all-keybindings.h:184 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Зворотний перехід системних керувань напряму" -#: ../src/include/all-keybindings.h:191 -msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Приховувати всі звичайні вікна та активувати робочий стіл" +#: ../src/include/all-keybindings.h:189 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Сховати всі звичайні вікна" -#: ../src/include/all-keybindings.h:194 -msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Показати головне меню панелі" +#: ../src/include/all-keybindings.h:192 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Показати огляд активності" -#: ../src/include/all-keybindings.h:197 -msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Показати діалогове вікно панелі «Виконати програму»" +#: ../src/include/all-keybindings.h:195 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Показати запуск командного рядка" -#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +#: ../src/include/all-keybindings.h:236 msgid "Take a screenshot" -msgstr "Зробити знімок екрану" +msgstr "Зробити знімок екрана" -#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" -#: ../src/include/all-keybindings.h:242 -msgid "Run a terminal" +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Launch Terminal" msgstr "Запустити термінал" -#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +#: ../src/include/all-keybindings.h:255 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активувати меню вікна" -#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +#: ../src/include/all-keybindings.h:258 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Перемикання повноекранного режиму" -#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран" -#: ../src/include/all-keybindings.h:264 -msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Перемикання вікна завжди появлятись зверху" -#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Maximize window" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" -#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Restore window" msgstr "Відновити вікно" -#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Перемикання стану згорнутості" -#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Minimize window" msgstr "Згорнути вікно" -#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" -#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Move window" msgstr "Перемістити вікно" -#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Resize window" msgstr "Змінити розміри вікна" -#: ../src/include/all-keybindings.h:281 -msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Чи буде вікно розташоване на усіх робочих областях або ж лишена одній" +#: ../src/include/all-keybindings.h:279 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один" -#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +#: ../src/include/all-keybindings.h:283 msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 1" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" -#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +#: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 2" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" -#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +#: ../src/include/all-keybindings.h:289 msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 3" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" -#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +#: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 4" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" -#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +#: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 5" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" -#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +#: ../src/include/all-keybindings.h:298 msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 6" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" -#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +#: ../src/include/all-keybindings.h:301 msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 7" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" -#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +#: ../src/include/all-keybindings.h:304 msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 8" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" -#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +#: ../src/include/all-keybindings.h:307 msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 9" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" -#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +#: ../src/include/all-keybindings.h:310 msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 10" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" -#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +#: ../src/include/all-keybindings.h:313 msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 11" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" -#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +#: ../src/include/all-keybindings.h:316 msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область 12" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" -#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +#: ../src/include/all-keybindings.h:328 msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "Перемістити вікно у робочу область ліворуч" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" -#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +#: ../src/include/all-keybindings.h:331 msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "Перемістити вікно у робочу область праворуч" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" -#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +#: ../src/include/all-keybindings.h:334 msgid "Move window one workspace up" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область вище" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" -#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +#: ../src/include/all-keybindings.h:337 msgid "Move window one workspace down" -msgstr "Перемістити вікно на робочу область нижче" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" -#: ../src/include/all-keybindings.h:342 -msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +#: ../src/include/all-keybindings.h:340 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" -"Підняти вікно вікно на передній план, якщо воно затінене іншим, інакше " -"опустити його" +"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " +"його" -#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Підняти вікно над іншими" -#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" -#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +#: ../src/include/all-keybindings.h:348 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" -#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +#: ../src/include/all-keybindings.h:352 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" -#: ../src/include/all-keybindings.h:358 -msgid "Move window to north-west (top left) corner" +#: ../src/include/all-keybindings.h:356 +#, fuzzy +msgid "Move window to top left corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-західний (верхній лівий) кут" -#: ../src/include/all-keybindings.h:361 -msgid "Move window to north-east (top right) corner" +#: ../src/include/all-keybindings.h:359 +#, fuzzy +msgid "Move window to top right corner" msgstr "Перемістити вікно на північно-східний (верхній правий) кут" -#: ../src/include/all-keybindings.h:364 -msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +#: ../src/include/all-keybindings.h:362 +#, fuzzy +msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Перемістити вікно на південно-західний (нижній кут) кут" -#: ../src/include/all-keybindings.h:367 -msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +#: ../src/include/all-keybindings.h:365 +#, fuzzy +msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Перемістити вікно на південно-східний (нижній правий) кут" -#: ../src/include/all-keybindings.h:371 -msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "Перемістити вікно на північну (верхню) область екрану" +#: ../src/include/all-keybindings.h:369 +#, fuzzy +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Перемістити вікно у центр екрану" -#: ../src/include/all-keybindings.h:374 -msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:372 +#, fuzzy +msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Перемістити вікно на південну (нижню) область екрану" -#: ../src/include/all-keybindings.h:377 -msgid "Move window to east (right) side of screen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:375 +#, fuzzy +msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Перемістити вікно на східну (праву) область екрану" -#: ../src/include/all-keybindings.h:380 -msgid "Move window to west (left) side of screen" +#: ../src/include/all-keybindings.h:378 +#, fuzzy +msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Перемістити вікно на західну (ліву) область екрану" -#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +#: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Перемістити вікно у центр екрану" @@ -1326,47 +1331,47 @@ msgstr "Шрифт заголовка вікна" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Minimize Window" msgstr "Згорнути вікно" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Maximize Window" msgstr "Розгорнути вікно" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Restore Window" msgstr "Відновити вікно" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скотити вікно" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Unroll Window" msgstr "Розкотити вікно" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Тримати вікно нагорі" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прибрати вікно з гори" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимій робочій області" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Розміщувати вікно лише на одній робочій області" @@ -1605,12 +1610,12 @@ msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційнос msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок" -#: ../src/ui/theme.c:1021 +#: ../src/ui/theme.c:1058 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори" -#: ../src/ui/theme.c:1147 +#: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1619,7 +1624,7 @@ msgstr "" "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, " "наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1161 +#: ../src/ui/theme.c:1198 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1629,17 +1634,17 @@ msgstr "" "прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо " "розібрати \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1172 +#: ../src/ui/theme.c:1209 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати режим \"%s\" у визначенні кольору" -#: ../src/ui/theme.c:1185 +#: ../src/ui/theme.c:1222 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору \"%s\" у визначенні кольору" -#: ../src/ui/theme.c:1215 +#: ../src/ui/theme.c:1252 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1648,44 +1653,44 @@ msgstr "" "Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha" "\", \"%s\" не відповідає формату" -#: ../src/ui/theme.c:1226 +#: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неможливо розібрати значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі" -#: ../src/ui/theme.c:1236 +#: ../src/ui/theme.c:1273 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Значення альфа-каналу \"%s\" у змішаному кольорі поза межами 0.0 - 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1283 +#: ../src/ui/theme.c:1320 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Формат тіні такий - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не відповідає формату" -#: ../src/ui/theme.c:1294 +#: ../src/ui/theme.c:1331 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не вдається проаналізувати компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі" -#: ../src/ui/theme.c:1304 +#: ../src/ui/theme.c:1341 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольорі від'ємний" -#: ../src/ui/theme.c:1333 +#: ../src/ui/theme.c:1370 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1587 +#: ../src/ui/theme.c:1624 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'" -#: ../src/ui/theme.c:1614 +#: ../src/ui/theme.c:1651 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1694,29 +1699,29 @@ msgstr "" "Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалось " "розібрати" -#: ../src/ui/theme.c:1628 +#: ../src/ui/theme.c:1665 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалось розібрати" -#: ../src/ui/theme.c:1750 +#: ../src/ui/theme.c:1787 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1807 +#: ../src/ui/theme.c:1844 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Вираз координати був пустий або його неможливо розпізнати" -#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 +#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль" -#: ../src/ui/theme.c:1970 +#: ../src/ui/theme.c:2007 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1724,23 +1729,23 @@ msgstr "" "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від " "ділення для числа з плаваючою комою" -#: ../src/ui/theme.c:2026 +#: ../src/ui/theme.c:2063 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд" -#: ../src/ui/theme.c:2035 +#: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор" -#: ../src/ui/theme.c:2043 +#: ../src/ui/theme.c:2080 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда" -#: ../src/ui/theme.c:2053 +#: ../src/ui/theme.c:2090 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1749,38 +1754,38 @@ msgstr "" "Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без " "операнду між ними" -#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 +#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:2295 +#: ../src/ui/theme.c:2332 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Переповнення буферу обробника координат." -#: ../src/ui/theme.c:2324 +#: ../src/ui/theme.c:2361 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої" -#: ../src/ui/theme.c:2388 +#: ../src/ui/theme.c:2425 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої" -#: ../src/ui/theme.c:2399 +#: ../src/ui/theme.c:2436 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператору чи операнду" -#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 +#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4220 +#: ../src/ui/theme.c:4315 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -1789,25 +1794,25 @@ msgstr "" "для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" " "draw_ops=\"будь-що\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 +#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4797 +#: ../src/ui/theme.c:4896 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Збій завантаження схеми \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 -#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 +#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040 +#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:4963 +#: ../src/ui/theme.c:5062 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1816,7 +1821,7 @@ msgstr "" "Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент " "<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> " -#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 +#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" @@ -1824,7 +1829,7 @@ msgstr "" "Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; \"%s\" " "не починається з великої літери" -#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 +#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Константа \"%s\" вже визначена" @@ -2390,6 +2395,74 @@ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n" +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Робочий стіл" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Керування вікнами" + +#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +#~ msgstr "Перейти на робочу область ліворуч від поточної" + +#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +#~ msgstr "Перейти на робочу область праворуч від поточної" + +#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" +#~ msgstr "Перейти на робочу область вище над поточною" + +#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" +#~ msgstr "Перейти на робочу область нижче поточної" + +#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми через контекстне вікно" + +#~ msgid "" +#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Перемикати фокус у зворотному порядку між вікнами програми через " +#~ "контекстне вікно" + +#~ msgid "Move between windows, using a popup window" +#~ msgstr "Перехід між вікнами через контекстне вікно" + +#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами з використанням " +#~ "контекстного вікна" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "Перехід між панелями та робочим столом через контекстне вікно" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +#~ msgstr "" +#~ "Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом через " +#~ "контекстне вікно" + +#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" +#~ msgstr "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами програми негайно" + +#~ msgid "Move between windows immediately" +#~ msgstr "Негайний перехід між вікнами" + +#~ msgid "Move backward between windows immediately" +#~ msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами" + +#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом" + +#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "" +#~ "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом" + +#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +#~ msgstr "Показати діалогове вікно панелі «Виконати програму»" + +#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +#~ msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" + +#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" +#~ msgstr "Перемістити вікно на північну (верхню) область екрану" + #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n" |