summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2014-10-12 14:46:26 +0200
committerPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2014-10-12 14:46:26 +0200
commit07996cef1da0f5c09fd8096aadf4881c6e808a45 (patch)
tree9690ff4770b6c863f6a9057b0c7433bd25c30895
parent59d3c204e9ee73eb41c397904beee8c9e9e165f5 (diff)
downloadmetacity-07996cef1da0f5c09fd8096aadf4881c6e808a45.tar.gz
Updated Polish translation
-rw-r--r--po/pl.po208
1 files changed, 99 insertions, 109 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 7593ee68..e5322bbd 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-28 20:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-28 20:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-12 14:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-12 14:45+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
msgid "Bell event"
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
-#: ../src/core/core.c:209
+#: ../src/core/core.c:212
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr ""
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:903
+#: ../src/core/prefs.c:895
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -350,12 +350,12 @@ msgstr ""
"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
"mogą się zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:977
+#: ../src/core/prefs.c:969
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\" z klucza GSettings %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1043
+#: ../src/core/prefs.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1531
+#: ../src/core/prefs.c:1525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
"prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1638
+#: ../src/core/prefs.c:1632
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Obszar roboczy %d"
@@ -512,7 +512,7 @@ msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5810
+#: ../src/core/window.c:5801
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -528,7 +528,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6375
+#: ../src/core/window.c:6284
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -538,38 +538,38 @@ msgstr ""
"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:242
+#: ../src/core/window-props.c:402
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
-#: ../src/core/window-props.c:393
+#: ../src/core/window-props.c:553
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
-#: ../src/core/window-props.c:425
+#: ../src/core/window-props.c:585
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (jako administrator)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
-#: ../src/core/window-props.c:443
+#: ../src/core/window-props.c:603
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (jako %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
-#: ../src/core/window-props.c:449
+#: ../src/core/window-props.c:609
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (jako inny użytkownik)"
-#: ../src/core/window-props.c:1435
+#: ../src/core/window-props.c:1596
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
@@ -606,32 +606,18 @@ msgstr ""
"UTF-8 w %d. elemencie listy\n"
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Attach modal dialogs"
-msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych"
-
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
-"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
-"the parent window."
-msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiają się dołączone do "
-"paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe "
-"i są przenoszone razem z nim."
-
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Menedżer składania"
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Określa, czy program Metacity ma być menedżerem składania."
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności"
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
@@ -646,13 +632,13 @@ msgstr ""
"normalną pracę, która w innym wypadku byłaby niemożliwa. Ramki skalowania "
"okien będą jednak wyłączone po włączeniu technologii wspierających."
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
@@ -663,11 +649,11 @@ msgstr ""
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Zachowanie podczas rozmieszczania okien"
-#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
@@ -691,148 +677,152 @@ msgstr ""
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1095
+#: ../src/ui/frames.c:1207
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1098
+#: ../src/ui/frames.c:1210
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
-#: ../src/ui/frames.c:1101
+#: ../src/ui/frames.c:1213
+msgid "Window App Menu"
+msgstr "Menu okna programu"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1216
msgid "Minimize Window"
msgstr "Zminimalizuj okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1104
+#: ../src/ui/frames.c:1219
msgid "Maximize Window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1107
+#: ../src/ui/frames.c:1222
msgid "Restore Window"
msgstr "Przywróć okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1110
+#: ../src/ui/frames.c:1225
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1113
+#: ../src/ui/frames.c:1228
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno"
-#: ../src/ui/frames.c:1116
+#: ../src/ui/frames.c:1231
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Utrzymuj okno na wierzchu"
-#: ../src/ui/frames.c:1119
+#: ../src/ui/frames.c:1234
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu"
-#: ../src/ui/frames.c:1122
+#: ../src/ui/frames.c:1237
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
-#: ../src/ui/frames.c:1125
+#: ../src/ui/frames.c:1240
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:66
+#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Zm_inimalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:68
+#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Zm_aksymalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:70
+#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Cofnij m_aksymalizację"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:72
+#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:74
+#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Ro_zwiń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:76
+#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esuń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:78
+#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:80
+#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:83 ../src/ui/menu.c:85
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Zawsze na _wierzchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:87
+#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:89
+#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:91
+#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:93
+#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:95
+#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:97
+#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:101
+#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
-#: ../src/ui/menu.c:201
+#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Obszar roboczy %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:211
+#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Obszar roboczy 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:213
+#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Obszar roboczy %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:384
+#: ../src/ui/menu.c:382
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
@@ -929,7 +919,7 @@ msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:111
+#: ../src/ui/resizepopup.c:115
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -971,12 +961,12 @@ msgstr ""
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
-#: ../src/ui/theme.c:1031
+#: ../src/ui/theme.c:1044
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
-#: ../src/ui/theme.c:1214
+#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -986,7 +976,7 @@ msgstr ""
"kolor zapasowy w nawiasach, tzn. gtk:custom(foo,bar); nie można przetworzyć "
"\"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1230
+#: ../src/ui/theme.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -995,7 +985,7 @@ msgstr ""
"Nieprawidłowy znak \"%c\" w parametrze color_name własności gtk:custom, "
"tylko znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"
-#: ../src/ui/theme.c:1244
+#: ../src/ui/theme.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -1004,7 +994,7 @@ msgstr ""
"Formatem gtk:custom jest \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1288
+#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1014,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
"przetworzyć \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1302
+#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1024,17 +1014,17 @@ msgstr ""
"nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie "
"można przetworzyć \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1313
+#: ../src/ui/theme.c:1326
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
-#: ../src/ui/theme.c:1326
+#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
-#: ../src/ui/theme.c:1354
+#: ../src/ui/theme.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1043,18 +1033,18 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
"pasuje do formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1365
+#: ../src/ui/theme.c:1378
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
-#: ../src/ui/theme.c:1375
+#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się między 0,0 i 1,0"
-#: ../src/ui/theme.c:1421
+#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1062,29 +1052,29 @@ msgstr ""
"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
"formatu"
-#: ../src/ui/theme.c:1432
+#: ../src/ui/theme.c:1445
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
"kolorze"
-#: ../src/ui/theme.c:1442
+#: ../src/ui/theme.c:1455
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
-#: ../src/ui/theme.c:1471
+#: ../src/ui/theme.c:1484
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1770
+#: ../src/ui/theme.c:1783
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1797
+#: ../src/ui/theme.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1093,14 +1083,14 @@ msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
"której nie można przetworzyć"
-#: ../src/ui/theme.c:1811
+#: ../src/ui/theme.c:1824
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
"nie można przetworzyć"
-#: ../src/ui/theme.c:1933
+#: ../src/ui/theme.c:1946
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1109,18 +1099,18 @@ msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
"tekstu: \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1990
+#: ../src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
-#: ../src/ui/theme.c:2101 ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2145
+#: ../src/ui/theme.c:2114 ../src/ui/theme.c:2124 ../src/ui/theme.c:2158
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
-#: ../src/ui/theme.c:2153
+#: ../src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1128,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z liczbą "
"zmiennoprzecinkową"
-#: ../src/ui/theme.c:2209
+#: ../src/ui/theme.c:2222
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@@ -1136,19 +1126,19 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym "
"oczekiwano operandu"
-#: ../src/ui/theme.c:2218
+#: ../src/ui/theme.c:2231
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
"operatora"
-#: ../src/ui/theme.c:2226
+#: ../src/ui/theme.c:2239
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
-#: ../src/ui/theme.c:2236
+#: ../src/ui/theme.c:2249
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1157,43 +1147,43 @@ msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%c\" bezpośrednio po "
"operatorze \"%c\" bez rozdzielającego ich operandu"
-#: ../src/ui/theme.c:2387 ../src/ui/theme.c:2432
+#: ../src/ui/theme.c:2400 ../src/ui/theme.c:2445
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:2486
+#: ../src/ui/theme.c:2499
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
-#: ../src/ui/theme.c:2515
+#: ../src/ui/theme.c:2528
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu otwierającego"
-#: ../src/ui/theme.c:2579
+#: ../src/ui/theme.c:2592
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu zamykającego"
-#: ../src/ui/theme.c:2590
+#: ../src/ui/theme.c:2603
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
-#: ../src/ui/theme.c:2794 ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834
+#: ../src/ui/theme.c:2807 ../src/ui/theme.c:2827 ../src/ui/theme.c:2847
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4470
+#: ../src/ui/theme.c:4484
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1202,25 +1192,25 @@ msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:5010
+#: ../src/ui/theme.c:5003 ../src/ui/theme.c:5028
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5054
+#: ../src/ui/theme.c:5072
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:5186 ../src/ui/theme.c:5193 ../src/ui/theme.c:5200
-#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5214
+#: ../src/ui/theme.c:5204 ../src/ui/theme.c:5211 ../src/ui/theme.c:5218
+#: ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:5222
+#: ../src/ui/theme.c:5240
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1229,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5611 ../src/ui/theme.c:5673 ../src/ui/theme.c:5736
+#: ../src/ui/theme.c:5629 ../src/ui/theme.c:5691 ../src/ui/theme.c:5754
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1237,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
-#: ../src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5681 ../src/ui/theme.c:5744
+#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5699 ../src/ui/theme.c:5762
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Stała \"%s\" została już określona"