diff options
author | Chao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org> | 2009-02-09 00:10:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org> | 2009-02-09 00:10:40 +0000 |
commit | b893e88e8b9edce521b340725848237bb0a1fd78 (patch) | |
tree | cba2f231a30fb1ff616e105298fe3c7b9de8098d /po/zh_HK.po | |
parent | f2be9e43818e99c504466ede46f87b0318c11260 (diff) | |
download | metacity-b893e88e8b9edce521b340725848237bb0a1fd78.tar.gz |
2.27.0
svn path=/trunk/; revision=4124
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 3886 |
1 files changed, 2090 insertions, 1796 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index c2f99bd8..f371628b 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003. # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: metacity 2.23\n" +"Project-Id-Version: metacity 2.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-01 08:44+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-20 17:59+0800\n" -"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-09 08:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-09 08:10+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30,14 +30,14 @@ msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "無法以整數的方式分析“%s”" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 -#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 -#: ../src/ui/theme-parser.c:545 +#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 +#: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字符“%1$s”" @@ -47,18 +47,18 @@ msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字符“%1$s”" msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n" -#: ../src/core/delete.c:270 +#: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n" -#: ../src/core/delete.c:353 +#: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "啟動 metacity-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n" -#: ../src/core/delete.c:462 +#: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" @@ -68,12 +68,12 @@ msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能" -#: ../src/core/display.c:438 +#: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" -#: ../src/core/errors.c:271 +#: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" @@ -83,38 +83,53 @@ msgstr "" "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是你強行中止了視窗管理員。\n" -#: ../src/core/errors.c:278 +#: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" -#: ../src/core/keybindings.c:1090 +#: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" -#: ../src/core/keybindings.c:2736 +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format -msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" -msgstr "當嘗試啟動 metacity-dialog 來顯示某指令的錯誤訊息時出現錯誤:%s\n" +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"執行 <tt>%s</tt> 時發生錯誤:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2841 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "並未定義任何指令 %d。\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3869 +#: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n" -#: ../src/core/main.c:115 -#, c-format +#: ../src/core/main.c:129 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "metacity %s\n" +#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" +#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#| "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgid "" "metacity %s\n" -"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" @@ -124,46 +139,54 @@ msgstr "" "本程式是自由軟件;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" -#: ../src/core/main.c:242 +#: ../src/core/main.c:266 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "停止與階段管理員連線" +msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" -#: ../src/core/main.c:248 +#: ../src/core/main.c:272 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員" -#: ../src/core/main.c:254 +#: ../src/core/main.c:278 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" -#: ../src/core/main.c:259 +#: ../src/core/main.c:283 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" -#: ../src/core/main.c:265 +#: ../src/core/main.c:289 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 savefile 初始化作業階段" -#: ../src/core/main.c:271 +#: ../src/core/main.c:295 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" -#: ../src/core/main.c:277 +#: ../src/core/main.c:301 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函數" -#: ../src/core/main.c:428 +#: ../src/core/main.c:307 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "開啟組合功能" + +#: ../src/core/main.c:313 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "關閉組合功能" + +#: ../src/core/main.c:491 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" -#: ../src/core/main.c:444 +#: ../src/core/main.c:507 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" -#: ../src/core/main.c:516 +#: ../src/core/main.c:563 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "無法重新啟動:%s\n" @@ -175,93 +198,80 @@ msgstr "無法重新啟動:%s\n" #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. -#: ../src/core/prefs.c:370 ../src/core/prefs.c:446 +#. +#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n" -#: ../src/core/prefs.c:419 ../src/core/prefs.c:489 ../src/core/prefs.c:840 -#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:872 ../src/core/prefs.c:888 -#: ../src/core/prefs.c:906 ../src/core/prefs.c:922 ../src/core/prefs.c:941 -#: ../src/core/prefs.c:957 ../src/core/prefs.c:974 ../src/core/prefs.c:991 -#: ../src/core/prefs.c:1007 ../src/core/prefs.c:1023 ../src/core/prefs.c:1039 -#: ../src/core/prefs.c:1055 ../src/core/prefs.c:1071 +#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format -msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n" +msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n" -#: ../src/core/prefs.c:697 +#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 +#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 +#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format -msgid "Type of %s was not integer" -msgstr "“%s”的類型不是整數" +msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n" -#: ../src/core/prefs.c:1140 +#: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" -#: ../src/core/prefs.c:1170 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" -msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1288 -#, c-format -msgid "" -"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " -"range 1..128\n" -msgstr "儲存在 GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的游標大小數目,應該 1..128 範圍內的數值\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1313 +#: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n" -#: ../src/core/prefs.c:1602 +#: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" -"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " -"maximum is %d\n" -msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的工作區數目,目前的最大值為 %3$d\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1646 -#, c-format -msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" -msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出可接受的範圍 (0 至 %3$d)\n" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" -#: ../src/core/prefs.c:1776 +#: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/core/prefs.c:2141 ../src/core/prefs.c:2677 ../src/ui/menu.c:199 +#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" -#: ../src/core/prefs.c:2171 ../src/core/prefs.c:2344 +#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" -#: ../src/core/prefs.c:2758 +#: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n" -#: ../src/core/screen.c:410 +#: ../src/core/prefs.c:2753 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n" + +#: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" -#: ../src/core/screen.c:426 +#: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -269,28 +279,61 @@ msgid "" msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel -#: ../src/core/screen.c:453 +#: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" -#: ../src/core/screen.c:511 +#: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" -#: ../src/core/screen.c:721 +#: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" -#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"格式可以像「<Control>a」或是 <Shift><Alt>F1。\n" +"分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"格式可以像「<Control>a」或是 <Shift><Alt>F1。\n" +"分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。\n" +"\n" +"這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按鍵之一。" + +#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:843 +#: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" @@ -305,52 +348,40 @@ msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1075 +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1110 +#: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" -#: ../src/core/session.c:1159 +#: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在" -#: ../src/core/session.c:1172 +#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 +#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 +#: ../src/core/session.c:1433 #, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" -msgstr "<metacity_session> 元素中出現不明的屬性 %s" +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" -#: ../src/core/session.c:1189 +#: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "重疊的 <window> 區域" -#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <window> element" -msgstr "<window> 元素中出現不明的屬性 %s" - -#: ../src/core/session.c:1351 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" -msgstr "<maximized> 元素中出現不明的屬性 %s" - -#: ../src/core/session.c:1411 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" -msgstr "<geometry> 元素中出現不明的屬性 %s" - -#: ../src/core/session.c:1431 +#: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "不明的元素 %s" -#: ../src/core/session.c:1868 +#: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " @@ -393,23 +424,15 @@ msgstr "視窗總管警告:" msgid "Window manager error: " msgstr "視窗總管錯誤:" -#: ../src/core/window-props.c:195 -#, c-format -msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" - -#: ../src/core/window-props.c:327 -#, c-format -msgid "%s (on %s)" -msgstr "%s(在 %s)" - -#: ../src/core/window-props.c:1409 -#, c-format -msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1 +#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Metacity" +msgstr "Metacity" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5653 +#: ../src/core/window.c:5626 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -423,13 +446,28 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:6218 +#: ../src/core/window.c:6191 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n" +#: ../src/core/window-props.c:260 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" + +#: ../src/core/window-props.c:377 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s(在 %s)" + +#: ../src/core/window-props.c:1358 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" + #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" @@ -456,15 +494,315 @@ msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n" -#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "切換至第 1 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "切換至第 2 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "切換至第 3 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "切換至第 4 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "切換至第 5 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "切換至第 6 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "切換至第 7 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "切換至第 8 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "切換至第 9 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "切換至第 10 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "切換至第 11 個工作區" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:1 +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "切換至第 12 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "切換至目前工作區的左方工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "切換至目前工作區的右方工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "切換至目前工作區的上方工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "切換至目前工作區的下方工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "立即在視窗之間相反次序切換" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "顯示面板的主選單" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "擷取畫面快照" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "拍下視窗的畫面快照" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "執行終端機" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "使用視窗選單" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "切換全螢幕模式" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "切換最大化狀態" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "視窗最大化" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "還原視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "視窗最小化" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "關閉視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "移動視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "調整視窗大小" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "將視窗移至左方的工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "將視窗移至右方的工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "將視窗移至上方的工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "將視窗移至下方的工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "遮蔽某個視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "將視窗縱向最大化" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "將視窗橫向最大化" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "將視窗移至北-西(左上)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "將視窗移至北-東(右上)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "將視窗移至南-西(左下)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "將視窗移至南-東(右下)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "將視窗移動至螢幕中央" + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:2 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " @@ -472,27 +810,23 @@ msgid "" "option is set to true." msgstr "視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定為‘true’時本設定值不會生效。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:3 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "連按兩下標題列所表示的操作程序" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:4 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "中鍵點選標題列所表示的操作程序" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:5 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "右擊標題列所表示的操作程序" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:6 -msgid "Activate window menu" -msgstr "啟用視窗選單" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:7 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "標題列上的按鈕排列" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:8 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " @@ -503,65 +837,58 @@ msgid "" "some space between two adjacent buttons." msgstr "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:9 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:10 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " -"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " -"for example." -msgstr "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。特殊按鍵可以表示為“<Alt>”或“<Super>”那樣。" +"(right click). The left and right operations may be swapped using the " +"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " +"\"<Super>\" for example." +msgstr "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「mouse_button_resize」設定鍵可以交換左和右的操作。特殊按鍵可以表示為「<Alt>」或「<Super>」那樣。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:11 -msgid "Close window" -msgstr "關閉視窗" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:12 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:13 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "視窗管理程式" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:14 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制視窗如何取得焦點" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:15 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "目前的佈景主題" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:16 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:17 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:18 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不發出聲音的「聲響」。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:19 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:20 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "啟用鈴聲視覺效果" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:21 -msgid "Hide all windows and focus desktop" -msgstr "隱藏所有視窗及顯示桌面" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:22 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " @@ -569,13 +896,13 @@ msgid "" "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:23 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:24 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " @@ -584,7 +911,7 @@ msgid "" "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "如設定為‘true’,metacity 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停用,以防止捆綁的桌面破損。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:25 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " @@ -595,235 +922,63 @@ msgid "" "unimplemented at the moment." msgstr "如設定為‘true’,Metacity 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完成。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:26 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:27 -msgid "Lower window below other windows" -msgstr "遮蔽某個視窗" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " -"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " -"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " -"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." -msgstr "通常很多動作(例如,點擊客戶端區域,移動或調整視窗大小)都會出現將視窗提升的副作用。設定本選項為 “false”(相當不建議)會消除由於其他使用者的動作引致的視窗提升,並忽略由應用程式產生的提升要求。請查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:29 -msgid "Maximize window" -msgstr "視窗最大化" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:30 -msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "將視窗橫向最大化" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:31 -msgid "Maximize window vertically" -msgstr "將視窗縱向最大化" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:32 -msgid "Minimize window" -msgstr "視窗最小化" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:33 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:34 -msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:35 -msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" -msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(提示模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:36 -msgid "Move backwards between windows immediately" -msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(立即模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:37 -msgid "Move backwards between windows of an application immediately" -msgstr "在視窗及程式之間相反次序切換(立即模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:38 -msgid "Move backwards between windows of an application with popup" -msgstr "在視窗及程式之間相反次序切換(提示模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:39 -msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:40 -msgid "Move between panels and the desktop with popup" -msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(提示模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:41 -msgid "Move between windows immediately" -msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:42 -msgid "Move between windows of an application immediately" -msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:43 -msgid "Move between windows of an application with popup" -msgstr "在視窗及程式之間切換(提示模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:44 -msgid "Move between windows with popup" -msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(提示模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:45 -msgid "Move focus backwards between windows using popup display" -msgstr "將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換(提示模式)" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:46 -msgid "Move window" -msgstr "移動視窗" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:47 -msgid "Move window one workspace down" -msgstr "將視窗移至下方的工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:48 -msgid "Move window one workspace to the left" -msgstr "將視窗移至左方的工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:49 -msgid "Move window one workspace to the right" -msgstr "將視窗移至右方的工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:50 -msgid "Move window one workspace up" -msgstr "將視窗移至上方的工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:51 -msgid "Move window to east side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的右方" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:52 -msgid "Move window to north side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的上方" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:53 -msgid "Move window to north-east corner" -msgstr "將視窗移至右上角" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:54 -msgid "Move window to north-west corner" -msgstr "將視窗移至左上角" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:55 -msgid "Move window to south side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的下方" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:56 -msgid "Move window to south-east corner" -msgstr "將視窗移至右下角" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:57 -msgid "Move window to south-west corner" -msgstr "將視窗移至左下角" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:58 -msgid "Move window to west side of screen" -msgstr "將視窗移至畫面的左方" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:59 -msgid "Move window to workspace 1" -msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:60 -msgid "Move window to workspace 10" -msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:61 -msgid "Move window to workspace 11" -msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:62 -msgid "Move window to workspace 12" -msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:63 -msgid "Move window to workspace 2" -msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:64 -msgid "Move window to workspace 3" -msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:65 -msgid "Move window to workspace 4" -msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:66 -msgid "Move window to workspace 5" -msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:67 -msgid "Move window to workspace 6" -msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:68 -msgid "Move window to workspace 7" -msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:69 -msgid "Move window to workspace 8" -msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:70 -msgid "Move window to workspace 9" -msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:71 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "工作區名稱" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:72 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作區數目" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:73 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:74 -msgid "Raise obscured window, otherwise lower" -msgstr "完全顯示被遮蔽的視窗,否則將視窗遮蔽" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:75 -msgid "Raise window above other windows" -msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:76 -msgid "Resize window" -msgstr "調整視窗大小" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:77 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "執行指定的指令" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:78 -msgid "Run a terminal" -msgstr "執行終端機" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:79 -msgid "Show the panel menu" -msgstr "顯示面板選單" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:80 -msgid "Show the panel run application dialog" -msgstr "顯示面板的「執行程式」對話視窗" +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。" + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:81 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " @@ -831,83 +986,11 @@ msgid "" "run any misbehaving applications." msgstr "某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關閉對這些不合規格的程式的支援,如果你不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用者界面會較好。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:82 -msgid "Switch to workspace 1" -msgstr "切換至第 1 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:83 -msgid "Switch to workspace 10" -msgstr "切換至第 10 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:84 -msgid "Switch to workspace 11" -msgstr "切換至第 11 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:85 -msgid "Switch to workspace 12" -msgstr "切換至第 12 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:86 -msgid "Switch to workspace 2" -msgstr "切換至第 2 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:87 -msgid "Switch to workspace 3" -msgstr "切換至第 3 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:88 -msgid "Switch to workspace 4" -msgstr "切換至第 4 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:89 -msgid "Switch to workspace 5" -msgstr "切換至第 5 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:90 -msgid "Switch to workspace 6" -msgstr "切換至第 6 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:91 -msgid "Switch to workspace 7" -msgstr "切換至第 7 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:92 -msgid "Switch to workspace 8" -msgstr "切換至第 8 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:93 -msgid "Switch to workspace 9" -msgstr "切換至第 9 個工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:94 -msgid "Switch to workspace above this one" -msgstr "切換至上方的工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:95 -msgid "Switch to workspace below this one" -msgstr "切換至下方的工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:96 -msgid "Switch to workspace on the left" -msgstr "切換至左方的工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:97 -msgid "Switch to workspace on the right" -msgstr "切換至右方的工作區" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:98 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系統聲響可發出聲音" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:99 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "擷取畫面快照" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:100 -msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "拍下視窗的畫面快照" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:101 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " @@ -921,27 +1004,27 @@ msgstr "" "“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n" "“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:102 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:103 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:104 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義了相應指令所使用的按鍵組合。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:105 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " @@ -951,620 +1034,27 @@ msgid "" "then there will be no keybinding for this action." msgstr "本按鍵組合可以執行在 /apps/metacity/keybinding_commands 中加上相應數字的指令。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:106 -msgid "" -"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:107 -msgid "" -"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:108 -msgid "" -"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " -"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -"keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:109 -msgid "" -"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " -"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -"keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:110 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:111 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:112 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:113 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:114 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:115 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:116 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:117 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:118 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:119 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:120 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:121 -msgid "" -"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:122 -msgid "" -"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以啟用視窗選單。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:123 -msgid "" -"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以關閉視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:124 -msgid "" -"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " -"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " -"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -"no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:125 -msgid "" -"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " -"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " -"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -"will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以進入「調整大小模式」,這時可以使用鍵盤來調整視窗大小。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:126 -msgid "" -"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " -"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " -"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -"will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:127 -msgid "" -"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令視窗最大化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:128 -msgid "" -"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:129 -msgid "" -"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " -"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " -"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:130 -msgid "" -"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " -"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:131 -msgid "" -"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " -"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:132 -msgid "" -"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:133 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:134 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:135 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:136 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:137 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:138 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:139 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:140 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:141 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:142 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:143 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:144 -msgid "" -"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會將某視窗移動至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:145 -msgid "" -"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " -"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " -"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -"will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:146 -msgid "" -"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " -"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " -"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -"will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:147 -msgid "" -"The keybinding used to move focus backwards between windows of an " -"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " -"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:148 -msgid "" -"The keybinding used to move focus backwards between windows of an " -"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " -"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:149 -msgid "" -"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " -"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " -"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " -"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -"no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:150 -msgid "" -"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " -"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " -"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " -"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -"no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:151 -msgid "" -"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " -"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " -"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -"no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:152 -msgid "" -"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " -"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " -"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -"no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:153 -msgid "" -"The keybinding used to move focus between windows of an application without " -"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " -"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " -"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -"then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:154 -msgid "" -"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " -"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " -"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>F6)如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:155 -msgid "" -"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " -"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " -"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>Escape) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:156 -msgid "" -"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " -"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " -"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <Alt>Tab) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:157 -msgid "" -"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " -"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以切換視窗是否在「最上層」顯示。「最上層」表示視窗永遠不會被其它重叠的視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:158 -msgid "" -"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以切換全螢幕模式。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:159 -msgid "" -"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以切換視窗是否在最大化的狀態。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:160 -msgid "" -"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將視窗狀態切換為捲起/放下。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:161 -msgid "" -"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " -"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -"keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以切換視窗在所有工作區顯示,還是只在一個工作區顯示。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:162 -msgid "" -"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令視窗從最大化狀態還原。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:163 -msgid "" -"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:164 -msgid "" -"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" -"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以開啟終端機。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:165 -msgid "" -"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " -"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " -"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -"will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:166 -msgid "" -"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " -"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:167 -msgid "" -"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合可以顯示面板的主選單。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:168 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "工作區的名稱。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:169 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "桌面畫面快照指令" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:170 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:171 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 秒為單位來表示。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:172 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " @@ -1577,168 +1067,47 @@ msgstr "" "“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n" "“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入焦點也會脫離該視窗。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:173 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "視窗畫面快照指令" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:174 -msgid "" -"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " -"the window is covered by another one, it raises the window above all others, " -"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合會切換視窗的顯示狀態,決定它會覆蓋其它視窗還是被其它視窗覆蓋。如果該視窗本來被其它視窗覆蓋,則會反過來覆蓋其它視窗。相反,如果本來是覆蓋其它視窗的,則會被其它視窗所覆蓋。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:175 -msgid "" -"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗被其它視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:176 -msgid "" -"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向上移。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:177 -msgid "" -"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " -"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向右移。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:178 -msgid "" -"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " -"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -"keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右上角。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:179 -msgid "" -"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " -"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -"keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左上角。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:180 -msgid "" -"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " -"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" -"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向下移。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:181 -msgid "" -"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " -"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -"keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右下角。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:182 -msgid "" -"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " -"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -"keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左下角。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:183 -msgid "" -"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " -"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向左移。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:184 -msgid "" -"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " -"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" -"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -msgstr "本按鍵組合會令該視窗覆蓋其它視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:185 -msgid "" -"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " -"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有水平空間。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:186 -msgid "" -"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " -"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " -"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " -"for this action." -msgstr "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有垂直空間。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:187 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " -"anything." -msgstr "本選項決定在標題列上連按兩下滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:‘toggle_shade’會捲起/放下視窗,‘toggle_maximize’會切換是否將視窗最大化。‘minimize‘會將視窗最小化,及‘nome’則不會作出任何反應。" +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "本選項決定在標題列上連按兩下滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何反應。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:188 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " -"anything." -msgstr "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:‘toggle_shade’會捲起/放下視窗,‘toggle_maximize’會切換是否將視窗最大化。‘minimize‘會將視窗最小化,及‘none’則不會作出任何反應。" +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何反應。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:189 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " -"anything." -msgstr "本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:‘toggle_shade’會捲起/放下視窗,‘toggle_maximize’會切換是否將視窗最大化。‘minimize‘會將視窗最小化,及‘none’則不會作出任何反應。" +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何反應。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:190 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " @@ -1746,99 +1115,84 @@ msgid "" "given focus." msgstr "本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值“smart”會套用使用者平常使用的焦點模式,及“strick”會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦點。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:191 -msgid "Toggle always on top state" -msgstr "切換是否在「最上層」顯示" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:192 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "切換全螢幕模式" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:193 -msgid "Toggle maximization state" -msgstr "切換最大化狀態" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:194 -msgid "Toggle shaded state" -msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:195 -msgid "Toggle window on all workspaces" -msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:196 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環境中時,這個設定會比較有用。" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:197 -msgid "Unmaximize window" -msgstr "視窗從最大化還原" - -#: ../src/metacity.schemas.in.h:198 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:199 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "鈴聲視覺效果類型" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:200 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "由於其他使用的動作,提升視窗取得焦點應否是一個副作用" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:201 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "是否以右鍵調整大小" + +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "視窗焦點模式" -#: ../src/metacity.schemas.in.h:202 +#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "視窗標題列字型" -#: ../src/ui/frames.c:1077 +#: ../src/tools/metacity-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "用法:%s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1080 +#: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" -#: ../src/ui/frames.c:1083 +#: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "視窗最小化" -#: ../src/ui/frames.c:1086 +#: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "視窗最大化" -#: ../src/ui/frames.c:1089 -msgid "Unmaximize Window" -msgstr "視窗還原最大化" +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "還原視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1092 +#: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "捲起視窗(_U)" -#: ../src/ui/frames.c:1095 +#: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "放下視窗" -#: ../src/ui/frames.c:1098 +#: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "視窗保留在最上層" -#: ../src/ui/frames.c:1101 +#: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "視窗移離最上層" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/frames.c:1104 +#: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "在所有工作區顯示" -#: ../src/ui/frames.c:1107 +#: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "視窗只置於一個工作區" @@ -1937,19 +1291,25 @@ msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/menu.c:208 +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "工作區 %d%n" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "工作區 1_0" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/menu.c:210 +#: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "工作區 %s%d" # (Abel) take care of the same string in libwnck -#: ../src/ui/menu.c:390 +#: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "移至另一個工作區(_W)" @@ -1958,7 +1318,7 @@ msgstr "移至另一個工作區(_W)" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -1967,7 +1327,7 @@ msgstr "Shift" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1976,7 +1336,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1985,7 +1345,7 @@ msgstr "Alt" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1994,7 +1354,7 @@ msgstr "Meta" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -2003,7 +1363,7 @@ msgstr "Super" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" @@ -2012,7 +1372,7 @@ msgstr "Hyper" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -2021,7 +1381,7 @@ msgstr "Mod2" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -2030,7 +1390,7 @@ msgstr "Mod3" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -2039,7 +1399,7 @@ msgstr "Mod4" #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" @@ -2056,7 +1416,7 @@ msgstr "你可以選擇稍等一下,或者強制程式立即結束。" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" -msgstr "等候(_W)" +msgstr "等待(_W)" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" @@ -2085,57 +1445,306 @@ msgstr "" "執行“%s”時發生錯誤:\n" "%s。" +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" -msgstr "%d×%d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "頂" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "底" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "左" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "右" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "無法分析顏色“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s’" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" -#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "已定義了“%s”常數" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "第 %d 行第 %d 個字符:%s" +msgstr "第 %d 行第 %d 字:%s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:396 +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" -msgstr "屬性“%s”在 <%s> 元素中出現了兩次" +msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" -#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "在此部分內容中,屬性“%s”在 <%s> 元素中是無效的" +msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" -#: ../src/ui/theme-parser.c:500 +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "整數 %ld 必須為正數" -#: ../src/ui/theme-parser.c:508 +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "邏輯值必須為“true”或“false”,不是“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:622 +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:685 +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:750 +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," @@ -2144,635 +1753,435 @@ msgstr "" "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n" "x-large、xx-large 其中一個)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 -#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 -#, c-format -msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" -msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次" -#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1155 +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1057 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1070 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1112 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1203 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1214 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1222 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1258 -msgid "Theme already has a fallback icon" -msgstr "佈景主題已經有備用圖示" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1270 -msgid "Theme already has a fallback mini_icon" -msgstr "佈景主題已經有備用的迷你圖示" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 之下" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 -#, c-format -msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 -#, c-format -msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" +msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1484 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" -"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" -msgstr "不可能同時指定按鈕的闊度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "不可能同時指定按鈕的闊度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比(aspect_ratio)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1434 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "不明的距離“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1493 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "不明的長寬比“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1537 -#, c-format -msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1544 -#, c-format -msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1551 -#, c-format -msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1558 -#, c-format -msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1590 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "不明的邊框“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3023 -#, c-format -msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1743 -#, c-format -msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 -#, c-format -msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1757 -#, c-format -msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 -#, c-format -msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3030 -#, c-format -msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 -#, c-format -msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2948 -#, c-format -msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2955 -#, c-format -msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:1998 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2005 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2014 -#, c-format -msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2021 -#, c-format -msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2227 -#, c-format -msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2299 -#, c-format -msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2349 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "無法將“%s”理解為漸變色的樣式" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2436 -#, c-format -msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2850 -#, c-format -msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 -#, c-format -msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2623 -#, c-format -msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2891 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "這裏的 draw_ops“%s”會造成循環" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3314 -#, c-format -msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3371 -#, c-format -msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3388 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3433 -#, c-format -msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 -#, c-format -msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3450 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3459 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3471 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3479 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3549 -#, c-format -msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3565 -#, c-format -msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3574 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3583 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3593 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3604 -#, c-format -msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" -msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3648 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3662 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3786 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3824 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3872 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3892 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3897 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3931 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4203 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4218 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4270 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4325 -msgid "<name> specified twice for this theme" +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "<name> specified twice for this theme" +msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "此佈景主題指定了兩次 <name>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4336 -msgid "<author> specified twice for this theme" -msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:4347 -msgid "<copyright> specified twice for this theme" -msgstr "此佈景主題指定了兩次 <copyright>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:4358 -msgid "<date> specified twice for this theme" -msgstr "此佈景主題指定了兩次 <date>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:4369 -msgid "<description> specified twice for this theme" -msgstr "此佈景主題指定了兩次 <description>" - -#: ../src/ui/theme-parser.c:4636 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4692 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:74 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/視窗(_W)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/視窗/分開" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/視窗/對話視窗(_D)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/視窗/模態對話視窗(_M)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/視窗/工具(_U)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/視窗/啟動畫面(_S)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/視窗/上工作區(_T)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/視窗/下工作區(_B)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/視窗/左工作區(_L)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/視窗/右工作區(_R)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/視窗/所有工作區(_A)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/視窗/桌面(_K)" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:134 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:135 msgid "Open another one of these windows" msgstr "開啟一個同樣的視窗" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:141 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:142 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:148 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:149 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:241 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:242 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:324 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "假的選單項目 %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:358 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:359 msgid "Border-only window" msgstr "只有邊框的視窗" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:360 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" msgstr "列" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:377 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:378 msgid "Normal Application Window" msgstr "正常的程式視窗" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" -msgstr "對話視窗" +msgstr "對話盒" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "模態對話視窗" +msgstr "模態對話盒" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Utility Palette" msgstr "公用程式控制板" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Torn-off Menu" msgstr "關閉選單" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Border" msgstr "邊框" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:725 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:726 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "按鈕配置測試 %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:754 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:755 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:797 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:798 #, c-format msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:804 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:805 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:833 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:852 msgid "Normal Title Font" msgstr "正常標題列字型" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:839 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Small Title Font" msgstr "小標題列字型" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:845 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Large Title Font" msgstr "大標題列字型" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:850 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Button Layouts" msgstr "按鈕配置" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:855 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Benchmark" msgstr "速度測試" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:902 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "這裏是視窗標題" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " @@ -2783,313 +2192,1198 @@ msgstr "" "在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n" "包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 msgid "Error was expected but none given" msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" -#: ../src/ui/theme.c:256 -msgid "top" -msgstr "頂" +#~ msgid "<author> specified twice for this theme" +#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>" -#: ../src/ui/theme.c:258 -msgid "bottom" -msgstr "底" +#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" +#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <copyright>" -#: ../src/ui/theme.c:260 -msgid "left" -msgstr "左" +#~ msgid "<date> specified twice for this theme" +#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <date>" -#: ../src/ui/theme.c:262 -msgid "right" -msgstr "右" +#~ msgid "<description> specified twice for this theme" +#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <description>" -#: ../src/ui/theme.c:289 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" +#~ msgid "" +#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" +#~ msgstr "當嘗試啟動 metacity-dialog 來顯示某指令的錯誤訊息時出現錯誤:%s\n" -#: ../src/ui/theme.c:308 -#, c-format -msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" +#~ msgid "Type of %s was not integer" +#~ msgstr "“%s”的類型不是整數" -#: ../src/ui/theme.c:345 -#, c-format -msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" +#~ msgid "" +#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " +#~ "range 1..128\n" +#~ msgstr "" +#~ "儲存在 GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的游標大小數目,應該 " +#~ "1..128 範圍內的數值\n" -#: ../src/ui/theme.c:357 -#, c-format -msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" -msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" +#~ msgid "" +#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " +#~ "current maximum is %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的工作區數目,目前的最大值為 %3" +#~ "$d\n" -#: ../src/ui/theme.c:1022 -#, c-format -msgid "Gradients should have at least two colors" -msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色" +#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" +#~ msgstr "<metacity_session> 元素中出現不明的屬性 %s" -#: ../src/ui/theme.c:1148 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " -"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" +#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +#~ msgstr "<maximized> 元素中出現不明的屬性 %s" -#: ../src/ui/theme.c:1162 -#, c-format -msgid "" -"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" -"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" +#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +#~ msgstr "<geometry> 元素中出現不明的屬性 %s" -#: ../src/ui/theme.c:1173 -#, c-format -msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" +#~ msgid "" +#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " +#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " +#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +#~ msgstr "" +#~ "通常很多動作(例如,點擊客戶端區域,移動或調整視窗大小)都會出現將視窗提升" +#~ "的副作用。設定本選項為 “false”(相當不建議)會消除由於其他使用者的動作引致的" +#~ "視窗提升,並忽略由應用程式產生的提升要求。請查閱 http://bugzilla.gnome." +#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6。" -#: ../src/ui/theme.c:1186 -#, c-format -msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1216 -#, c-format -msgid "" -"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " -"format" -msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1227 -#, c-format -msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1237 -#, c-format -msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1285 -#, c-format -msgid "" -"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1296 -#, c-format -msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1306 -#, c-format -msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1336 -#, c-format -msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "無法分析顏色“%s”" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1594 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "座標表達式中出現不可接受的字符‘%s’" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1621 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " -"parsed" -msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1635 -#, c-format -msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1757 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " -"\"%s\"" -msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1814 -#, c-format -msgid "Coordinate expression was empty or not understood" -msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969 -#, c-format -msgid "Coordinate expression results in division by zero" -msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:1977 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2033 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2042 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以啟用視窗選單。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" +#~ "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許" +#~ "使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2050 -#, c-format -msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2060 -#, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " -"operand in between" -msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以進入「調整大小模式」,這時可以使用鍵盤來調整視窗大小。格式可" +#~ "以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時" +#~ "是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " +#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2302 -#, c-format -msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令視窗最大化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" +#~ "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許" +#~ "使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2331 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" +#~ "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許" +#~ "使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2395 -#, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2406 -#, c-format -msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648 -#, c-format -msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" -msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:4167 -#, c-format -msgid "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -"specified for this frame style" -msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668 -#, c-format -msgid "" -"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:4712 -#, c-format -msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" -msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852 -#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866 -#, c-format -msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" -msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:4874 -#, c-format -msgid "" -"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " -"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366 -#, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374 -#, c-format -msgid "Constant \"%s\" has already been defined" -msgstr "已定義了“%s”常數" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#: ../src/tools/metacity-message.c:150 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "用法:%s\n" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -# (Abel) take care of the same string in libwnck -#~ msgid "On _Top" -#~ msgstr "最上層(_T)" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #~ msgid "" -#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " -#~ "changes." -#~ msgstr "強制結束本程式會失去所有未儲存的資料。" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" -#~ msgstr "選單圖示擁有不明的功能“%s”" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" -#~ msgstr "選單圖示出現不明的狀態“%s”" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" -#~ msgstr "佈景主題中已經有一個功能為 %s 及狀態為 %s 的選單圖示" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" -#~ msgstr "選單圖示沒有提供任何 draw_ops 屬性" +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格" +#~ "式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字" +#~ "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" +#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格" +#~ "式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字" +#~ "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " +#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " +#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " +#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " +#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " +#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <" +#~ "Alt>F6)如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " +#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <" +#~ "Alt>Escape) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式" +#~ "可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串" +#~ "時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <" +#~ "Alt>Tab) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可" +#~ "以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時" +#~ "是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " +#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以切換視窗是否在「最上層」顯示。「最上層」表示視窗永遠不會被其" +#~ "它重叠的視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><" +#~ "Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用" +#~ "像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以切換全螢幕模式。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以切換視窗是否在最大化的狀態。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將視窗狀態切換為捲起/放下。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " +#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以切換視窗在所有工作區顯示,還是只在一個工作區顯示。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令視窗從最大化狀態還原。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " +#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話視窗。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以開啟終端機。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" +#~ "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許" +#~ "使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " +#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以顯示面板的主選單。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " +#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " +#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " +#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會切換視窗的顯示狀態,決定它會覆蓋其它視窗還是被其它視窗覆蓋。如" +#~ "果該視窗本來被其它視窗覆蓋,則會反過來覆蓋其它視窗。相反,如果本來是覆蓋其" +#~ "它視窗的,則會被其它視窗所覆蓋。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗被其它視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向上移。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向右移。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" -#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" -#~ msgstr "無法從檔案 %s 讀入佈景主題:%s\n" +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右上角。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" #~ msgid "" -#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -#~ "specified for this theme" +#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "本佈景主題必須指定 <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"\n" -#~ "whatever\"/>" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左上角。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向下移。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右下角。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左下角。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向左移。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗覆蓋其它視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有水平空間。格式可以像“<Control>" +#~ "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使" +#~ "用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此" +#~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有垂直空間。格式可以像“<Control>" +#~ "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使" +#~ "用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此" +#~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "Toggle always on top state" +#~ msgstr "切換是否在「最上層」顯示" + +#~ msgid "Unmaximize window" +#~ msgstr "視窗從最大化還原" + +#~ msgid "Unmaximize Window" +#~ msgstr "視窗還原最大化" + +#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內" + +#~ msgid "Theme already has a fallback icon" +#~ msgstr "佈景主題已經有備用圖示" + +#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" +#~ msgstr "佈景主題已經有備用的迷你圖示" + +#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" + +#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性" + +#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性" + +#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性" + +#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性" + +#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性" + +#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性" + +#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性" + +#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性" + +#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性" + +#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性" + +#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性" + +#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性" + +#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性" + +#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性" + +#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性" + +#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性" + +#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" + +#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性" + +#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" + +#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性" + +#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" + +#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性" + +#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性" + +#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性" |